Journal

“The Truth about Reasoning”: Veiled Propaganda and the Manipulation of Absolutist Authority in Eustache Le Noble’s La Pierre de touche politique (1688–1691)

Article Citation: 
XV, 1 (2013): 72–93
Author: 
Kathrina Ann LaPorta
Article Text: 

Printable PDF of LaPorta_72_93

I. Introduction: The Political Stakes of Eustache Le Noble’s Pasquinades

In a letter dated August 5, 1694, French chief of police Gabriel Nicolas de la Reynie confesses his incapacity to prevent the publication of satirical pamphlets penned by then-imprisoned aristocrat Eustache Le Noble:

Ce n’est pas la première fois qu’il a été défendu à cet auteur de mettre au jour des écrits de sa composition, ni la première fois qu’on a enlevé d’entre ses mains, pendant sa prison, les ouvrages de sa façon qu’il y vendait avec beau­coup de scandale. Il a toujours trouvé des protecteurs et des partisans qui ont cru qu’il était utile de laisser à cet homme la liberté d’écrire sur toutes sortes de matières. On ne sau­rait dire combien de manières il en a abusé, et à quel excès il ne s’est porté, ni répondre non plus qu’il se contienne à l’avenir. (Reynie)

This is not the first time that this author was forbidden from bringing to light his writings, nor the first time that someone removed from his hands, during his imprison­ment, his works that he was scandalously selling there. He has always found protectors and supporters who found it useful to grant this man the freedom to write on all sorts of subject matters. One cannot say how many ways he has abused this freedom, and to what excess he has taken it, nor whether he will control himself in the future. (Reynie)

Even from the confines of his jail cell in the Conciergerie, Le Noble re­mained as elusive and subversive as his texts—an author whose “abuse of freedom” and penchant for “excess” paradoxically earned him both the contempt of royal authorities as well as the respect of high-powered pro­tectors such as the Marquise de Maintenon (Godenne XII; Mangeot 73).[1]In this regard, it would seem that he upheld a family tradition initiated by his great-great-grandfather, Pierre I, who had also found ingenious ways to use the French throne to his own advantage (Hourcade 79). Beginning with his short career as procureur général in the Parliament of Metz in the 1670s, where he acquired a reputation as a reckless spender and a “dishonest adventurer,” Le Noble quickly became a politically rebellious figure, penning subversive poetry and serving several prison sentences before being banished in 1693 (24, 55).[2]Despite his notoriety and complicated relationship with the monarchy, Le Noble managed to earn a living from his pen during a period in which he was not only imprisoned, but also one in which authorship was only beginning to become a financially viable career (Cherbuliez 476; Mangeot 76). Le Noble was an extremely prolific, well-known author in his time, who published works in a wide variety of literary genres until his death in 1711.[3]  

Although Nicolas de la Reynie remarks Le Noble’s extraordinary ca­pacity to “bring to light” subversive publications from the placeof marginality par excellence, few literary scholars have attempted toeluci­datethe political and ideological stakes of Le Noble’s pasquinades.[4] A collection of 142 satirical dialogues published anonymously between 1688 and 1694 and 1702 and 1709, these polemical texts achieved then-enormous press runs of up to six thousand (Klaits 146) and analyzed the affaires du temps with a combination of wit and historical accuracy.[5] If satire is a “perennially elusive, often paradoxical and contradictory, liter­ary phenomenon” (Rosen 4), the pasquinade, by definition an anonymous lampoon, permits a more transgressive form of ridicule precisely because of the author’s capacity to figuratively hide behind his words. Named after Pasquino, a witty and sarcastic tailor who lived in Rome during the fif­teenth century, the pasquinade tradition developed after Italians began to affix satirical placards onto a statue later discovered under the defunct tailor’s shop. The term pasquinade would later come to signify any kind of satirical attack, especially those against political authorities, whether posted to the statue of Pasquino or circulated as a manuscript (“Pasqui­nade”). It is the pasquinade’s particularly scathing nature that distinguishes it as a form of satire. Though written more than half a cen­tury after the texts in question, Diderot’s entry on “Pasquin” in the Encylopédie encapsulates the complicated status of the pasquinade during the ancien régime: “Cette licence qui dégénere quelquefois en libelles diffamatoires, n’épargne personne pas même les papes, & cependant elle est tolérée” (This license that sometimes degenerates into defamatory li­bels does not spare anyone, not even the popes, and yet it is tolerated) (“Pasquin”).

How are we to understand the “toleration” of Le Noble’s pasquinades within an increasingly centralized absolutist state that censored publica­tions? True to the inherent license afforded by the pasquinade genre, Le Noble’s political dialogues derisively mock the enemies of French mon­arch Louis XIV, but they do so in a fundamentally dissimulative manner. Although La Pierre de touche politique dialogues deride the king’s rivals, the character traits for which these enemies are lambasted echo criticisms of Louis XIV advanced by the late seventeenth-century worldly intelli­gentsia. As we shall see, these pamphlets are readable as supporting and subverting the French crown, operating as propaganda on two levels: on the first level, they promote Louis XIV’s interests against England, the House of Austria, and the papacy. However, on a second level, the pas­quinades question absolutism and examine the viability of other political organizations. The Pierre de touche politique pamphlets necessitate a careful analysis precisely because they operate on two levels of meaning, as we are reminded in a passage from one pamphlet that metonymically functions as a mise en garde for Le Noble’s dissimulative practices:“Conçois bien ce que je vais te dire, & tu verras que tu n’entres point dans le fond essentiel, mais que tu prends seulement la superficie des choses” (Hearwhat I’m telling you, & you will see that you do understand the heart of the matter,but that you are only grasping the superficial level of things) (La Fable 33). It is through this constant interplay between “le fond essentiel” and “la superficie des choses” that the pasquinades dem­onstrate satire’s particular effectiveness as a mode of critique in a politically repressive regime, as well as the specificity of Le Noble’s sa­tirical techniques within the body of late seventeenth-century pamphlet literature. As we shall see, these works exploit dialogism both as a form and as a function, putting into place an interpretive structure whichmodels the type of active reading practice required to ascertain their meaning and ultimately demonstrating pamphlet literature’s importance as a space for critical reflection in fin-de-siècle France. 

II. La Pierre de touche politique (1688–1691): Propaganda as a Double-edged Sword

Written during the early years of the controversial War of the Grand Alliance (1688–1697), the 29 pamphlets that compose La Pierre de touche politique shed light on the complexity of the publicity wars between Louis XIV and his foreign enemies. After evoking Lucian’s “prose satirique” as a model (La Bibliothèque 4), Le Noble explains the collection’s name through a simile claiming that his texts function like a “touchstone” that exposes the “truth” about European affairs:

[L]’on a jugé à propos de donner au corps entier de l’Ouvrage le titre général Pierre de Touche Politique, parce que comme cette Pierre par son attouchement découvre la pureté ou la fausseté de l’Or, aussi ces petits Dialogues tout en badinant découvrent toute la Politique sur laquelle rou­lent les affaires de l’Europe, & en démêlent le faible & le solide. (4)

One judged in this regard to give to the entire corpus the general title Political Touchstone, because like this Stone that through its touch reveals the purity or falseness of Gold, so also these little Dialogues, while bantering, re­veal the Politics driving the affairs of Europe and separate the weak and the solid therein. (4)

Even as he invokes tradition and his imitation of Lucianic “satirical prose,” however, Le Noble also aligns with the modern values of innova­tion and emulation, immediately distinguishing his project from that of the Greek satirist by insisting on the political and historical importanceof the “vérités secrètes” revealed in his dialogues (3). Just as early authors of the nouvelle historique claim to reveal “a secret history” of political events as a pretext to rewrite and undermine the royal historiographers whose works they supposedly imitate, Le Noble likewise insists upon the veracity of his textsand exalts his dialogues as “une Boussole pour les Historiens futurs” (a Compass for future Historians) (Le Cibisme 4–5).[6]Furthermore, as if to signal the imperative to question authority within his satirical enterprise, the epigraph preceding each pamphlet reformulates an element of the Ho­ratian utile dulci principle. Whereas Horace famously defends his own literary practices through the expression “Ridendo dicere verum quid ve­tat” (What forbids telling the truth with a smile) (Satires 1.1.24–25), Le Noble’s epigraph replaces the word “quid” with “nil”: “Ridendo dicere verum/Nil vetat?” (Does nothing forbid telling the truth with a smile?). By transforming Horace’s assertion into a more audacious interrogative, Le Noble emphasizes the fact that one can tell the truth with a smile in any circumstance—that is, even when it is told only inadvertently. As Helen Harrison has argued, Le Noble’s reformulation likewise seems “to point to the lack of control over unauthorized texts [in circulation] or to ask what limits, if any, will be placed on his mockery” (np). In these ways, the pa­ratext to the Pierre de touche politique dialogues not only emphasizes the relative truth-value of historiography, but also underscores the “slippery” nature of satire and the dissemination of such works in late seventeenth-century France and Europe. 

Each dialogue in La Pierre de touche politique adopts a particular po­lemical tone,which, on a first level, attempts to influence public opinion in Europe and France by promoting the French crown’s interests against England, the House of Austria, the papacy, and other members of the Grand Alliance. Indeed, the majority of the Pierre de touche politique dialogues ridicule Louis XIV’s two most significant religious and political rivals: Pope Innocent XI, against whom the French monarch struggled for spiritual authority within his borders (Ott 21), and William of Orange, who ruled as both Stadtholder of the Dutch Republic and King William III of England after the Glorious Revolution of 1688–1689 (Israel 646, 849–852).[7] Throughout the collection, Louis XIV is universally depicted as the victim of Pope Innocent XI’s “pernicious hatred” (Le Cibisme 23) and William III of England’s “consuming ambition” (La Fable 26), a pawn in a “universal political conspiracy” orchestrated by his enemies against him (Le Cibisme3).[8] The pope is treated as a heretic and a false Christian (16) who does not have “un grain de Catholicon dans le cœur” (an ounce of Catholicon in his heart) (26), whereas William of Orange, alternately dubbed “Guillemot” and “Jus d’Orange,” is repeatedly criticized for hav­ing usurped the British crown (Le Festin 12) and for the “absolute authority” with which he governs (La Fable 23). Whether or not the French crown financially endorsed Le Noble’s pasquinades, as some have speculated, it is clear that Louis XIV would have benefited from Le Noble’s humorous and scathing depictions of his political rivals.[9]

At moments, however, the lampoons against Innocent XI converge with criticism of Louis XIV’s own abuses of authority, and the figure of the pope is deployed to criticize forms of absolutism in general. In Le Cibisme (1689), for example,two fictional interlocutors, Pasquin and Marforio, analyze conciliarism—a doctrine that upholds the supremacy of an ecclesiastical council over the pope’s authority in spiritual matters (Örsy 56)—completely rewriting Catholic dogma and critiquing the pa­pacy at its foundations. After arguing that papal infallibility is a falsehood (Le Cibisme 16), Pasquin questions the divine source of pontifical autho­rity in terms that resonate with the universality of a maxim: “il n’est pas croyable que Dieu donne à un seul homme la droiture des décisions, & qu’il la refuse à un nombre innombrable de Pères assemblés en un Concile” (It is not plausible that God gives to only one man fairness in decision-making, & and that he refuses it to an innumerable number of Fathers assembled in a Council) (32). While the praise of conciliarism throughout Le Cibisme would have supported Louis XIV’s struggle with the Holy See, this in fact veils the underlying critique of all forms of gov­ernment that rely on the supremacy of a divinely-appointed leader. By blurring the line the between papal and monarchical authority through the derision of  “infallible” rulers who reign “alone,” Le Noble’s pamphletreads as an accusation against all leaders invoking the sacred origin of their power to command the absolute obedience of their subjects. In these respects, the mockery of papal authority undermines the French king’s own claim to “divine right to rule,” with the universality of the anti-absolutist criticism overshadowing the anti-papal content.

A later passage more closely evokes absolutist theory by ridiculing political structures based upon the primacy of the head of state over the body politic. Perhaps more significantly, this critique of the absolutist model redeploys the very terminology used to denounce Louis XIV in anti-monarchical pamphlets from the same period. In Les Soupirs de la France Esclave (1689), for instance, the anonymous author defends the original “Aristocratic” form of the French government in which the mon­arch would consult his Estates General before all important decisions (95–96),[10] arguing that the king’s sovereignty is lesser thanthat of the assem­bled États: “les Rois ne pouvaient rien sans [les États]; & au contraire...[les États] pouvaient tout sans les Rois” (Kings cannot do any­thing without the Estates; & on the contrary... the Estates can do everything without Kings) (96). In strikingly similar language, Le Noble’s characters uphold the supremacy of an assembled councilin religious matters:

Le Concile assemblé est le véritable Corps entier de l’Église, l’Évêque de Rome n’en est que le Chef, & il est ridicule de prétendre que le Chef, soit lui seul plus que le Corps entier qui comprend tout ensemble & le Chef & les membres: le Pape ne peut être sans l’Église ni hors l’Église, mais l’Église à chaque mutation de Pontificat subsiste sans Pape. (Le Cibisme 33, emphasis added)

The assembled Council is the true Body of the Church, the Bishop of Rome is only its Leader, & it is ridiculous to contend that the Leader, should be himself more than the entire Body which includes both the Leader and the mem­bers: the Pope cannot exist without the Church nor outside of the Church, but the Church subsists without the Pope in every variation of the Pontificate.(Le Cibisme 33, emphasis added)

Here, the denunciation of papal authority masks the implicit criticism of all forms of absolute power, with the satirized object vacillating between the particular (the organization of the Catholic church) and the universal (all absolutist political structures). Far from operating in a unidirectional manner, the propaganda in La Pierre de touche politique is a double-edged sword, lambasting the absolutist tendencies of a specific sovereign while also echoing the condemnation of Louis XIV’s own abuses of power.  

Just as the Church and the State formed a two-sided edifice of power in the ancien régime, Le Noble’s pasquinades take aim at the spiritual domain of the papacy and the temporal realm of monarchy, using satire as a vehicle for political theorization. Even if the dialogical form and satirical nature of the pasquinades resist a straightforward interpretation of the author’s political beliefs, the discussion of socio-political regimes within Le Noble’s texts nevertheless resembles the typological analyses found in early modern political philosophy. In La Fable du Renard (1690), for ex­ample, the allegorical dialogue between the two “puissantes Républiques” of Switzerland and Holland assails William of Orange’s “usurpation” of the British crown and the enslavement of his subjects (8). Indeed,the “fortunes” of the populace may be inherently more unstable in a monarchy because they are vested in and literally subjected to the ever-changing personal inclinations of the king (32–33), but the interlocutors draw a dis­tinction between standard monarchical governments and tyrannical states ruled by a “usurper” who has “no right” to the throne. From the outset of the pamphlet, Switzerland warns Holland of the dangers of William III’s tyrannical impulses, insisting that the Stadtholder would like to reign as king within Dutch borders as well:

Tu ne dois pas douter qu’il ne soit ennemi né de ta li­berté; il ne fait en cela que marcher sur les traces de ses Pères, & comme eux dévoré d’ambition, il n’a d’autres soins n’y d’autre but que d’abolir ton Gouvernement, pour arriver à la Souveraineté absolue de tes Provinces. (26)

You should not doubt that he isthe born enemy of your liberty; in this respect he merely follows in the footsteps of his Forefathers, & like them devoured by ambition, he has neither other cares nor other goal but to abolish your Gov­ernment, in order to arrive at the absolute Sovereignty of your Provinces. (26)

Later, Switzerland’s words pronounce the enslavement of the Dutch to “Tiny Will” as a rhetorical strategy to render its advice more compelling, even as they (incorrectly) predict William III’sultimate fall in England by deploying maxim-like phrases regarding the abuse of authority:   

Toute l’Europe ne te regarde plus que comme l’esclave d’un Tyran qui t’a mise aux fers... mais je suis bien trom­pée si dans peu tu ne vois tomber ce Pygmée qui a marché à pas de Géant à l’Usurpation d’un Trône sur lequel il n’a aucun droit. Plus un homme acquiert d’autorité plus il en abuse, & l’abus que cet Usurpateur fait déjà de celle qu’il s’est donnée sur un peuple fier, volage & impatient, ne peut manquer de le renverser bien tôt de la place qu’il a perfi­dement envahi: Qui habitat in caelis irvadebit & subsannabit, & adhut pussillum, non erit. (44, emphasis in original).[11]

All of Europe now considers you the slave to a Tyrant who has put you in chains… but I am indeed mistaken if in a short time you do not see the fall of this Pygmy who has walked in Giant steps to the Usurpation of a Throne to which he has no right. The more a man acquires authority, the more he abuses it, & the abuse that this Usurper has al­ready committed of the authority that he has taken over aproud,fickle, & impatient people cannot fail to reverse him soon from the place that he perfidiously invaded: He that sitteth in the heavens shall laugh & shall have them in deri­sion, & in just a little while, will be no more. (44, emphasis in original)

This humorous critique of “William the Pygmy” functions as a general warning to monarchs who have misused their political clout, thereby playing on the thresholdbetween satire and political theory. Switzerland’s insistence that the Dutch have been “enslaved” by Tiny Will functions as a general warning against kings who have misused their political clout, who have crossed the line from monarchy into tyranny, or worse, into the realm of the despotic.[12]

This ambiguity between monarch, tyrant, and despot occurs elsewhere in the Pierre de touche politique collection, although the distance between William III and Louis XIV is here blurred even further. Throughout Le Festin de Guillemot (1689) and Le Couronnement de Guillemot et de Guillemette (1689), Pasquin and Marforio mock the extravagant baroque coronation ceremony organized by the “tyrant” William of Orange, as well as the paintings he commissioned to commemorate his so-called heroism (Le Couronnement 14) in terms that recallLouis XIV’s own self-aggrandizing propaganda.[13] In claiming that the English have fallen victim to a monarch who has “bankrupted” his nation’s treasury and infringed upon his subjects’ religious beliefs (34–35), the interlocutors warn against the concentration of power in the hand of the monarch and the corre­sponding weakening of parliamentary structures. As Pasquin and Marforio argue, the English—particularly the aristocrats—have been “put to sleep” by the usurper “Tiny Will”:

Pasquin: Toutes les Soupes dont [la Table] était cou­verte, ne consistaient qu’en une infinité de différents déguisements d’un fin Jus de Pavot artificieusement médi­camenté, & très propre pour endormir les Mulots.

Marforio: Dis-les Mylords: car le proverbe est à présent changé, & au lieu de dire Endormir le Mulot, on dit En­dormir le Mylord, pour exprimer qu’on fait ses affaires aux dépens du sot qui se laisse amuser. (Le Festin 26, emphasis in original)

 

Pasquin: All the Soups covering [the Table], consisted only of an infinity of different disguises of a fine, artifi­cially medicated Poppy Juice, very appropriate to put the Fieldmice to sleep.

Marforio: Call them Mylords: because the proverb is presently changed, & instead of saying To put the Field­mice to sleep, one says To put the Mylord to sleep, to express that one does his business at the expense of the fool who lets himself be amused. (Le Festin 26, emphasis in original)

In these respects, the dialogues within La Pierre de touche politique warn against the total erosion of liberty within states governed by “arbitrary and supertyrannical” rulers in which “duped” subjects are “enslaved” to their tyrannical leaders (Le Couronnement 45).[14]

In the same way that the denunciation of Pope Innocent XI’s unilateral authority recalls similar critiques of Louis XIV’s brand of absolutism in other pamphlets from the period, the mockery of William of Orange’s despotic tendencies is particularly subversive in light of the intellectualclimate of the pasquinades. As Melvin Richter has argued, the term “des­potic monarchy” was coined to condemn Louis XIV’s arbitrary political policies and interference in the religious realm: “After the revocation of the Edict of Nantes, French Huguenots in Holland and England began to use the term despotique for the polemical purposes of comparing the ab­solutism of Louis XIV to that of the Turkish Grand Seigneur” (18).[15]Les Soupirs de la France Esclave, for one,is unequivocal in its condemnation of the state’s undue meddling in religious affairs. After lamenting the bel­licose French monarch’s capacity to send his subjects to death on a battlefield, the author summarizes the nefarious effects of the “monster” of “Absolute Power” (10) in the following manner:

Toutes ces preuves font voir que la Puissance Despoti­que & Arbitraire du Gouvernement de France s’étend sans réserve & sur nos biens & sur nos vies. Je ne vois donc plus rien qui soit à couvert. Dirons-nous qu’au moins la cons­cience & la Religion sont à Dieu & à nous?  Point du tout... Le Roi est maître non seulement de la vie & des biens, mais aussi de l’extérieur de la Religion: tellement qu’il n’est permis à personne de faire profession d’aucune Religion que de celle qu’il plaît au Roi. (43–44, emphasis in origi­nal)

All of these proofs make it clear that the Despotic & Arbitrary Power of the French Government sprawls without reserve over our goods and our lives. I do not therefore see anything that is safe. Will we say that freedom of con­science and Religion existsbetween ourselves and God?  Not at all... The King is master over not only our life and goods, but also over the exterior manifestations of Relig­ion: such that it is not permitted to anyone to profess any Religion other than the one that pleases the King. (43–44, emphasis in original)

Unlike Les Soupirs and other political pamphlets circulating at the same historical moment in which Louis XIV’s reckless ambition is unequivo­cally denounced,[16]however, Eustache Le Noble’s pasquinades once again straddle the line between support and criticism of the French absolute mo­narchy. In this respect, if one can argue that the critique of William III simply mobilizes a late seventeenth-century rhetorical trope to denounce the abuses of monarchical authority, the interest of Le Noble’s particular brand of subversion stems from the double readability of his texts. By evoking the figure of a sovereign who considers the property of his sub­jects “[ses] Biens...propres” (Le Couronnement 41), who “bankrupts” his nation’s “Religion” and “Riches” (34–35), and whose extravagant diver­tissements aim to “put to sleep” the aristocracy, the Pierre de touche politique pamphlets recall criticisms of Louis XIV’s own arbitrary poli­cies, from his mismanagement of the State’s finances, to the revocation of the Edict of Nantes, to his excessive fêtes at Versailles. While the rhetori­cal force of Pasquin and Marforio’s mockery of the English king’s despotic qualities results from the paronymic relationship between Wil­liam and his alleged political mantra (“Iwil”) (33), the literary and political significance of the pasquinades as a whole derives from the complexity of their satirical system. Even as they denounce the French monarch’s rivals, Le Noble’s dialogues exploit the instability between the particular satiri­zed object and the general satirical content, vacillating between surface-level ridicule and the deeper anti-monarchical undertones. Profiting from the fact that the king’s immediate frame of reference were his own politi­cal vendettas, Le Noble was able to draw the royal censors’ attention away from the salient denunciation of French absolutism implied in his critique of various late seventeenth-century political figures. 

III. Prescriptive Politics: From the Denunciation of Absolutism to the Theorization of Republicanism:

In addition to condemning the abuses of absolutism, the Pierre de touche politique pamphletsalso examine the viability of non-monarchical forms of political organizations in a subversive manner. Whereas the for­mer type of critique manipulates the boundaries between satirized object and satirical content, the same mechanism is elsewhere applied to slightly different ends. Throughout La Fable du Renard, for instance, Louis XIV is consistently lauded as an ideal diplomatic protector, a “bridle” against the territorial ambitions of William III (18). According to Switzerland, Hol­land has been enslaved to the absolute monarch Guillemot (30), an untenable situation that can only be remedied by purging itself of the poi­sonous “Orange juice” it had swallowed (32) and by forging an alliance with France (10, 13–15, 18, 21, 23, 36). In this way, the text seemingly reverses the attacks on Louis XIV’s ambitions for a “universal monarchy” and attempts to accuse other European sovereigns of that very aim (22).[17]  

Yet the conversation shifts in a significant manner towards the end of this dialogue, with the general discussion of diplomacy turning towards a comparative analysis of monarchies and republics. After claiming that the French are both naturally predisposed and culturally conditioned to a form of submission that is incompatible within a republic (32–33),[18] Switzer­land maintains that Holland’s most serious political mistake was allowing French exiles into its borders:

Ainsi ces serpents que tu as retirés et réchauffés dans ton sein, ont été des fléaux aussi funestes à ta liberté, qu’ils ont été utiles au Prince d’Orange pour la consommation de ses pratiques ambitieuses. Et si tu pouvais lire à nue dans tous les replis du coeur de ces réfugiés, tu verrais qu’il n’y en a pas un seul qui ne désire avec une passion violente de voir ton État Républicain détruit, et le Prince d’Orange souverain absolu de tes Provinces. (33–34)

Thus these serpents that you have secluded and warmed in your bosom, have been scourges as fatal to your freedom as they were helpful to the Prince of Orange for the con­summation of his ambitious practices. And if you could see into the deepest recesses of these refugees’ hearts, you would see that there is not one of them who does not desire with a violent passion to see your Republican State de­stroyed, and the Prince of Orange absolute sovereign of your Provinces. (33–34)

Given that a republic’s “first” and “unique” goal should be the preserva­tion of its freedom at any cost (9), the only “cure” to Holland’s enslavement to “Roi Guillemot” is to reclaim its lost liberty by expelling its “king” (45–46).[19]The use of a medical lexicon in these passages is significant (poison, remède, émétique, vomitif, intestins, médecin, purger, humeurs) (32), as it both underscores the severity of the disease (enslave­ment to an absolute monarch) as well as the urgent need for its remedy (purging the monarch). 

In this respect, the interpolated fable allegorizing William’s ruse of the Dutch only heightens the subversive nature of this pamphlet. Although it conceals the attack within a second narrative layer, the fact that Switzer­land gives the “key” to unlock the fable’s meaning to Holland before its told—(“tu as la clef de cette Fable avant que je te la dise”) (you have the key to this Fable before I tell it to you) (37)—encourages the reader to appreciate the parallels between the presentation of William as “renard rusé” and similar representations of Louis XIV as “renard rusé” in inter­polated fables in other pamphlets from the same period.[20] More significantly, the inscription of the fable frames the need for revolt as a moral and even religious imperative, as seen in the following citation:

Ne sais-tu pas le vieux proverbe, Aide-toi & Dieu t’aidera: Est-il possible qu’entre tant de bons Républicains qui gémissent en secret de l’état auquel ils te voient réduit, pas un seul n’ait le courage d’animer les autres à rompre d’indignes liens. Ah brutes Brebis, esclaves d’un Renard, République réduite à la seule qualité de Trésorière de Guillemot, renvoie les Léopards dans leurs tanières, rap­pelles tes Dogues, & qu’une fois ils montrent les dents à ce ruse Renard. Laisse-le parmi ses Léopards démêler sa fu­sée, & rends-toi cette liberté si précieuse pour laquelle tu as répandu tant de sang, consommé tant d’armées, & souffert tant de travaux. (45, emphasis in original) 

Do you not know the old proverb, Help thyself & God will help thee: Is it possible that among so many good Re­publicans who secretly lament the state to which they see you reduced, not one has the courage to motivate others to break unworthy ties. Oh crude Sheep, slaves of a Fox, Re­public reduced to the sole occupation of Tiny Willy’s Treasurer, send back the Leopards to their dens, bring back your Mastiffs, and for once may they show their teeth to this cunning Fox. Leave him among his Leopards to clear up his business, & take back this precious freedom for which you have shed so much blood, consumed so many armies, & suffered so much hardship. (45, emphasis in original)

In positing an alternative to monarchyin the form of a lesson, this pasqui­nade indeed seems to shift from the satirical mode to a prescriptive call to arms— a rhetorical move signaled within the text not only by the accu­mulation of imperatives (renvoie, rappelles, rends-toi), but also by Holland’s “shocked” reaction to the moral: “Quoique ton discours m’ait un peu choquée, je ferai néanmoins de sérieuses réflexions sur tout ce que tu m’as dit” (Although your speech shocked me a bit, I will nevertheless reflect seriously about everything that you told me) (45–46). If the majo­rity of the satire in La Pierre de touche politique functions due to the generalizability of the criticism of particular political leaders, it is through the glorification of republicanism that the texts are most strikingly trans­gressive. What is more, in engendering both shock and “serious reflections,” Le Noble’s pasquinades point to late seventeenth-century pamphlet literature’ssignificance as discursive spaces for critical in­quiry—spaces in which readers are invited, and indeed encouraged, to dialogue with the text to move beyond “la superficie des choses” to arrive at “le fond essentiel” (La Fable 33). 

IV. Conclusion(s): The Poetics and the Politics of Dissimulation under Louis XIV

Despite its inherent instability, the satirical mode is often described through the use of an archery lexicon: a given text “takes aim” at a given “target” by ridiculing the satirized object. According to this logic, late seventeenth-century Dutch and English pamphleteers “targeted” Louis XIV’s despotic aspirations for a universal monarchy, a charge against which the French crown retaliated by launching its own publicity war de­nouncing the tyranny of his political enemies. If this interpretation is conceptually useful, it masks the ways in which satire can operate in a more elastic manner, with the ridicule figuratively “ricocheting” between and among several disparate targets.  Indeed, as we have seen through our analysis of Eustache Le Noble’s La Pierre de touche politique, it is per­haps this complexity that lends the satirical mode to evasively dodge the bullet of censorship. Unlike other examples of political pamphlets circu­lating at the turn of the eighteenth century, the pasquinades manipulate the divergent frames of reference of their readers, appealing effectively to two ideologically opposed audiences: the royal censors, thepasquinade’s im­mediate readers, and the general reading public.[21] As Pasquin suggests in Le Festin de Guillemot (1689),the question of point-of-view is para­mount: “Par-là tu connaîtras facilement qu’il est bien aisé de se tromper, & de prendre des vessies pour des lanternes lorsqu’on a la vue mauvaise, & qu’on se sert de Lunettes fausses” (By this you will easily understand that is very easy to make mistakes, & to get the wool pulled over one’s eyes, when one has poor vision & uses false Glasses)(43–44). By exploit­ing precisely the monarchy’s “poor sight” and “false glasses,” Le Noble managed to publish texts that denounce absolutism and laud the emanci­patory potential of republics. It is perhaps this utility that Le Noble claims his texts will hold for “les Historiens futurs” in the preface to Le Cibisme.

In addition to their political and historical importance as examples of early modern propaganda and proto-journalistic rapportages, however, the pasquinades’ literary features are equally critical. Despite their discursive complexity, we have seen that the pamphlets often announce the narrative game that they are playing, inscribing the key to their political significance into the fabric of the text. In the same way that the aforementioned evoca­tion of “skewed vision” and “surface-level” reading renders the dialogues’ subversive contents more easily decipherable, these metaleptic moments throughout the Pierre de touche politique collection clarify their textual construction as they contribute to their literary complexity. Holland’s re­sponse to Switzerland’s wisdom in La Fable du Renard is again revelatory. At the close of the pamphlet, Holland summarizes the conse­quence of his dialogue with Switzerland in terms that recapitulate the general interest of the dialogic function in the pasquinades: “Tu m’ouvres les yeux sur des choses auxquelles je n’aurais jamais pensé, et cependant je m’aperçois bien de la vérité de ton raisonnement” (You are opening my eyes to things about which I never would have thought, and yet I clearly perceive the truth in your reasoning)(34–35). Indeed, the relevance of thePierre de touche politique pamphlets at the dawn of the French Enlight­enment resides in this incessant vacillation between interlocutor and reader, between historical fact and authorial invention, and between mon­archical praise and monarchical denunciation. Even as they playfully “banter” about current events (La Bibliothèque 3), The Political Touch­stone pamphlets theorize republicanism and encourage readers to question blind submission to authority, employing an early enlightenment-style reader manipulation that fosters critical inquiry.  Rather than dismissing these texts as propaganda spreading “lies” to a passive, gullible audience, I would like to suggest they be considered as active in constructing new frameworks for debates (Onnekink 150).[22] In addition to “shocking” read­ers, the Pierre de touche politique dialogues analyze the distinctions between monarchy and despotism, between traditional and“absolute mon­archies, and between monarchies and republics. They invite the reader into a discursive space of critical inquiry even as they attempt to construct “new interpretative frameworks” for that space. They function collectively as ekphrastic machines, transporting readers into the chaos of the past and resurrecting history before our own eyes. Most importantly, they show us that Enlightenment, cognitive or cultural, does not emerge from a vacuum, but surfaces slowly as a product of dialogic exchange. Le Noble’s pasqui­nades merit further consideration by contemporary scholars precisely because, as Pasquin puts it, whoever dislikes these “harmless divertisse­ments” is not a “Français,” but a “franc-sot” (Le Festin 43–44).  

 New York University

 

 

Works Cited

Bak, János M., ed. Coronations: Medieval and Early Modern Monarchic Ritual. Berkeley: University of California Press, 1990.

Bodin, Jean. Les six livres de la république. Geneva: C. Le Jung, 1577.

Bonnet, Pierre, ed. Littérature de contestation : pamphlets et polémiques du règne de Louis XIV aux Lumières. Paris : Editions le Manuscrit, 2011.

Cherbuliez, Juliette. “The Outlaw’s Itinerary: Identity and Circulation in Eustache Le Noble’s La Fausse Comtesse d’Isamberg.” The French Review 73.3 (Feb 2000): 475–485.

Collinet, Jean-Piere, Philippe Hourcade, and François Moureau. “Eustache Le Noble.”Dictionnaire des Journalistes, 1600–1789. Ed. Jean Sgard. Vol. 2. Oxford: Voltaire Foundation, 1999. 625–628.

Funck-Brentano, Franz. Les Lettres de cachet à Paris: Étude suivie d’une liste des prisonniers de la Bastille (1659–1789). Paris: Imprimerie Nationale, 1903.

Godenne, René. Préface. Ildegerte, reyne de Norvège : ou L’amour magnanime. By Eustache Le Noble. Genève : Skatline Reprints, 1980. I–XVIII.

“Historical Bibliography: Eustache Le Noble.” Notes and Queries: A Medium for Intercommunication for Literary Men, Artists, Antiquaries, Genealogists, etc. Vol 5. London: George Bell, 1852. 52–54.

Harrison, Helen L. “The Follies of Notre Bon Homme, or How to Lampoon a Hope while Praising the Eldest Son of the Church: the 1688 and 1689 Pasquinades of Eustache Le Noble.”  College of William and Mary. Williamsburg, Va. 28 Oct. 2004. Conference Paper.

Horace. Satires, Book 1. Ed. Emily Gowers. Cambridge, Eng.: Cambridge UP, 2012.

Hourcade, Philippe. Entre pic et rétif: Eustache Le Noble (1643–1711). Paris: Amateurs de livres, 1988.

Israel, Jonathan I. The Dutch Republic: Its Rise, Greatness and Fall, 1477–1806. Oxford: Clarendon Press, 1995.

Klaits, Joseph. Printed propaganda under Louis XIV: absolute monarchy and public opinion. Princeton, NJ: Princeton University Press, 1976.

Koebner, Richard. “Despot and Despotism: Vicissitudes of a Political Term.”  Journal of the Warburg and Courtauld Institutes 14 (1951): 275–302.

Le Noble, Eustache. La Bibliothèque du roi Guillemot : sixième dialogue. London: Chez Jean Benn, 1690.

———. La Chambre des comptes d’Innocent XI : dialogue entre Saint-Pierre & le Pape à la porte du paradis. Rome: Chez Francophile Aletophile, 1689.

———. La Diète d'Ausbourg ou La guerre de l’aigle et du coq : huitième dialogue. Vienna: Chez Peter Hansgood, 1690.

———. La Fable du renard : septième dialogue, entre la Suisse et la Hollande. Leyde : Chez William Newking, 1690.

———. Le Cibisme : Entre Pasquin & Marforio, sur les Affaires des Temps. Rome: Chez Francophile Alethophile, 1691.

———. Le Couronnement de Guillemot et de Guillemette : troisième dialogue entre Pasquin & Marforio sur les affaires du temps ; avec le sermon du grand Docteur Burnet. London : Chez Jean Benn, 1689.

———. Le Festin de Guillemot : quatrième dialogue de Pasquin & de Marforio. London : Chez Jean Benn, 1689.

Les soupirs de la France esclave qui aspire après la liberté. N.p.: n.p., 1689.

Onnekink, David. “The Revolution in Dutch Foreign Policy (1688).”  Pamphlets and Politics in the Dutch Republic. Ed. Femke Deen, David Onnekink and Michael Reinders. Leiden: Brill, 2011. 143–172.

Mangeot, Stéphane. “Eustache Le Noble, procureur général au parlement de Metz (1672–1682): Aventurier et homme de lettres.” Mémoires de l’Académie nationale de Metz.Vol. 15. 55–83. Metz: Editions le Lorrain, 1934.

Martin, Henri-Jean. Livre, pouvoirs et société à Paris au XVII siècle (1598–1701). Vol. 2.Genève: Droz, 1969.

Michaud, Joseph F. and Louis G. Michaud. “Eustache LeNoble.” Biographie universelle, ancienne et moderne, ou Histoire par ordre alphabétique de la vie publique et privée de tous les homes qui se sont fait remarquer par leurs écrits, leurs actions, leurs talents, leurs vertus ou leurs crimes: ouvrage entièrement neuf. Vol. 24. Paris : Michaud frères, 1811–1862. 85 vols. 93–95.

Örsy, L.M. “Conciliarism: Theological Aspect.”  New Catholic Encyclopedia. 2nd ed. Ed. Marthaler, et al. Vol. 4.New York: Thomas Gale, 2003. 15 Vols.

Ott, Michael. “Pope Innocent XI.”  Catholic Encyclopedia. Ed. Herbermann, et al. Vol. 8.New York: The Encyclopedia Press, 1910. 15 Vols.

“Pasquin.” Encyclopédie, ou dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers, etc. Eds. Denis Diderot and Jean le Rond D’Alembert. University of Chicago: ARTFL Encyclopédie Project (Spring 2011 Edition). Ed. Robert Morrissey. http://encyclopedie.uchicago.edu/. Web.

“Pasquinade.”  Dictionnaire universel, contenant généralement tous les mots françois tant vieux que modernes, et les termes de toutes les sciences et des arts. By Antoine Furetière. LaHaye et Rotterdam : A. & R. Leers,1690.

Ravaisson, François. Archives de la Bastille: Documents inédits recueillis et publiés. Vol. 8. Paris: A. Durand et Pedone-Lauriel, 1876.

Reynie, Gabriel Nicolas de la. “Lettre du 5 août 1694.” Bibliothèque nationale, Papiers Harlay, 679.

Richter, Melvin. “Despotism.”  Dictionary of the History of Ideas: Studies of Selected Pivotal Ideas. Ed. Philip Wiener. Vol. 2. New York: Charles Scribner's Sons, 1973.

Rosen, Ralph M. Making Mockery: The Poetics of Ancient Satire. Oxford: Oxford University Press, 2007.

Seifert, Lewis C. Fairy Tales, Sexuality, and Gender in France, 1690–1715: nostalgic utopias. New York: Cambridge University Press, 1996.

Smith, Jay M. Nobility Reimagined: The Patriotic Nation in Eighteenth-Century France. Ithaca: Cornell University Press, 2005. Print.

Tierney, B. “Conciliarism: History of.”  New Catholic Encyclopedia. 2nd ed. Ed. Marthaler, et al. Vol. 4.New York: Thomas Gale, 2003. 15 Vols.


[1] Given Le Noble’s reputation, it is unclear how this relationship was forged. The publication of Charenton, ou l’Hérésie détruite (1686), which praised the Revocation of the Edict of Nantes in 1685, may have earned Le Noble the graces of Madame de Maintenon, a relationship that he only solidified by dedicating his Traduction nouvelle en vers des Pseaumes de David to her in 1692 (Hourcade 52). Le Noble may have benefited from other protectors in high places, such as French magistrate Toussaint Rose, reportedly a friend of Le Noble’s father, as well as the lieutenant-general of police Marc-René de Voyer de Paulmy d’Argenson, who provided a small weekly allowance to Le Noble at the end of his life (116). Some have suggested that Le Noble was a distant relative of Secretary of State for Foreign Affairs Charles Colbert de Croissy. However, the fact remains that the degree of his protection was inconsistent, as some of his texts were authorized while others condemned or seized. See Hourcade (115–120) for several hypotheses regarding these “Approbations et protections masquées.” 

[2]He was imprisoned at three different junctures: in the Bastille and For-l’Évêque prisons from 1683–1684 for having forged signatures to swindle his creditors; in the Châtelet and the Conciergerie prisons from 1690–1695 for having falsified documentation pertaining to the inheritance of territories; and in the Conciergerie from 1703–1704 for adultery (Hourcade 45–66; Godenne VIII; Funck-Brentano 73; Ravaisson 246–247). Le Noble escaped from prison in 1695 and lived in hiding with his mistress, Marie-Gabrielle Perreau, until their capture in 1697. Although he had been banished in 1693—a sentence which was reaffirmed in 1697—Le Noble was nevertheless allowed to live discreetly in Paris (Hourcade 60). My study relies heavily on Philippe Hourcade’s monograph Entre pic et rétif : Eustache Le Noble (1643–1711), to date the only comprehensive critical study of Le Noble’s oeuvre. Unless otherwise noted, all biographical references are taken from Hourcade’s work.

[3] Although best known as the author of the pasquinades, Le Noble published in nearly every literary genre, penning historical novellas, psalm-paraphrases, astrological treatises, theatre, fairy tales, poetry, treatises on religious doctrine, and fables. His Oeuvres complètes appeared in 19 volumes between 1718 and 1726, and his works were translated into English, German, and Italian. See Hourcade (150–152) for a chronological bibliography of Le Noble’s works.

[4]Le Noble’s works have typically been featured within general studies (see Seifert) and have usually attracted attention on ideological grounds (see Martin). Recent scholarship, however, has emphasized both the literary interest of his novels as well as their potential influence on eighteenth-century works such as Manon Lescaut (see Cherbuliez). Philippe Hourcade’s exhaustive study draws upon meticulous archival research, but it is first and foremost a work of literary history that overlooks the subversive political content of Le Noble’s pasquinades.

[5]Le Noble published five collections of pasquinades, the titles of which are listed below: La Pierre de touche politique ou dialogues sur les affaires du temps (29 dialogues; 1688–1691), La Fable du rossignol et du coucou (1 dialogue; 1692), Les Travaux d’Hercule (21 dialogues; 1693–1694), L’Esprit d’Esope (4 dialogues; 1694), and Nouveaux Entretiens politiques (87 dialogues; 1702–1709). While his name did not appear on the manuscripts of the pasquinades, Le Noble was presumed to have been their author by his contemporaries and his engraving appeared with these works.

 

[6] Hourcade has noted that Le Noble’s ambition to write “un Essai Historique” (Le Cibisme 4) belies an attempt to compete with the periodical Le Mercure historique et politique (227).

[7]As Michael Ott writes, “The whole pontificate of Innocent XI is marked by a continuous struggle with the absolutism of King Louis XIV of France” (21). In 1687, Louis XIV seized papal territory, imprisoned the papal nuncio, and threatened to separate France from the Roman Catholic Church in response to papal decisions with which he disagreed, prompting his excommunication by the pope (Ott 21–22).

William III, Prince of Orange became the Stadtholder, or provincial governor, of the provinces of Holland, Zeeland, and Utrecht in 1672. Preoccupied with strengthening the power of the United Provinces against France, which had invaded the Dutch Republic in 1672, William of Orange aspired to the British crown to establish “an anti-French, and anti-Catholic, parliamentary monarchy” (Israel 849). Dutch forces invaded England in November 1688, and William deposed his uncle and father-in-law, James II, in December of the same year, officially becoming joint sovereign of England, Scotland, and Ireland with his wife Mary II in February 1689 (849–852).

[8]Each pasquinade was published with its own clever, original title. Le Noble explains the rationale behind his first pamphlet’s title in these terms: “[je l’ai] nommé Cibisme, parce que le Népotisme ayant été proscrit sous le Pontificat d’Innocent XI le Cardinal Cibo y a tenu la place de neveu & de premier ministre” ([I named it] Cibisme because Nepotism having been proscribed under the Pontificate of Innocent XI Cardinal Cibo assumed the rank of nephew and prime minister) (Cibisme 4). The pope’s decision to side with William of Orange (a Protestant) in the War of the Grand Alliance is most notably denounced in La Chambre des comptes d’Innocent XI, in which Innocent XI must answer to Saint Peter for his crimes against the Church.

[9]Hourcade has suggested that the controversial nature of Le Noble’s political dialogues explains their complicated publication history, as well as the government’s ambiguous role in approving them, if only tacitly. Some government officials saw in the pasquinades an opportunity to garner support for State policy, while others feared explicitly approving the dialogues’ ridicule of European leaders. On several occasions the approval of the pasquinades was superficially revoked only to be promptly reinstated by royal authority (Hourcade 108–112). In Livre, pouvoirs et société à Paris au XVIIe siècle, Henri-Jean Martin maintains that the French crown clandestinely supported Le Noble’s pasquinades to increase support for the war against the League of Augsburg (669–670; 899–900). Others have speculated that Le Noble was hired as a propagandist by British Jacobites, those who sought the restoration of James II. In the January 1852 edition of the scholarly journal “Notes and Queries,” for instance, the anonymous author argues that the deposed King of England James II may have partially financed Le Noble’s Pierre de touche dialogues in order to turn public opinion against William of Orange, who had forced his abdication (5: 52–54). See also Harrison’s unpublished conference paper “The Follies of Notre Bon Homme,” which I have listed in the Works Cited.

[10]The fifteen “mémoires” composing Les Soupirs de la France esclave, qui aspire après la liberté were originally published anonymously, but have been attributed to Pierre Jurieu and Michel Le Vassor. Antony McKenna has questioned both attributions in a chapter published within Pierre Bonnet’s edited volume Littérature de contestation : pamphlets et polémiques du règne de Louis XIV aux Lumières (2011).

[11]The Latin citation combines Psalms 2:4 and 36:10 from the Bible.

[12]The sixteenth-century religious wars produced a rich body of pamphlets that accuse the monarchy of tyranny in the aftermath of the St. Bartholomew’s Day Massacre in 1572. The Vindiciae Contra Tyrannos: or, concerning the legitimate power of a prince over the people, and of the people over a prince (1579), for instance, charges the French crown with having degenerated into tyranny and contends that subjects have the right to resist a king who disobeys the laws of God— arguments that would resurge in the second half of the seventeenth century after the Revocation of the Edict of Nantes in 1685. My dissertation focuses on anti-monarchical pamphlet literature from the late seventeenth century, but highlights the extent to which these works draw on tropes from previous generations of libelles and indeed increase their rhetorical force through the imitation of lieux communs deployed in preceding texts.

[13] In Coronations: Medieval and Early Modern Monarchic Ritual, Bak acknowledges William III’s effective use of spectacle to strengthen his political authority: “Macaulay wrote ‘If pageantry is to be of any use in politics, it is of use as a means of striking the imagination of the multitude.’ The Stuarts never grasped this essential principle of modern politics, but their successor did: William III set out to dazzle the citizens of London with a magnificent and carefully planned progress in order to enhance his shaky claims to the throne” (225). For more on this topic, see Lois G. Schwoerer ‘The Glorious Revolution as Spectacle: A New Perspective’ in England’s Rise to Greatness, 1660–1763 ed. Stephen B. Baxter (Berkeley, Los Angeles, London: University of California Press, 1983) 109–149; and ‘Propaganda in the Revolution of 1688–89’ The American Historical Review 82 (1977): 843–874.

[14]La Pierre de touche politique dialogues differ, however from the works of sixteenth- and seventeenth-century political theorists, which separately analyze tyrannical, traditional, and despotic monarchies. For example, Jean Bodin separately treats tyrannical, royal, and despotic monarchies in his Six Books of the Commonwealth (1576). Although the semantic equivalence of tyranny and despotism in Le Noble’s political dialogues differs from Bodin’s treatment of despotism within the specific context of conquered territories, it remains that the pasquinades often consider the subtleties of different forms of government in the manner of political theory.

[15]The semantic resonances of the word “despotic” have been well documented by historians. Initially deployed in France to criticize the perceived threat posed by the concentration of the crown’s political power at the time of the Fronde, the term “despotic” assumed an even more pejorative connotation by the final years of the seventeenth century, evoking a system once associated with the Turks in which subjects of an absolute monarch were rendered slaves to a despot through their dependence on the impulses of the self-interested monarch (Koebner 299; Smith 28–29). Koebner has argued that this criticism reached a high point during the late 1680s, the period during which Le Noble was drafting his Pierre de touche politique pamphlets: “Louis by the onslaught on the Palatinate had opened his most high-handed war in the winter 1688–89. This war was certain to expose France to the enmity of all Europe; it was certain to jeopardize the economic recovery of the country, already made precarious by the exodus of so many Huguenots. Such national dangers were, it appeared, incurred only to satisfy the boundless personal ambition of the king” (297).

[16]For further information on libels written against Louis XIV, see Van Malssen’s seminal study Louis XIV d'après les pamphlets répandus en Hollande (A. Nizet & M. Bastard 1936) or Schillinger’s more recent monograph Les Pamphlétaires allemands et la France de Louis XIV (Peter Lang 1999). Hans Bots’s article “L'écho de la Révocation de l’Edit de Nantes dans les Provinces Unies à travers les gazettes et les pamphlets” analyzes in particular the pamphlets written in the aftermath of the Revocation of the Edict of Nantes. The collection Espaces de la controverse au seuil des Lumières (1680–1715), published in 2010, explores the polemical battles incited in the theological, political, literary, and scientific domains in Europe during the “crise de la conscience européenne.”  Clandestine publications and pamphlet literature were the focal point of a 2009 colloquium in Tours, France, the contributions of which were published under the title Littérature de contestation: Pamphlets et polémiques du règne de Louis XIV aux Lumières. My dissertation will consider in detail the fascinating complexity of the intertextual relationships between Eustache Le Noble’s pasquinades and contemporary political pamphlets.

 

[17]See Burnard’s “Les pamphlets contre la politique belliciste de Louis XIV” for a succinct analysis of pamphlets denouncing Louis XIV’s territorial ambitions.  

[18]The notion that the exiled French refugees were born with a “proposition naturelle à l’État Monarchique” (natural inclination for the Monarchical State) (33) is also related to other passages which draw on the Aristotelian notion, later developed by Bodin, that the form of government corresponds to a country’s natural geography (8–9).

[19]In a similar fashion, critics of Louis XIV’s absolutism insisted on the fact that the French monarchy was elective in order to justify the people’s right to depose the king. See Les Soupirs de la France esclave, especially the Sixth Memoir (79–94): “Il est indubitable que ceux qui pouvoir d’élire, ont aussi celui de déposer” (It is irrefutable that those who have the power to elect also have the power to depose) (84).

[20]See especially the anonymous publication L’Esprit de la France et les maximes de Louis XIV découvertes à l’Europe (Cologne: Pierre Marteau, 1688).

[21]Further research is needed to hypothesize about the precise readers of the pasquinades. As previously mentioned, Klaits insists upon the “wide readership” of Le Noble’s pamphlets (146), but their publication history complicates these questions of circulation.  

Interestingly, there are several intratextual references to the translation and censorship of the Pierre de touche politique dialogues. In La Fable du renard, for instance, Holland states: “Si je savais qui est l’impertinent qui s’amuse à me traiter de la sorte, je m’en plaindrais à mon Statoûder, qui par Arrêt de son Parlement le ferait pilorier comme on a fait le Chapelain de l’Evêque de Durham pour avoir traduit en Anglais cette misérable pièce intitulé le Couronnement de Guillemot, où le Sermon du saint homme & bon Apôtre le Docteur Burnet est si sottement tourné en ridicule” (If I knew the impertinent one who amuses himself by treating me this way, I would complain about it to my Stadtholder, who by Arrest of his Parlement would have it pilloried like one did the Bishop of Durham’s Chaplain for having translated into English this pathetic piece entitled the Coronation of Tiny Will, where the Sermon of the saintly man and good Apostle the Doctor Burnet is so foolishly derided) (42, emphasis added). Likewise, the exchange between Marforio and Pasquin at the close of Le Festin de Guillemot references the censorship of the pasquinades.

[22]Here, Onnekink draws upon Sheryl Tuttle Ross’s analysis of propaganda as “epistemically defective,” in that its message cannot be authoritatively verified or refuted, in order to comment upon the early modern Dutch pamphlet tradition (150).  

As reflected in my Works Cited, there is a great deal of recent historical scholarship on the role of pamphlets in spreading political and religious heterodoxy in France and in a larger European context.

Site Sections (SE17): 

Pringy’s Les Differens caracteres des femmes: The Difficult Case of Female Salvation

Article Citation: 
XV, 1 (2013): 46–71
Author: 
Karen Santos Da Silva
Article Text: 

Printable PDF of Santos Da Silva_46_71

Introduction

In 2002, an excerpt from the fifth and sixth chapters of Jeanne-Michelle de Pringy’s 1694 Les Differens caracteres des femmes du siècle was included in a collection of feminist texts by women writers of the sev­enteenth century. This inclusion aligns her with authors who were outspoken—at times subversively so—about the social reality women faced, despite the fact that Pringy’s position is far less progressive than that of her contemporaries. The reasoning justifying Pringy’s presence in the anthology, according to the anthology’s editor Colette Winn, is that Pringy’s is a subtle but radical form of feminism: “Particulièrement éclairante est encore la déclaration qui suit. Mme de Pringy, comme G. Suchon, a l’air de s’accommoder des règles en vigueur, des limites impar­ties à la femme, mais sous l’approbation, l’ombre de la révolte se profile déjà” (Winn 17).[1]Beneath Pringy’s ostensible instruction to behave within the norm, Winn argues, lie the seeds of a call for women to find their emancipation in their own self-empowerment. Such a reading is certainly warranted in the sense that any text championing women’s rights would have been likely to face criticism and rebuke, and not just from those on the anti side of the Querelle des femmes. Pringy’s proto-feminism, like that of her contemporaries, would have had to be indirect and insinuate emancipation without ruffling feathers, justifying a kind of Straussian in­terpretation of her professed compliance regarding the weakness and moral fragility of women as a mask behind which an actual agenda of fe­male emancipation could be detected by a discerning reader.

Could Mme de Pringy have had such readers in mind? A readership on the lookout for the silhouette of revolt against a backdrop of deference for the doxa? It may be that such an optimistic reading would induce, if not a certain amount of teleological revisionism, at the very least a simplifica­tion of the debate surrounding women’s place, rights and emancipation in seventeenth century France. I propose a more modest goal: to understand the meaning and import of the Caracteres given its complex integration of moralist, theological, and feminist influences. What does this treatise on the various vices of women reveal about the genre of proto-feminist lit­erature at the end of the seventeenth century, and how are we to interpret the fraught path to salvation that Pringy carves out for women?[2] Which of its various complexities and contradictions result from esthetic and phi­losophical concerns exerted onto the text from the literary landscape out of which it emerged, and which are internal tensions that require resolution on the part of the reader? Finally, what can we learn about the fashioning or conceptualization of female interiority, of the female soul, this emerg­ing fecund realm that would become the central topoi of sentimental fiction in the next century?

*************

Jeanne-Michelle de Pringy’s Differens caracteres des femmes, fol­lowed in the same volume by La Description de l’amour propre, was first anonymously published in 1694.[3] Through her first publication, the public was already familiar with Mme de Pringy’s panegyric discourses lauding the military prowess of the King. The attribution of many of her works remains problematic due to the scarcity of biographical information. Liter­ary records indicate that after her Caracteres she wrote a half-dozen treatises and religious texts, the novel Junie, ou les sentimens romains, and finally the text which accounts for the majority of secondary references to Pringy in academic scholarship, her biography of famed Jesuit preacher Louis Bourdaloue: La Vie du père Bourdaloue.[4]

The year 2002 may have seen the re-emergence of Pringy on the aca­demic landscape, but with the exception of Venesoen’s critical edition and Pringy’s inclusion in Colette Winn’s anthology, as far as I can tell, little attention has been given to the Caracteres. This is probably due to a vari­ety of reasons, including the familiar marginalization of texts for and about women in the processes of canonization. This was also in part due to timing. The Caracteres, whose generic characteristics identify it as in large part a moralist text, was published at the end of the century, well after the majority of moralist productions of the Grand Siècle: twenty-four years after the posthumous publication of Pascal’s Pensées, sixteen years after the definitive edition of La Rochefoucauld’s Maximes as well as Ma­dame de Sablé’s Maximes, a decade after the bulk of Saint-Evremond’s literary activity, and six years after La Bruyère’s Les Caracteres ou les moeurs de ce siècle, the apogee of the moralist “genre.”[5]

Moralist literature—particularly in the 1670s and 1680s—was timely, tied to oral Salon culture and to high society’s definitions of honnêteté, politesse, and galanterie. Literary activity in this milieu was intimately linked to repartee and rhetorical dazzling. Pringy herself was critical and suspicious of the use of eloquence and wit, and despite the strong moralist tone of her work, the esthetic central to moralist literature was at odds with Pringy’s didactic ends, which were to favor contemplation and retreat over seduction and imitation. In short, she participated too late in a genre many of whose worldly concerns, moreover, she rejected. This not only detracts from the potential “modernity” of her work,[6] but also makes her text diffi­cult to classify and thus difficult to compare to a particular literary tradition. However, these two difficulties are what make Pringy’s text a rich object of study. First because, as I will show, it can be aligned with a particular cluster of other proto-feminist works with which it shares salient characteristics. Secondly, and as scholars have increasingly been showing, focusing on a text’s “modernity” or obvious legacy is itself an act of mar­ginalization that does a disservice to a more accurate and true understanding of its import.

A Double Influence

That Les Differens caracteres des femmes du siècle was re-edited five years after its original publication points to a certain level of popular ap­peal, yet little is known about Pringy’s links to other authors or artistic milieus, and less even about the text’s reception.[7] Her name appears most often in the pages of the monthly French gazette, Le Mercure galant, which announced both the text’s initial publication in 1693 and again its second edition a few months prior to publication. If nothing can defini­tively be asserted regarding Pringy’s readership, we can gather, from the fact that theMercure was instrumental in disseminating (some might say advertising) and thus determining trends and fashions, that Pringy enjoyed some attention for her works. Though we may never know the extent to which the Caracteres was given to young girls with the intent of correct­ing or preventing these vices, Pringy’s treatise is unique in comparison to most contemporaneous moral analyses of women by women because of its ostensible pedagogical goal. Whereas moral observations were customar­ily embedded in a variety of literary forms by Mme de Sablé, Mme de Lafayette, Mme de Villedieu, or Madame de Scudéry, moral prescription is the Caracteres’ unique goal and unifying principle. This twelve-part text, composed of six vices and six corrective virtues, was written before there was any substantial body of literature about women’s education (be it moral or otherwise) that was also directly addressed to them.

Pringy’s Caracteres is divided into two distinct but interweaving parts: six vices in the form of portraits of women who embody them, followed respectively by a description of each vice’s corresponding virtue. The first character to be derided is that of coquettes (les coquettes) and it is fol­lowed by a praise of modesty (la modestie). Next, Pringy criticizes zealots (les bigotes), after which she describes true piety (la piété). Those ob­sessed with the superficial display of wit (les spirituelles) are paired with a portrait of true knowledge (la science). Women consumed by their thrifti­ness (les économes) are urged to follow balance or moderation (la regle). Women addicted to gambling (les joüeuses) should find a cure in occupation (l’occupation). And finally women entirely devoted to judicial disputes (les plaideuses) are countered by Pringy’s description of the pur­suit of inner peace (la paix).[8]

As this outline suggests, we will see that the Caracteres’ two major literary influences are moral literature and theological literature. These two didactic traditions intersect at various points, but also compete, as each focuses on opposite concerns: the former revolving around human behavior in society, the latter on God. Further down, unpacking the fraught relationship between the two parts of the text will reveal Pringy’s complicated participation in proto-feminism.

The Moralist Influence: the Social Aspects of Vice

The sections on vice in the Caracteres share unmistakable characteris­tics with secular mundane moralist literature, among the literary spearheads of the Grand Siècle. This included, among others, the writings of Saint-Evremond, Mme de Sablé, La Rochefoucauld, La Fontaine, and La Bruyère, whose famous work shared the same title as Pringy’s text. The exploration of human interiority undertaken by the moralists focused on its relationship to social behavior rather than on humans’ relationship to God. The moralists were working towards a universal definition of man (qua man, not qua species) through a kind of representatively exhaustive classification of behavior, with varying degrees of systematization.

Pringy’s portraits of the vices are indeed an effort at a systematic cate­gorization of the various types of women: coquettes, zealots, précieuses (though she never uses the term), misers, gamblers, and meddlers. Moreo­ver, the secular side of her moralism is exhibited in her use of tropes that belong to the collective discourse of the late seventeenth-century moral­ists. Of course, in this Siècle Moraliste, such tropes were not confined to strictly moralist texts. They were part of any discourse that focused on the description and policing of sociability, and discussions of politesse or gal­anterie were equally found in texts by La Rochefoucauld and La Fontaine as in those by Molière, Scudéry, Lafayette, and so on. High society and the expectations it produced for its members form the backdrop against which Pringy paints her vices. Human behavior is not the simple exteriorization of inner qualities. The human soul is beset by an unquenchable and perverting self-love, socially manifest in a ubiquitous hypocrisy that it is the moralist’s duty to unveil.

Pringy’s rhetorical tactics are what most underscore the moralist influ­ence in her treatise. If her portraits always exceed the familiar anecdotal, aphoristic, or even fragmentary nature of the classical moralists, sections of her text have sententious elements. In many passages, she engages in the seductive prosody and flavor of the moralist pique. The examples that follow, taken from the chapters on vice which seem to contain the major­ity of them, show Pringy’s sense of repartee. Many of these excerpts could conceivably belong to a book of maxims:

Une fille à peine commence-t-elle à parler qu’on lui ap­prend de jolies choses et non pas d’utiles, ses premieres démarches sont pour la dance, et sans s’embarrasser d’en faire une femme forte, on en veut faire une fille aimable, et on ne lui montre qu’à plaire sans songer à lui apprendre à vivre. (Caracteres 70)[9]

Une fille ne connoît sa religion que par son Cathe­chisme, les sciences que par le nom, et toutes les bonnes choses qu’en idées (Caracteres 71).

L’orgüeil leur fait usurper l’autorité sur des personnes qu’ils ne connoissent pas, la dissimulation leur fait obtenir une approbation qu’ils ne méritent pas, et la cruauté leur fait exercer une tyrannie qui ne se doit pas. (Caracteres 77–78)

Une femme effleure les sciences et ne les approfondit jamais. (Caracteres 85)

Une femme, à qui la galanterie et la vanité n’ont point touché le cœur, doit appréhender l’intérêt, et il est bien rare qu’elle s’exempte d’aimer les richesses lorsqu’elle méprise l’ambition. (Caracteres 92)

The Caracteres are often punctuated by gnomic passages such as these containing rhythmic repetitions, as well as parallel, oppositional, and chiasmus structures. The stylistic similarities with classical moralist texts are striking, and, as in the case of the moralists, lend to her assertions a kind of world-engendering authority.

Finally, the text’s darkness also aligns her with the moralist tradition. The Caracteres pulsate with pessimism, with the dark realization that hu­man sociability is in its very nature corrupt, and that if there is any salvation from vice, it lies in the recognition of this ubiquitous corruption, in self-abnegation and retreat. Despite the edifying and didactic aim of the treatise, it more often than not conveys hopelessness rather than guidance, not only for those seeking out their own salvation but also for those read­ers who may have been or might now be in search of a redemptive description of female nature.[10]

A Corrective Theology

Pringy’s pessimism is also a function of the theological influences at work in her text, and is most felt in the irreconcilability of the work’s dual didactic function: moral (social or worldly) and theological. As Constant Venesoen shows in his annotations of the Caracteres, Pringy’s writing is infused with traces of her pious readings. She makes numerous allusions to passages from the Bible (particularly in the section dedicated to piety), and adapts—at times to the point of plagiarism—the religious doctrines of the most influential theologians and orators, notably Sénault, but also Bérulle, de Sales, Bossuet, and of course Louis Bourdaloue. In contrast with the vices, which are mostly descriptive, her virtues are prescriptive and their didactism often carries the heavy (and at times fanatical) tone of sermons and religious treatises. And while her theological influences are overtly Jesuit, her exhortations seem to carry Jansenist undertones. Often berating women’s “superbe” (an archaic term meaning hubris), Pringy does not tire of reminding her readers that true piety means humility to the point of abjection, and that to combat amour-propre one must combat any inclination for self-love that so easily slips into complacency. “Le même zèle qui l’élève [le cœur de l’homme] à Dieu par amour, qui l’unit au pro­chain par charité, l’abaisse aussi jusqu’à lui-même par une humilité profonde, et lui fait voir le néant et le peché qui lui sont propres” (Caracteres 84), writes Pringy in her description of piety.

La Querelle des Femmes — Emancipation or Salvation

Pringy’s text is a hybrid of two approaches that are at once in contra­diction and inextricably linked. Part moralist treatise, part theological exhortation, on the one hand the text promises to edify women and on the other does so in ways that seem demoralizing and debasing (certainly from the perspective of a 21st-century reader). And yet one of the major differ­ences between Pringy’s treatise and the forms of discourse that it brings together is that, though it is at times a universal discourse, it is also self-consciously a text about and for women. The Caracteres have as their subject the analysis and correction of human nature, but adapted to the needs and idiosyncrasies of women, written from the perspective of a woman. As such, it must inevitably be understood in the context of the Querelle des femmes, in which it participates.

The presence of Pringy in Winn’s survey of feminist texts remains rather surprising when one examines the entirety of the Caracteres. Ex­tracted from the others, the single chapter on erudition (“La Science”) that Winn chose to incorporate in her anthology is indeed a less damning pre­scription for women than Pringy’s chapters on the other corrective virtues. Yet, overall, Pringy’s heavy theological perspective espouses her cen­tury’s most reactionary and repressive views on women.

Women are described as limited by their physical and mental nature and thus unsuited for a variety of jobs, an idea that Pringy inserts in her description of la science aimed at encouraging women to seek out true knowledge: “Et si les hommes sont destinez à des emplois laborieux pour lesquels il faut de la science et de l’application, les femmes que l’usage a exclües de ces emplois avec justice, leur delicatesse ne permettant pas qu’elles en pussent soûtenir le poids, ne sont pas exclües de l’érudition” (Caracteres 89). Women are vain and fickle: “La galanterie est un goût du monde et des plaisirs en général, et cet esprit de bagatelle naît avec le sexe” (Caracteres 70). They are excessive, superficial, prone to idleness, and essentially vulnerable to the effects of amour-propre, as in this pas­sage from the beginning of “Les Bigotes:” “Les hommes l’ont [la fausse devotion] quelquefois par de grandes raisons de fortune, mais les femmes l’ont Presque toûjours par orgüeil et par amour propre” (Caracteres 76).Pringy does not merely replicate the commonplace observations on the inferiority of women that underlie texts such as Fénélon’s Traité de l’éducation des filles (1687), but develops the consequences of failing to recognize and contain the foibles of the feminine soul.[11] The most salient example connecting Pringy’s appraisal of women to the late seventeenthcentury zeitgeist remains the striking similarities between her Caracteres and Nicolas Boileau’s Satire X.[12]

Still, Pringy would not have been alone had she chosen a less repres­sive approach to her moralist treatise. When the Caracteres appeared in 1694, the century was no stranger to feminist protestations emerging in France as well as in England. Marie de Gournay had written L’Egalité des Hommes et des Femmes in 1622. Jacquette Guillaume had published Les Dames illustres: où, par bonnes et fortes Raisons, il se prouve que le Sexe feminin surpasse en toute Sorte de Genre le Sexe masculin in 1665. Poullain de la Barre consecutively—and anonymously—had put forth treatises on the equality of men and women and on women’s education (De l’Égalité des deux sexes, discours physique et moral où l’on voit l’importance de se défaire des préjugés; De l’Éducation des dames pour la conduite de l’esprit dans les sciences et dans les mœurs; De l’Excellence des hommes contre l’égalité des sexes, respectivelypublished in 1673, 1674, and 1675). Bathsua Makin in England had written An Essay To Revive the Antient Education of Gentlewomen in 1673. Also in Eng­land, the same year as Pringy’s Caracteres, Mary Astell wrote A Serious Proposal to the Ladies for the Advancement of their True and Greatest Interest. Finally, Gabrielle Suchon, an ex-nun who, like Pringy and Astell, highlighted her investment in theology and religion, wrote two philosophical treatises focusing on the rights of freedom, authority, and education that have been denied to women. Suchon’s first text, Traité de la morale et de la politique, was published one year prior to Pringy’s text.[13]

As there is little in common between many of these earlier proto-feminist writers and Pringy, it is not surprising that in his introduction Constant Venesoen raises the question of “La ‘Mysogynie’ de Madame de Pringy.” Pringy’s moralist treatise turns its back on the social realities women faced, concentrating instead on a conservative commitment to restricting women’s movements in the social sphere. Where de la Barre, for instance, underscores the qualities that show women’s potential for being successful theologians and orators, doctors and lawyers, Pringy chastises her sex for seeking to enter into these professions. She further methodically criticizes each and every possible avenue of action available to women outside of the confines of convent life: gallantry (les coquettes), erudition (les spirituelles), financial management (les économes), leisure (les joüeuses), and judicial knowledge (les plaideuses).[14] Her complete denial of any true accession by women to the kinds of arenas that may have brought them recognition as positive contributors to society leaves very little room for women’s fulfillment. Love, charity work, knowledge, the successful management of a household, leisure, and the participation in social justice, are described as always perverted into corrupt impulses.

To de la Barre’s and Suchon’s Cartesian call for a dismantling of mi­sogynist prejudice based on tradition rather than reflection, Pringy gives damning portraits of women based on hackneyed views of women’s vices, platitudes common to both theological morality and the secular moralistes. Her critique of women’s education is an implicit disparagement of préci­osité and Salon culture, and therefore not simply of secular, but also of worldly, education.[15] This double rejection (both of femmes savantes and femmes mondaines) shows the extent to which Pringy’s condemnation is both unique and inescapable: to be a femme mondaine is to make a mock­ery of true erudition, since it means paying more attention to fashion than to truth. Yet the accession to a state of erudition (being a femme savante) can never be attained, for “c’est ignorer le point de la science parfaite que de se reposer dans le chemin de la vérité… ” (Caracteres 90).

In this respect, Pringy’s conservatism even surpassed that of her con­temporaries, for if there was one thing on which feminists, educators, and Counter-Reformation theologians agreed, it was that, as mothers, women were responsible for educating future generations. Pringy does not men­tion, even in passing, women’s role as educators of others, nor any aspect of their familial identity. The women caricatured in her taxonomy of fe­male vice are completely bereft of familial ties. They are never described as wives, daughters, sisters, or mothers. Nor does Pringy offer family as a source of support or strength; aside from the bond a woman should create with Jesus Christ, salvation is a solitary endeavor.[16] Pringy’s desire to con­strain and isolate women is not only part of her socio-theological agenda, it is also reflected in the fabric of this text, which, mute about women’s ties to the various social systems to which they might belong, also cuts them off from any potentially supportive system.

Thus Pringy’s participation in proto-feminist literature is more prob­lematic than her inclusion in an anthology on “protestations féminines” would have us believe. Pringy does not share the optimism and extolling rhetoric of many proto-feminists (the most famous being Marie de Gournay, Jacquette Guillaume, and Poullain de la Barre). Her prose does not sing the praises of women, nor does it point an accusing finger at soci­ety’s misogyny. It is not a demonstration of the virtues of women, brought to challenge the opinions or ideas of a mixed readership. Pringy’s text, which might seem to gladly provide men with the weapons to further in­culpate the “fair sex,” is in fact not addressed to men at all. “Si je peux inspirer à chaque état le juste sentiment de se blamer, je serai contente” (Caracteres 69), she writes in her Preface. True, “voilà la suite d’une jeu­nesse mal employée, qui n’a eu d’instruction que celle qu’il faloit pour s’aimer advantage et se connoître moins” (Caracteres 71). In other words, social institutions have done nothing to discourage women’s natural vanity and self-love. Yet the burden to correct behavior lies on women rather than on society. The text’s aim is to generate self-awareness in its female readers, as well as a realization of their responsibility and their role in their own salvation.

Metaphysics and Proto-feminism

Pringy shares a few important characteristics with Gabrielle Suchon and Mary Astell, two important (though neglected) participants in the Querelle des femmes. Both were philosophers whose works are directly informed by the philosophical debates of their time. Pringy, Suchon, and Astell all published their works in the same couple of years: Suchon, her dense 700-page philosophical text entitled Traité de la morale et de la politique in 1693, and the first volume of Astell’s A serious proposal to the Ladies in 1694. Though Pringy’s Caracteres engages less in philoso­phical reflections than the other two texts, the three authors share a point of view or attitude regarding the question of women that may have con­tributed to their relative absence in current scholarship. All three articulate their ideas about women’s emancipation through the lens of salvation. They see it as a function of theological and metaphysical discourses, rather than as a result of social ones.

Some critics’ use of the term “proto-feminist” rather than “feminist” for these texts is due to the obvious anachronism that such nomenclature would entail. The prefix “proto” nevertheless does not prepare someone unacquainted with this literature for its telos. Indeed, though all three authors aim to help women, their ultimate goal is neither emancipation nor a fundamental shift in political and social structures that would further include women. Their goal is instead to provide women with the resources to become better Christians and improve their relationship to God. In other words, women’s happiness in this world (be it formulated as freedom, inner peace, moral fortitude or access to education) is inseparable from metaphysical fulfillment arrived at through constant introspection.

Given the strong social component of modern feminism in its fight against misogynistic social institutions, attitudes, ideologies, jurisdiction and so on, it is not surprising that the metaphysical and religious facets of proto-feminist literature are often overlooked by those compiling and an­notating anthologies of early feminist literature. However it behooves us to adapt our perspective to accommodate the fact that theology and meta­physics were not considered by proto-feminist writers as a tool of their oppression, represented instead the conditions of possibility of their lib­eration. Such a shift in critical perspective is already at the center of one anthology of articles about Mary Astell, which focuses on the metaphys­ico-theological side of her thought.  As one contributing scholar put it, “to miss the spiritual orientation here is not only to miss something necessary about pre-enlightenment organization of religion and state, but also to miss something about early feminism” (Achinstein, Reason, Gender, Faith 28).[17]

One element common to Pringy, Suchon, and Astell, in addition to the strong theological goal of their texts, is their adoption, with various de­grees of transparency and adherence, of a new approach to metaphysics: that of Descartes, whose methods and concept of a two-substance world provided these thinkers with the tools with which to rationally refute pre­vailing ideas about women.

Descartes had a strong female following and enjoyed conversations with women, whom he found less influenced by prejudice than men. He wrote that he had chosen to compose his Discours de la méthode in French rather than Latin so that “les femmes mêmes pussent entendre quelque chose” (Correspondance 30). The impact of Descartes on Pringy, Suchon, and Astell can help to explain some of what may seem to modern readers as a contradiction inherent in feminist texts whose telos is not in fact woman, but God. Even while the primary legacy of Cartesian thought for modernity is Descartes’ foundational rationalism—rather than his argu­ment for the existence of God, now given as proof of circular logic—the emphasis he put on the intellect and free will as constitutive of the human soul, was (as much for his contemporaries as for him) in line with, and not opposed to, faith.

For Suchon and Astell, the impact of Descartes’ dualism on a claim for the intellectual equality of women is probably the most salient influence of rationalism on feminism. By insisting on the duality of two distinct sub­stances—one being Mind, whose property is thought, and the other being Body, whose property is extension—Descartes really implied the first feminist argument to be taken up repeatedly by the proto-feminists: the mind has no gender. Gender being tied to the body, the resulting argument is that any deficiencies or shortcomings in women’s rational capacities must come not from a deficiency of their minds (the mind as God gave it to humans is perfect) but from the physical, social, political, and historical constraints to which women are subject. Gender inequality, Suchon and Astell remind their readers, is the consequence of prejudice reinforced by custom: “Thus Ignorance and a narrow Education lay the Foundation of Vice, and Imitation and Custom rear it up” writes Astell (27). Women are led to believe by the force of cultural habit that they are limited in their arenas of action, thus are squandering the use of their rational minds. The solution for both Suchon and Astell is to map out the conditions necessary for women to be able to focus inward, and ultimately on God.[18]

Pringy’s Dualism : the Paradox of Didactism

Pringy opens her chapter entitled “La Science” with the following statement: “L’Esprit est de tout sexe. L’ame est un être spirituel également capable de ses operations dans les femmes comme dans les hommes” (Caracteres 88). The idea mirrors almost exactly what Poullain de la Barre writes, and what both Suchon and Astell imply: namely that separating the mind from the body grants women the paradoxical freedom of being liber­ated by shedding their womanhood. However Pringy does not fully take advantage of the emancipatory possibilities of such a belief in the rest of her text. Her particular implementation of this dualism highlights instead the incompatibility of a socially viable salvation and a metaphysical salva­tion. Pringy’s Cartesianism emerges quickly as a less optimistic, as well as less obvious, influence in the text. Its impact on the text’s mechanism is nonetheless crucial. What appears as a philosophical attitude regarding rational methods of inquiry in Suchon and Astell (as well as de la Barre) expresses itself in the Caracteres’ form rather than in it its content. In other words, it is constitutive of the text’s dualistic structure.

As I mentioned earlier, the text is clearly demarcated into two types of chapters: embodied vices and descriptions of virtues. The Caracteres’ separation into vices and virtues is not only spatial: it affects the rhetoric, the images, and even the lexical field of both parts. The term “repos,” for instance, that is used throughout the text, has a different connotation de­pending on what type of chapter it belongs to. Translated as quiet, rest, or peace, it is a sought-after state of being when taken in the context of the vices, because in this case it signifies retreat, extraction from the constant social demands that pervert virtue into vice. In her description of miserly women, Pringy writes “Comme son désir l’inquiète, elle prend moins de repost qu’une autre” (Caracteres 96). Or again about gambling women: “Le jeu est une dangereuse passion, quelquefois il fait perdre en un jour, plus qu’on ne peut dépenser en une année, et la maison la plus riche et la mieux reglée ne sçauroit tenir contre la dissipation d’une joüeuse, qui pour son plaisir perd son repos…” (Caracteres 97). Conversely, in the context of the virtues, “repos” negatively connotes self-satisfaction: one’s pursuit of true knowledge, or of a life aligned with the path of Jesus Christ, should be tireless, constant work. In the section on piety Pringy writes: “On ne suit pas le Seigneur en s’arrêtant, c’est une course sans interruption qu’il faut que fasse la volonté, le moindre repos l’éloigne… ” (Caracteres 83). Or again, in the section on knowledge: “C’est ignorer le point de la science parfaite que de se reposer dans le chemin de la vérité…” (Caracteres 90).

These two distinct halves of the text can to some extent be superim­posed onto (and thus explained by) the previously described dichotomy between social moralism and religious moralism. As the list of section titles shows (Les Coquettes/La Modestie; Les Bigotes/La Piété; Les Spirituelles/La Science; etc.), the Caracteres bears the influence of two antithetical attitudes towards moral discourse. The vices are corporeal character types that are attached to bodies (social bodies, gendered bodies). They are inseparable from the particular social—and particularly female—being that incarnates them. The virtues, by contrast, are place­less, sexless ideals. The religious language that pulsates in them to the rhythm of religious sermons highlights the virtues as concepts presented to the reader, as objects of contemplation rather than as examples to follow. They are objects for the rational mind and can only be arrived at through the operations of the soul (judgment, imagination), and not through obser­vation. They belong to the metaphysical world of ideas, and not to the world of extended substances. In Cartesian terms, truth, which is attained through intellectual certainty, cannot be of the body, but must be a func­tion of the mind. Pringy’s refusal to provide imitable examples for her readers is thus an adaptation of the Cartesian tenet, though hers is not only a metaphysical question but an ethical one. For her, only moral perfections are the objects worthy of the soul’s judgments. It is noteworthy that her text is based on a value judgment absent from Descartes but pervasive in theology: vice is intertwined with the body; virtue transcends it.

Pringy’s decision to deny her readers virtuous examples is thus a de­liberate consequence of this dualism, and her reticence to paint virtue through the use of concrete specimens, the way she does for the vices, is evident even before the beginning of the text proper, as early as the Dedi­cation and Preface of the Caracteres.

The goal of the preface is to establish the Caracteres’ nature as an in­tended moral guide for women. The preface reads, referencing the unfavorable descriptions with which Pringy will begin her portraits:

J’espere que ces premieres démarches leur feront sentir le plaisir de la perfection, les éloigneront de l’Amour propre que je dépeins, et leur donneront le goût pour la sagesse. (Caracteres 69)

The first step in Pringy’s didactic method is to put off her readers to such a degree that they will seek perfection, hungry for it as an antidote to the vices they have just seen described, in which they may or may not reco­gnize themselves. The second step, the correction, reveals the exact nature of Pringy’s method. Dedicating her Caracteres to La Princesse Madame d’Orléans,[19]Duchesse de Nemours who is glorified as a paragon of virtue, Pringy announces women’s foibles with ease, but seems tongue-tied when it comes to depicting any virtue. In the dedication, she writes:

Je suis bien-heureuse de commencer à marquer à Vôtre Altesse mon profond respect, en publiant que vous êtes digne de celui de tout le monde, et je ne sçaurois trop m’aplaudir d’avoir trouvé l’occasion de vous apprendre en public la vénération que j’ai toujours eue en particulier pour V.A.  (Caracteres 67)

Yet despite this promise of a public laudation, a few lines later she conti­nues:

Je craindrois cepandant, Madame, en parlant de vos vertus, que vôtre modestie ne s’allarma(st) contre la vérité, et que vous me fissiez le juste reproche d’en avoir trop peu dit, par rapport à ce qui en est, et trop dit par rapport à ce que vous voulez qu’on en die. (Caracteres 68)

Pringy will say nothing more about these virtues to which she alludes: the Duchesse de Nemours may incarnate virtue, but it escapes description, as though the very act of describing might soil virtue’s perfections by giving it body. Hidden behind the rhetoric of familiar praise present in all the literary dedications of the seventeenth century, Pringy’s refusal to ex­pound upon the very virtues she seeks to inspire in her readers places the text, from its inception, in a difficult relationship to its own didacticism. She is not going to provide her readers with imitable examples. She will not lead her readers to virtue through emulation.

This initial refusal helps to frame the paradoxical position Pringy will take with regard to the dualist model. For Suchon and Astell, rhetorically divesting women of their corporeal shackle enables them to reveal women’s rational mind, the same mind they share with men. But they also recognize that women, as women, are caught in the tethers imposed upon them by the misconceptions of popular opinion, that they are fettered by the law, and hobbled by their lack of education. To exalt women’s rational mind, very concrete and real changes have to be implemented in the lives of women, hence Astell’s A Serious Proposal to the Ladies that outlines the creation of an educational establishment for women.

Pringy seems to take a hardline Cartesian approach to this issue. To embody virtue would be a travesty of it. It would mean trapping virtue in the attributes of the wrong substance. Had Pringy described virtuous char­acters instead of concepts, had she expounded upon the Duchess de Nemours’ virtue, her readers would not be exhorted to contemplate virtue as an idea to be judged by the soul, but would be forced to perceive the virtue in its embodied form. Vice described is vice perceived through imagination, and imagination is not any more reliable in the quest for the truth than are our senses. On the contrary, throughout the text imagination is portrayed as a source of misconception. Pringy writes:

Voilà l’usage des femmes spirituelles. Une grande idée d’esprit qu’elles ont dans l’imagination. Ce n’est point une connoissance, une regle, ni un sçavoir, c’est une idée ; c’est à dire une spacieuse étendüe qui comprend toutes les grandes choses. Un vaste lieu en elle-mêmes, où elles imaginent voir l’assemblage de toutes les differentes beautez de l’esprit. Elle font un mélange confus de tout ce qu’elles sçavent, et cet amas, de sciences imparfaites, remplit leur cœur aussi injustement que leur esprit. (Caracteres 86)

Since our senses are fallible, it is no wonder that vice, malleable like Des­cartes’ piece of wax, could trick us into appearing as a virtue. In Pringy’s text, the vices are plural (les coquettes, les bigotes, and so on) as they do not have one self-evident manifestation, but instead their essence is incar­nation. Virtue, however, contemplated in its purest form—that is, as a virtue rather than as the sum of the actions of a virtuous character—appears clearly and distinctly to us through our contemplation of it. Thus what she offers to her female readers is not“La Modeste” but “La Modestie,” “La Piété” rather than “La Pieuse” (and certainly not “Les Pieuses”).

Perhaps the biggest difference between Pringy’s approach and that of the other two proto-feminists is that Suchon and Astell focus by and large on the external constraints that affect women’s choices. Pringy zeroes in on something that significantly complicates her aim: women’s own sins. In order to lift the shackles imposed upon women by virtue of their being women, Pringy has to combat part of women themselves. The enemy is within, not without. In her text, women are encouraged to engage in a con­stant self-criticism that could have, on the surface, imitated the self-abnegation prescribed to men by the most pessimistic Christian faiths of the time. Yet part of Pringy’s dualistic structure reveals that her pessimism is not simply due to theological beliefs about our role in our own salva­tion, but is caused by the impossibility of actually locating the site of femininity, an impossibility that permeates all reflections pertaining to the Querelle des Femmes. Is it in the body or in the mind? Female interiority for Pringy is corrupted by imagination. It takes the place of an ideal interi­ority, a pure mind capable of perceiving truth. The question of the emancipation of woman, not yet formulated as such, pivots around a con­cept of a feminine interiority to be either celebrated or trained into a more universal concept of humanity as directed towards God.

Impossible Salvation

Earlier, I stated that through her vices Pringy systematically attacks the range of social activities associated with, or available to, women. There is one social sphere in which women were deeply and necessarily involved that Pringy seems to ignore: the family. Pringy’s text does not make any mention of women’s familial responsibilities as mothers, nor even as wives, daughters, or sisters. Even though it is in keeping with most mor­alist texts, which rarely point their scrutinizing gaze towards interactions within the family, the omission is curious given the didactic goal of the text. It could be interpreted in two ways. First, it serves to discourage women from turning to external structures as a source of support, as a morally positive influence, or as a source of fulfillment. The relationship to God and thus the path to spiritual fulfillment is a solitary experience, and Pringy’s textual strategy is to isolate women from these external structures.[20]

Second, it implies that in the case of familial bonds, there is no vice to be unveiled, for family relationships do not “count” as social relationships. This is relevant because imbedded in the fabric of Pringy’s text, particu­larly in her use of examples, is the recurrent idea that the locus of women’s sin is their sociability. It is by default sinful to be social. Vice is inherent to sociability the way original sin is inherent at birth:

Une femme élevée avec de bons principes, née avec [de] bonnes inclinations, qui cependant veut se conserver la liberté d’une societé agreable, et la reserve d’une sagesse entiere, ne trouve qu’un moyen pour y parvenir ; c’est l’hypocrisie qui lui fait trouver un accord pour concilier Dieu et le monde, et pour satisfaire son amour propre sans blesser la devotion. (Caracteres 76–77)

Hypocrisy is the inevitable price to be paid for any attempt, be it well-intentioned or not, to conciliate God and the world, self-interest and devotion. The use of chiasmus in the sentence creates a syllogism: God is to devotion as the World is to amour-propre. The pitfall of sociability is that it leads to an idolatry of the self.

 Sociability’s sinfulness is the first idea of the text, established in the very first vice that Pringy describes; coquetry is first and foremost a bro­ken social relationship, a flawed mode of sociability (in this case, seduction). To underscore her point, Pringy does not describe a static co­quette, stilled for the portrait, but coquettes in action:

On les estime autant qu’elles aiment, pour un moment. La beauté nous arête, l’esprit nous fixe et les défauts nous chassent. Mille agrémens les font chercher, mille raisons les font fuyr. La volupté fait qu’on y retourne, et la sagesse fait qu’on n’y reste pas et qu’on leur parle toujours avec plus de flaterie que d’attachement. (Caracteres 72)

This is not so much a portrait as it is a scene depicting a (failed) social interaction, presumably with the intent of demonstrating to the coquette the error of her calculations. What is primarily coquettes’ sin? That they exist in and for social interaction; that they are a blur of superficial rela­tions; that they exist only socially. This is not only evident in the frenzied rhythm and contradictory movements that characterize coquettes’ world (“for a moment,” “arrests us (…) entraps us (…) chase us away,” “search,” “retreat,” “return,” etc.), but it is also supported by the accompa­nying virtue. Had Pringy intended to valorize a kind of ideal love (platonic, for instance) over coquetry, the corrective virtue might have been “l’estime” (respect). The corrective virtue that accompanies co­quetry, however, is modesty, which calls for the woman to retreat into herself, rather than for her to reform her social desire. Coquetry, the first vice, is the sin of sociability. 

In a similar move, the bigotes’sin is framed in terms of the social, and not of false devotion, since their zealotry most profoundly affects the so­cial relationships around them. It is significant that Pringy here focuses less on the effects of false devotion on the salvation of women’s souls than on the repercussions of false devotion on a woman’s performance of de­votion in the world:

Voilà l’exercice des devotes du temps, la recherche des employs qui leur assujettissent le plus de malheureux, et qui les élevent au dessus d’une conduite ordinaire. Le soin de cacher leur dessein, afin de parvenir plus aisément à leurs projets, et de s’exprimer en termes humbles pour se faire estimer davantage, et l’application continuelle à sup­poser des crimes à ceux qui ont du malheur, et à nourrir de larmes et d’ignominie ceux que la providence leur envoye pour les nourrir de pain. (Caracteres 79)

The consequences of this vice are social, not spiritual. The social expres­sion, or the exteriorization of religious devotion, is charity, but in Pringy’s vision, “voilà l’exercice des devotes du temps.” She does not distinguish between good charity and bad charity, or even between authentic charity and hypocritical charity (good actions with sinful motives), but says that any charity is inevitably corrupted: thus the corrective virtue is piety, not charity. It is not a call to better perform pious acts, but to reform the self.

The social aspect of the vice is repeated for all of the vices. The spiri­tuelles are, like coquettes and zealots, sinful in that they limit themselves to the social dimension of their endeavor, to the play and associations of words in accordance with the rules of salon eloquence rather than with the organization of ideas in accordance to logic, wisdom, and the search for truth. And at the forefront of Pringy’s attack on misers, gamblers, and liti­gious women is her condemnation of these women’s deplorable attachment to the vain echoes of social life: money devoid of the value of things it is capable of acquiring (since misers do not buy), busyness with­out accomplishments, and engagement with superfluous legal proceedings. Pringy’s text recognizes women’s desperate efforts to participate in the world, but only insofar as these efforts are ultimately perverted. 

Pringy’s aim, by giving her readers abstract notions to contemplate rather than embodied portraits of virtues to perceive, is to help extract them from the very arena that is participating in their spiritual bankruptcy. One of her rhetorical tactics to help make possible this extraction is to further de-corporealize the virtues. In addition to inciting women to re­move themselves from social activity, she textually erases their gender. While women are clearly the subjects (thematically and grammatically) of the vices, in the chapters dedicated to the virtues, the grammatical subjects often revert to a neutral masculine: it is the heart, the mind, or the soul that feels, acts, or should act. Her text oscillates between female and male gen­der pronouns, ultimately serving to make the concept of gender itself meaningless. Parsimonious with the terms “man” and “woman,” Pringy will instead insist that the actors in her portrayal of the virtues are parts of the psyche rather than whole people: the mind (l’esprit), the soul (l’âme) and the heart (le coeur) are much more often the agents in this half of the text. The choice of these “organs” is in contradistinction to the inherent social component of the vices (specifically incarnated by women) and indicates the extent to which virtue is intrinsically incompatible with so­ciability. By choosing to concentrate on humans’ agency in metonymical symbols (the mind, the heart, and the soul) that are not socially readable in the way that a “man” or a “woman” would immediately be, Pringy ensures that virtue exists only for pure entities, unsoiled by the world’s projections of identity.[21]

Mais, quand la foi a succedé au soin de son instruction, qu’il est seur d’avoir trouvé la voie, la vérité et la vie, qu’il goûte une paix merveilleuse que la verité répand dans son ame, que son cœur rempli de charité n’a plus de mouve­mens qui ne le portent à la joye de l’éternité, son esprit se trouve convaincu, son ame est remplie d’onction et la prati­que de la vertu devient facile quand l’esprit connoît avec seureté ce qu’il doit, et que le fruit de cette connoissance est le zele de la volonté. (Caracteres 81–82)

The use of the subject pronoun “il” introduced at the beginning of this paragraph without any established antecedent is destabilizing for the reader. Obviously Pringy is not referring to men, since they are rarely ad­dressed, except in comparison to women. The exact nature of this “il” is not explicitly revealed, though through the meaning of the sentence we can infer that it refers to “l’esprit” (the mind). Again, through metonymi­cal association, “l’esprit” comes to represent the entire being, replete with a heart (“son coeur rempli de charité”) and a soul (“son ame est remplie d’onction”), but a consciousness denied of any kind of social readability. These organs, these parts of the psyche, can be conceptualized, but not seen. They are at the core of human identity, and yet referenced as they are, separated from a physical shell, they escape any discrete manifesta­tions of existence.

The effects of this de-corporealization are ambiguous, and point to, as I mentioned in passing earlier, a problematic repercussion of what is os­tensibly one of the liberating aspects of dualism: the freedom of dualism is that women are not reduced to their gender. In Pringy’s version, in order for women to improve themselves, to become fulfilled humans, they must divest themselves of any characteristics that define them as women. They must strip themselves of their womanhood. Pringy’s text enacts this re­peatedly by condemning all of women’s social identities (sexual, domestic, religious, professional, leisurely), and then by denying them any identificatory relationship to the virtues. The virtues remain ideals that can only be accessed inwardly, through the soul, and not through embodiment.

As the quotation above showed, not just the virtues are disembodied in this half of Pringy’s text. She also works to dissociate the human subject from its body by depicting it through synecdochal representations that have us conceptualize (rather than “perceive”) the subjects of her moralist text. Exemplarity itself is vice because it belongs to the unreliable world of appearance and perception. Though Pringy does punctuate the virtues with sentences distinguishing femininity from masculinity (and the moral consequences of these differences), for the most part she attempts to com­pletely peel virtue away from the gendered body. The genderless organs that I mentioned above, and moreover the absence of any gender (in stark contrast with the spirited attack on women) would seem to indicate, in the lexical choices Pringy makes, that for the most part women can only be saved when their womanhood is stripped away, when they do not appear or live as women. Given the text’s specific address to women, the question a reader might ask Pringy is whether a woman, qua woman, can be saved. To a modern reader, it is perhaps the most disturbingly “anti-feminist” aspect of the text, and more frustratingly, we may never know how this text was received by the readers it intended to influence.

Pringy’s insistence, in the half of the text dedicated to vices, that women often cannot help themselves from acting sinfully because their womanhood naturally leads them into vice, induces her to focus on the habit of moral action as a corrective tool. Again, in the Preface she writes: “Et je voudrois que toutes les femmes que je censure par ma description m’aprouvassent par une metamorphose de moeurs…” (Caracteres 70). While both the virtues and the human subject are represented as abstract objects to be thought of rather than perceived in their physical incarna­tions, this practical aspect of Pringy’s didactism confuses the clean binarity of her dualism. If a woman is in the habit of acting correctly, if she is in the habit of doubting her hubris, for example, or of performing good acts of charity, then “c’est à la constance des oeuvres que la modes­tie impose ses loix” (Caracteres 74).  In other words, despite the implicit injunction to contemplation that Pringy’s rhetoric implies, some of her prescriptive directives belong to the realm of action and not contemplation. 

The logic of her text induces a kind of aporia: women are prone to vice and sin because their constitution makes them prefer extroversion (“il est difficile à une femme de ne jamais sortir de soi-même” (Caracteres 74), and thus sociability. Sociability is the breeding ground of sin, as it is op­posed to an authentic contemplation of God. Yet a corrupt relationship to divinity is described by Pringy as having mostly social repercussions, not spiritual ones. Pringy does not take the opportunity to introduce the con­cept of grace. Consequently, women are left to their own contemplation without any mention of divine intervention, meaning that their only ave­nue towards salvation lies either in complete isolation or in the social realm of the habit of good actions. 

On the one hand, Pringy’s text respects the distinction between the two substances (mind and body) by doing what it can to keep them separated, and protecting the objects of the mind from being contaminated by the perceptions of the body. On the other hand, Pringy’s text short-circuits any salvation when it sends the reader to the sphere of action for improvement.  Salvation must happen on both levels, the text seems to say, in these two spheres that are linked but also constituted as mutually exclusive. Where is woman’s salvation, and thus emancipation, to be found then? Is it in the conditioning of the social body, even though this body is negated through­out her text and rejected for its social readability? Or is salvation to be found inward, in a retreat from the world, a concentrated contemplation of virtue whose purity is safeguarded by its lack of expression? In what sphere should women actualize themselves? In the mind-substance or in the body-substance?

In the end, what seems to emerge in Pringy’s text is not so much a form of rebellion, as Winn would have us believe, as much as a concep­tion of emancipation and freedom that both requires self-reliance and is interior. The modernity of her text lies in that it exposes, through its inter­nal tensions, the insolubility at the heart of the question of gender, still relevant today, as to whether or not gender is tied to an essence. In the course of this, something else emerges that has perhaps more influence on the moral aspects of literature than questions of gender ever would: in Pringy’s version of the female soul, the relationship between the interior self and the social self is neither one of transparency nor of causality. For Pringy, these two selves coexist, but their link to each other is effectively severed by the text. Pringy’s unique type of proto-feminism reflects, in the realm of the moral treatise, what La Princesse de Clèves did in the realm of fiction: it shows that henceforth, interior experience has importance beyond the mere exteriorizing of it because it is not its supplement or ex­planation, but rather the site of an irreducible disjunction between self and world. It is not, I think, a coincidence that the eighteenth century novel increasingly focuses on interior experience and sentiment as a method of fictionalizing moral philosophy and negotiating the complex ways that interiority and action are linked. Furthermore, if the novel does so more than ever from the vantage point of female protagonists, it is because, as Pringy’s text shows, the problem of both women’s freedom and women’s salvation in early-modern French society cannot help but reveal the dis­connect between an epistemology based on interior experience and one born out of one’s actions in the world.

Barnard College

           


 

Works Cited

Achinstein, Sharon. “Mary Astell, Religion and Feminism: Texts in Motion” in Mary Astell, Reason, Gender, Faith. Eds. William Kolbrener and Michael Michelson. Burlington, VT: Ashgate, 2007.

Acke, Daniel. Vauvenargues moraliste: la synthèse impossible de l’idée de nature et de la pensée de la diversité. Köln: Janus, 1993.

Baker, Gordon and Katherine J. Morris. Descartes’ Dualism. London: Routledge, 1996.

Barre,Poullain de la. De l’égalité des deux sexes, discours physique et moral où l’on voit l’importance de se défaire des préjugéz. Paris: Jean Dupuis, 1676.

Descartes, René. Les passions de l’âme. Paris: J. Vrin, 1955.

Fénelon. Traité de l’éducation des filles. Paris: Ch. Delagrave, 1883.

Gibson, Wendy. Women in Seventeenth-Century France. New York: St. Martin’s Press, 1989.

Mclean,Ian. Women Triumphant: Feminism in French Literature 1610–1652. Oxford: Clarendon Press, 1977.

Perry, Ruth. The Celebrated Mary Astell: An Early English Feminist. Chicago: The University of Chicago Press, 1986.

Plazenet, Laurence. Port-Royal. Paris: Flammarion, 2012.

Pringy, Jeanne-Michelle de. Les Differens caracteres des femmes avec la description de l’amour propre (Edition de 1694). Honoré Champion, 2002.

Suchon, Gabrielle. A Woman Who Defends All the Persons of her Sex: Selected Philosophical and Moral Writings. Edited and Translated by Domna C. Stanton and Rebecca M. Wilkin. Chicago: Chicago University Press, 2010.

Winn, Colette H. Protestations et revendications féminines. Textes oubliés et inédits. Paris: Honoré Champion, 2002.


 


[1]Winn’s anthology begins with Marie le Gendre’s L’Exercice de l’ame vertueuse from 1597, and Pringy’s text closes the collection. Also included, chronologically, are excerpts from Charlotte de Brachart’s Harengue, Marguerite de Valois’ Discours docte et subtil, Suzanne de Nervèse’s Apologie en faveur des femmes, Jacqueline de Miremont’s Apologie pour les Dames, Jacquette Guillaume’s Les Dames illustres, and Gabrielle Suchon’s Traité de la morale et de la politique.

[2] The term “proto-feminist” has, with some reservation on the part of certain scholars, come to designate texts addressing feminist concerns before feminism became a political or literary movement. To some extent, many of these “proto-feminist” texts should be considered feminist texts regardless. However, the author whom I analyze here does not share the same goals as either modern feminists or as her outspoken contemporaries, justifying the use of term “proto-feminist.”

[3] Pringy would affix her name to the 1699 edition, however the monthly periodical Le Mercure de France identified her as the author as early as December 1694.

[4] According to Constant Venesoen, an earlier work, Les Diférens caracteres de l’amour (1685) was falsely attributed to Pringy. Venesoen’s analysis of the Mercure’s announcement of the text convincingly shows that this attribution was highly improbable, as it was supposedly written by an “Autheur […] de l’Académie Françoise” (from the Mercure galant, November 1684, 310–311).  For a more detailed view of Pringy’s bio-bibliography, see Venesoen’s critical edition of Les Differens caractères des femmes avec la description de l’amour propre (Edition de 1694), Honoré Champion, 2002, 13–26.

[5] Whether moralist writing is considered a “genre” is up for debate. See Daniel Acke’s Vauvenargues, moraliste in which he attempts to define this genre he called “la moralistique” (Acke 81–84).

[6] By which I mean anticipating concerns, approaches, strategies or goals that were to be taken up in later incarnations of feminist or moralist literature.

[7] On the occasion of the death of a certain Mr Villémarechal, the 1705 January issue of Le Mercure galant references Pringy as one of the regulars at his Thursday Salon: “Me de Pringi y brilloit beaucoup. Vous sçavez qu’elle a un discernement fort juste pour la découverte des veritez les plus abstraites, & que dans la recherche qu’elle en fait, elle procede avec une précision qui fait juger de la netteté & de la profondeur de son esprit" (258–259). This mention, along with some evidence that she was friends with Louis Bourdaloue’s sister, are as of yet the only known references to her worldly connections.

[8] Her description of amour-propre, a second text printed within the same volume, is a unified treatise-like text that thematically repeats this progression of the six character vices. It aims to show that at the heart of each vice is a disordered and excessive self-love, present in all of mankind but magnified to the point of affliction in women due to their inherent weakness. The Differens caracteres des femmes is the central focus of this article, and not the ensuing Description de l’amour propre.

[9]All Pringy quotations are taken from Constant Venesoen’s annotated edition, Les Differens caracteres des femmes avec la description de l’amour propre (Edition de 1694), Honoré Champion, 2002. Included in the edition are the 1699 variants. I could not take into account the variants without going beyond the scope of this project, but they are at times revealing and I encourage readers to consider their implications.

[10]“Mon dessein étant de concourir à la perfection de celles dont je décris les veritables Caracteres,” begins her Preface, “j’ai crû les dédomager de la peine qu’elles auront à se reconnoitre dans un Portrait qui leur ressemble, par les moyens que je leur donne de corriger leurs défauts” (Caracteres 69).Thus, unlike the classical moralists whose profound pessimism is emphasized by the fact that their prescriptive contribution to moral conduct is merely implied in the immoral counter-examples, Pringy, taking her cue from religious sermons and treatises, actually provides concrete solutions to combat vice. In other words, the presentation of the text explicitly seems to promise education and redemption.

[11]“Les femmes ont d’ordinaire l’esprit encore plus faible et plus curieux que les hommes; aussi n’est-il point à propos de les engager dans des études dont elles pourraient s’entêter: elles ne doivent ni gouverner l’état, ni faire la guerre, ni entrer dans le ministère des choses sacrées; ainsi, elles peuvent se passer de certaines connaissances étendues qui appartiennent à la politique, à l'art militaire, à la jurisprudence, à la philosophie et à la théologie. La plupart même des arts mécaniques ne leur conviennent pas: elles sont faites pour des exercices modérés” (Traité de l’éducation des filles 3–4). With the important exception of the reference to theology and philosophy, Fénélon’s notions about women’s flaws are also deployed throughout Pringy’s text, not as the starting point for finding other avenues of excellence (as it is for Fénelon, who goes on to praise them for their domestic capabilities) but as the justification for their moral weakness and passage into vice.

[12] The choice and progression of character vices in Pringy’s Caracteres are almost identical to those Boileau’s Satire X, starting with the coquettes and ending with the “plaideuses.” As Venesoen points out, Boileau wrote his satire of women 30 years prior to its publication, but refrained from publishing it until 1694, the year the Caracteres were published. Given the lack of biographical information on Pringy, there is little to explain this uncanny similarity, except perhaps to suggest that this had become a meme circulating among men and women of letters. 

[13]We could add to this list Charlotte de Crachart’s Harengue (1604); Marguerite de Valois’ Discours docte et subtil (1618); the long list of rebuttals to Alexis Trousset’s polemical Alphabet de l’imperfection et malice des femmes… dédié à la plus mauvaise du monde (1617);Suzanne de Nervèse’s Apologie en faveur des femmes; and Jacqueline De Miremont’s Apologie pour les Dames.

[14]Consider Barre’s statement that “C’est un plaisir d’entendre une femme qui se mêle de plaider” (Barre 61) and Pringy’s chapter against “Les Plaideuses.”

[15]“… toute l’érudition ne sçauroit luy plaire sans politesse ; parce que la sagesse et la verité n’est pas son étude, mais la delicatesse et l’usage : et pourveu qu’elle observe une pureté d’expressions qui l’exempte de pecher contre les loix du beau langage, elle se repose du surplus et ne s’embarrasse guere de penser comme une autre pourveu qu’une autre ne parle pas comme elle” (Caracteres 85–86). Their emphasis on appearance, on the desire to shine, rather than on the substance of true knowledge, is of course a common criticism of the précieuses.

[16] The absence of any reference to marriage should however be considered in the context of the century’s complicated relationship to the institution. It was seen as necessary to ensure the survival of estates and wealth, as well as to create political alliances, but as being at odds with personal happiness. Marriages were commonly recognized by moralists, theologians, and women themselves as joyless, trying affairs that challenged men’s virtues and attracted further disdain to women. The explicit advocating of celibacy was common in proto-feminist texts, but marriage was condemned by more worldly personalities as well. The trope of the “mal-marriée,” present in European fiction since the Middle Ages, continued to be a popular theme often discussed in Salons.

[17] Though this extends beyond the scope of the present study, further attention should be given to the primary role of theology in women’s quest for happiness and fulfillment in seventeenth century France, particularly given the importance of certain monastic institutions as communities of women. Port-Royal is an important example of this. Now all too easily conflated with Jansenism and the male figures that both defended Cornelius Jansenius’ L’Augustinus against papal law, and relied on Port-Royal as a spiritual sanctuary, Port-Royal was first and foremost a successful Abbey for women. Its dismantling and the dispersion of its nuns by Louis XIV in 1709 saw the end of this self-sufficient community of women who valued inner vocation, retreat, and most importantly, a relationship to God free of mediation. For further reading on the subject of Port-Royal, see Laurence Plazenet’s anthology Port-Royal, Paris: Flammarion, 2012.

[18] For Suchon, this means a very concrete analysis of the deprivations that women face in all aspects of their lives (deprivation of freedom, education, power), and a reasoned demonstration that freedom, rationality, and the ability to express one’s will are inalienable rights, gifts given to us by God that it is our duty to cultivate. Among many of the freedoms that Suchon claimed was a woman’s ability to choose when, if ever, to enter religious life; serving God can take many forms, and is never successfully achieved through coercion. In England, Descartes was primarily read through the works of Nicolas Malebranche, who sought to synthesize Cartesian rationalism and Augustinian theology in his “vision in God.” For Astell, whose engagement with Descartes is politically tied to a defense of the traditional Monarchy and of the Anglican Church against Lockean empiricism and liberalism, providing women with the means to have a religious education will form their capable minds to be able to access God and the one True Religion: the Church of England. In the case of both Astell and Suchon, the importance of viewing the mind as separate from the body has a double consequence. It liberates women from essentializing statements about their capacities, and it restores the body to its just and valued place. The body is not an extension or a translation of the qualities of the mind, but without proper treatment of the person as body, as social subject, the mind is denied the opportunity to fulfill its potential.

 

[19] The Duchesse de Nemours (1625–1707), born Marie d’Orléans-Longueville, had for a long time been a patron to women writers, particularly those who wrote about inequalities between the sexes. She was also known for helping women who had suffered from forced marriages or neglectful husbands. She herself, after the death of her mother, was disinherited and then married against her will by her father and stepmother, who wished to favor their own children.

[20] Venesoen hypothesizes that Pringy was educated either at Port-Royal, or more likely, at Saint-Cyr. Both schools advocated forging an individual and unique relationship to God through direct reading of the scriptures and contemplation. Saint-Cyr in particular became known for its ties to Madame de Guyon, who brought Quietism (and thus controversy) to the school. Quietism encouraged complete passivity, silent prayer—so as to be as receptive as possible to God’s grace—and complete retreat from the world, which included participation in pious actions. The similarities with Quietism in Pringy’s text are fairly salient.

[21] The gender-specificity of a couple of Pringy’s virtues is linked to the history of the concepts. Indeed, both modestie and occupation have a long history in anti-women literature: the two recurrent charges against women in the anti camp of the Querelle des Femmes is that women’s sexuality is dangerous, and a bored woman is up to no good. This helps explain that, given Pringy’s incorporation of circulating moralist commonplaces, Pringy addresses herself much more to women throughout those two chapters than in other chapters.

Site Sections (SE17): 

Métissage and Crossing Boundaries in the Seventeenth-Century Travel Narrative to the Indian Ocean Basin

Article Citation: 
XV, 1 (2013): 19–45
Author: 
Michael Harrigan
Article Text: 

Printable PDF of Harrigan_19_45

Seventeenth-century France saw the production of a considerable number of travel narratives, which reflected the increasing level of Euro­pean presence and interest in Africa, Asia, and the Americas. These popular texts testify to levels of crossover between personal experience and intertextual tradition. They emphasize the dramatic nature of travel­lers’ adventures, while also representing—or offering explanations for—the cultural and physical particularities of human populations.

The settlements around the Indian Ocean Basin received diverse levels of attention by travellers, some of whose journals and travel narratives have only recently been (re)published. The Indo-Portuguese city of Goa inspired the greatest quantity of testimony. Despite the restrictions of a competitive colonial context, French visitors throughout the seventeenth century left accounts of the diverse population of this settlement. These include the popular early-century accounts of the apothecary Jean Moc­quet and of François Pyrard, the latter of whom spent a decade in the Indes.[1] Lesser-studied mid-century visitors to Goa include François La Boullaye Le Gouz or the Discalced Carmelite Philippe de la Très-Sainte Trinité.[2]As the seventeenth century advanced, the increasing Dutch pres­ence in the Indes is reflected in accounts of Batavia by two Protestants, the mercenary Jean Guidon de Chambelle and the better-known jeweller Jean-Baptiste Tavernier.[3] Peripheral figures, such as the corsair François Cauche, whose voyage to Madagascar is related in a 1651 account, testify to the trade networks encompassing the Indian Ocean Basin.[4] There were also French expeditions—and therefore large-scale encounters with in­digenous populations—during the seventeenth century; these inspired the Histoire left by the governor of the one-time French colony on Madagas­car, Etienne de Flacourt, or a journal de voyage left by Robert Challe on a French expedition to the Indes in 1690-91.[5] The increasing French interest in advancing France’s economic role in the East is reflected in the travels to India of the ill-fated Abbé Barthélemy Carré, recently published by Dirk Van der Cruysse.[6]

To judge from these texts, the French presence in the East gives an impression of fragmentation, and this corpus, taken as a whole, often testi­fies to fleeting encounters with competitive political and economic systems from which many French witnesses were excluded. This was the case with Mocquet, who found himself living in poverty in Goa at the be­ginning of the seventeenth century, or his contemporary Pyrard, who arrived in Goa while grievously ill, and was lodged at the Hospital before being imprisoned. Of course, some French testimony, like François Bernier’s account of his travels in the Mughal Empire, testifies to a com­paratively deep knowledge of Asian societies.[7] Ecclesiastics who travelled to Asia might do so as part of supra-national (although themselves poten­tially competitive) networks. However, the political and economic nature of French presence means that within this corpus of texts are hints at the possibility of isolated, often marginal, encounters with societies perceived as dynamic, and undergoing considerable transformations.

 The present study, then, is intended to dwell on those regions of the text that can be considered as marginal, and in particular through focus on reflections in this corpus of another potentially marginal group, the métis. With the exception of several valuable pages of Sophie Linon-Chipon’s Gallia Orientalis (2003),the topos of métissage in first-hand accounts of settlements in coastal Africa and Asia has traditionally received less atten­tion than in the Antilles (or, with Sara E. Melzer’s recent Colonizer or Colonized, seventeenth-century Brazil and Nouvelle France).[8] Mentions of the métis in the Indian Ocean Basin are infrequent and often fleeting, but nonetheless indicate the distinct place of the entity in proto-colonial soci­eties, sometimes in ways which hint at the reflection of problematic hierarchies. In approaching this subject, the present article will attempt to remain alive to the multiple social, religious and textual currents influen­cing the representation of the métis. Beginning with a study of the question of race and the classification of populations, it will then explore French representations of unfamiliar socio-economic hierarchies in Asia. This will be followed by analysis of the métissage resulting from new European settlements in the Indian Ocean Basin. The dramatic manifesta­tions of this phenomenon—in cautionary anecdotes—will be the object of the last section.

*************

In the early modern period, the increasingly frequent encounter be­tween Europeans and numerous populations both East and West inspired much debate on the nature and extent of the differences between peoples. Giuliano Gliozzi’s Adamo e il nuovo mondo has demonstrated, for exam­ple, how the question of the origins of indigenous Amerindian peoples might reinforce or undermine various colonial pretentions; Gliozzi’s ac­count of the diverse fortunes of theories (and theorists) of polygenesis shows the subversive import of interrogations of the biblical narrative of the shared origins of humanity.[9] While the texts bequeathed by French travellers devoted much attention to what would now be termed “cultural” phenomena such as law, religion, or culinary habits, the physical differ­ences between Europeans and non-Europeans also received considerable attention. Those who had travelled far outside Europe reflect curiosity about the reasons for this visible physical diversity. Descriptions, as well as illustrations, of the differences in physiognomy and colour abound in travel narratives, and authors often resorted to comparisons with known topoi to this end. In these texts, reactions could take the form of aesthetic terms of appreciation. These might consist of comment on physical traits considered displeasing, or indeed, as with the traveller and physician François Bernier, of considerable attention to the perceived beauty of the women of the Indes.[10]

However, observers also formulated these differences of appearance into distinct categories such as nation, peuple, or indeed, espèce or race. The use of such terminology demonstrates a shifting, somewhat problem­atic, signifying potential of language confronted with new forms of difference. The connotations of the term race during the seventeenth cen­tury are illustrative of this. Race might encompass “Lignée, Extraction, Descendence, Famille” as César de Rochefort’s 1685 Dictionnaire makes clear.[11] Furetière’s Dictionnaire Universel (1690) and the later Diction­naire de Trévoux both similarly restrict the use of race to terms synonymous with “Lignée, generation continuée de pere en fils,”[12] or “Lignée, lignage, extraction” respectively.[13]It is Bernier, however, who is supposed to be the first author to have used race as “a classificatory label for identifying human varieties organized according to physiognomy and skin colour,” as Robert Bernasconi writes.[14] In his Nouvelle Division de la Terre, par les différentes Espèces ou Races d’hommes qui l’habitent… (1684), Bernier uses race as a synonym of espèce.[15]  However, while he did postulate that it could be useful towards categorizing, and “dividing” the earth, he was aware of the subjective nature of his classification:[16]

Les Geographes n’ont divisé jusqu’icy la Terre que par les differens Païs ou Regions qui s’y trouvent. Ce que j’ay remarqué dans les hommes en tous mes longs & frequens Voyages, m’a donné la pensée de la diviser autrement.[17]

While Bernier certainly considered that those differences between the “races” he identifies were of some significance, the reinforcement by some immutable order—such as later “scientific” classification—is nota­bly absent. The term espèce, without its later overtones, seems to have referred as much to physical form or appearance as to some other, insur­mountable category.[18]Nevertheless, skin colour was among the characteris­tics enumerated by Bernier which led him to classify Africans as a separate espèce. Rather than attribute this trait directly to climate (a conclusion which, Bernier implies, was common at the time), he assumed that this was due to some essence.

La noirceur qui leur est essentielle, & dont la cause n’est pas l’ardeur du Soleil, comme on le pense; puis que si l’on transporte un noir & une noire d’Afrique en un Païs froid, leurs enfans ne laissent pas d’estre noirs aussi bien que tous leurs descendans jusques à ce qu’ils se marient avec des femmes blanches. Il en faut donc chercher la cause dans la contexture particulière de leur corps, ou dans la semence, ou dans le sang qui sont néanmoins de la même couleur que par tout ailleurs.[19]

For Gliozzi, Bernier’s tone, “[réussissant] presque à présenter la théorie de la race comme une innocente curiosité érudite,”disguises the extremely subversive overtones of polygenesis in his text.[20]While such overtones are somewhat implicit in Bernier’s suggestion that semence is at the root of physical diversity, a distinct essence or contexture—even without a con­clusive or authoritative definition of its origin or composition—clearly has significant divisive potential.

The manifestations of diversity in the Indian Ocean Basin might be ac­companied by assertions of the radical, essential difference of its peoples. These include occasional suggestions that certain non-European popula­tions might be descended from “la race corrompue d’Adam,” the lineage of Ham, the cursed son of Noah.[21] As Gliozzi has indicated, such sugges­tions, while ultimately maintaining the monogenesis of humanity, still implied an insurmountable difference between human groups (the same author writes that African peoples were consistently ascribed a Bible-based genealogy that promoted their enslavement).[22] In early modern sources (sometimes far removed from the often unsophisticated observations of mariners), similarly divisive manifestations of the distinc­tive essence of peoples were thought to coincide with what would now be considered “ethnic” origin. These might be manifested in assertions on character traits which were linked to colour. In the early eighteenth-cen­tury Dictionnaire de Trévoux, for example,the entry Nègre ascribes reputed traits such as ignorance and cowardice, and practices such as sell­ing one’s own family to vast populations based on skin colour.[23]

This may give some hint of the potential of ethnicity to reflect the socio-economic or religious distinctions between Europeans and indigen­ous peoples which existed, or were developing, in the Portuguese, and later, Dutch sea empires. However, the lexicon had also evolved to denote the populations originating from mixed ethnic groups. European conquests and settlements led not only to the transportation of non-European popu­lations as a source of labour, but also to marriages or sexual encounters between Europeans and people of African, Amerindian or Asian origin. To the offspring of what is now called métissage, various classificatory terms were employed to explain both the origins of those of mixed parentage, and the extent to which they were mixed. As Robert Chaudenson has indi­cated in an article analyzing the origins of terms describing métissage in both French and Creole, the French term mulâtre, appearing from the six­teenth century, referred to a child born to black and white parents.[24] However, the term métis appeared initially to designate people of mixed European and Asian or Amerindian parentage. Nevertheless, as the same author points out, métis was used in at least one travel narrative as a syno­nym of mulâtre, that is, to designate the children of “hommes blancs et de femmes noires.”[25] Other texts hint at a conception of ethnicity in certain quarters in the seventeenth century, which demonstrates a radical fluidity; in several other travel narratives, the indigenous peoples of the Indian sub-continent are referred to as nègres, or noirs.[26]

Seventeenth-century dictionaries reflect the problematic associations of terms describing métissage. While Furetière’s Dictionnaire Universel (1690) does not refer to the classification of ethnic groupings in its six definitions of race, a definition of the métis is furnished which demon­strates that the term could refer to the offspring of unions between two different races of animal.[27]

METIS. Adj. Masc. C’est un nom que les Espagnols donnent aux enfans qui sont nez d’un Indien & d’une Espagnole, ou d’un Espagnol & d’une Indienne. On appelle aussi chiens metis, ceux qui sont nez de differente race, comme d’un Levron & d’une Epagneule.[28]

Of the definition of mulat [mulâtre], the same volume notes: “ce mot est une grande injure en Espagne,& est derivé de mulet, animal engendré de deux differentes especes.”[29]While Furetière does not write that human beings can be divided into espèces, in turn, according to their ethnic ori­gin, it would appear that the offensive potential of the insult derives from this animal association.[30] The Dictionnaire de Trévoux defines the adjec­tive métis in the same terms as Furetière, although the term mestif could designate “figurément des hommes qui sont engendrez de père & mère de différente qualité, païs, couleur, ou Religion.”[31]The children born to unions between Europeans and Môres, or sauvages, or Indiens were all mestifs,[32] while the term mulat is reserved for those of Afro-Amerindian parentage.[33]

In other words, while the term mulâtre applied to the children of Euro­peans (or Amerindians) and Africans, and métis applied to those born to unions between Europeans with Amerindians or Asians, a certain amount of fluidity existed within these definitions. This is demonstrated, as Sylviane Albertan-Coppola writes, by “[l’]insistance sur la polysémie des termes désignant le métis ou sur les cas de proximité sémantique.”[34]  Both terms were associated with the crossing of animal species, and this al­lowed one of them to be used as an insult.

In the sources examined in the present study, the suggestions of an es­sential difference between human groupings are thus to be situated within a corpus which reflects new movements of populations, as well as the re­sponse of language—with varying levels of success—to capture this difference. Bernier’s interrogations about the noirceur of les noirs d’Afrique are justified by observations of the consequences of the transportation of such peoples into distant lands. In the Indian Ocean Basin, the echoes of the perception of some essence of human beings were not only mediated through proto-racial or biblical discourses, but through encounters with indigenous or developing hierarchies inseparable from new economic networks. French accounts demonstrate varying levels of interaction with these networks, and reflect the perspective of the peripheral observer on the cultural manifestations of hierarchies.

Stratification and divisions in the Indian Ocean Basin

Despite attempts to gain a greater share in the commercial exploitation of the Indian Ocean Basin, France played a relatively minor role within its economies throughout the seventeenth century. The ambitious mid-century settlement on Madagascar ended violently with the departure of its sur­viving colonists to l’île Bourbon (later La Réunion), while small comptoirs such as Pondicherry paled in importance before the growing might of the Dutch and English East India Companies.

Frequently writing from the perspective of outsiders to the socio-economic systems of the Indian Ocean Basin which they describe, French travellers furnish testimony on the divisions between ethnic groups, and often, the accordance of superior privilege to members of certain groups. Pyrard divides up the “peuples de Goa” into “deux sortes, ou naturels, ou étrangers.” He divides the former sorte into “brahmanes, canarins et cu­rumbins, tous gentils,” with the brahmanes as the “maîtres & supérieurs entre les idolâtres,” and the curumbins the inférieurs. For the two lower orders, he describes the divisions in terms which stress economic roles; the canarins are sub-divided into two further sortes according to whether they carried out trade, or “métiers honnêtes,” or rather fishing, mechanical trades, or “autres choses basses.” The lowest order, the curumbins, how­ever, live “comme des sauvages” and carry out “[des] choses fort viles.”[35]

 Divisions between peoples also, unsurprisingly, had a strong religious component. In an overview of the admirable population of Goa, Pyrard divides it into “Portugais [...], métis, Indiens, chrétiens, et grand nombre d’autres Indiens infidèles, mahométans, ou gentils, banians de Cambay, canarins de Goa, brahmanes et autres de telle condition…”[36]  The text reflects a conception of human groupings based on both religion and eth­nicity. Portuguese Christians had superior privileges; Pyrard recounts that non-Christian “étrangers indiens” who inhabited Goa were obliged to pay tribute to the Portuguese, and that (excepting “les gens des ambas­sadeurs”), infidèles did not bear arms.[37]

However, mid-seventeenth century, François La Boullaye Le Gouz in­dicates the importance of divisions which appear to be based essentially on race (according to a conception of this term reminiscent of Rochefort and Furetière’s previously indicated definitions). La Boullaye relates that those of the “race des Bramens” who had converted to Christianity saw other Christians (Portuguese included) as immondes, and that they re­stricted their marriages to converts of the same tribe (tribu).[38] Seventeenth-century observers in Goa depict a society heavily stratified according to criteria based on birth.[39] Pyrard had described the “grande différence d’honneur” among the Portuguese community in Goa. The “Portugais de Portugal” are most esteemed, followed by those born in India to Portuguese parents, who are called “castiços, c’est-à-dire de leur caste et race.”[40] Pyrard is not alone in treating the term caste as a synonym of race, though one must again be circumspect in the use of the latter term, which refers principally to parentage.[41] Below the castiços, came those born to a Portuguese and an Indian parent, the mestiços, or “métis, mêlés,” (Pyrard calls them “les moindres”) while the mulatos “sont en pareil hon­neur que les métis.”[42]

La Boullaye devotes a chapter to describing the diversité of the vassals of the Portuguese crown, and “leur employ suivant l’ordre de la genera­tion.”[43]  Reinols, or “Portugais venus du Royaume de Portugal,” had superior privileges to Castissos (Castiços, born in India of Portuguese parents):

Les Mestissos sont de plusieurs sortes, mais fort mesprisez des Reinols & Castissos, parce qu’il y a eu un peu de sang noir dans la generation de leurs ancestres, d’autant qu’un Reinol prenant pour femme une Indienne, les enfans en naissent jaunastres, puis ces jaunastres se marians avec des personnes blanches, les enfans en naissent blancs, & à la troisiesme & quatriesme generation, ils sont aussi blancs que les Reinols & Castissos, mais la tache d’avoir eu pour ancestre une Indienne, leur demeure jusques à la centiesme generation: ils peuvent toutefois estre soldats & Capitaines de forteresses ou de vaisseaux, s’ils font profession de suivre les armes, & s’ils se jettent du costé de l’Eglise ils peuvent estre Lecteurs, mais non Provinciaux.

Les Karanes sont engendrez d’un Mestis, & d’une Indienne, lesquels sont olivastres. Ce mot de Karanes vient à mon advis de Kara, qui signifie en Turq la terre, ou bien la couleur noire, comme si l’on vouloit dire par Karanes, les enfans du païs, ou bien les noirs: ils ont les mesmes advantages dans leur profession que les autres Mestis.[44]

La Boullaye’s depiction of the visible manifestations of origin through skin colour may in part be considered alongside his other observations as essentially curious manifestations of human diversity. However, his focus on the determination of one’s place in the socio-economic hierarchy ac­cording to bloodline hints, again, at the potentially problematic nature of métissage. While physical difference between the métis and the Portu­guese settler or the descendent of Portuguese parents might disappear after several generations, those “stained”by non-European blood could not aspire to the highest positions in Goa.

Such accounts of the importance of factors of birth or race in the early modern colonial economies of the Indian Ocean Basin accompany depic­tions of various types of human servitude, frequently in the form of slavery. In the first decade of the seventeenth century, Pyrard vividly de­scribes the slave market in Goa, where slaves are led “comme on fait [en France] des chevaux,” and writes that there was “un nombre infiny, et de toutes [les] nations Indiennes.”[45] Studies by M. N. Pearson and Sanjay Subrahmanyam testify to the large-scale use of slave labour; it has been reported that during the early modern period, while Portugal had a higher percentage of slaves than any other European country, Goa had even more.[46] Pyrard’s description of the display of servitude when a Portuguese gentleman would pass through the streets of Goa vividly reflects this. The gentleman, on horseback or carried in a palanquin, and shaded by a para­sol carried by a slave, would be followed on foot by pages, lackeys, and a great number of slave estafiers wearing livery.[47] In a voyage made from 1617 to 1627, the Swiss captain Élie Ripon claims to have observed nu­merous slaves (“esclaves noirs”) in Macao, who had been brought through the seat of the Portuguese empire in Goa; it is unclear if these slaves were of African or Indian origin.[48]

Certain texts hint at the association between the use of terms indicating servitude and those indicating ethnic origin. In a text published in 1651, Cauche mentions encountering the members of a Dutch slaving expedition on Madagascar, who had been left there by their captain “pour y achepter des Negres, & les transporter en l’Isle Maurice, & au Bresil.”[49]  This also appears to have been reflected in the future La Réunion which, by the start of the eighteenth century, was becoming dependent for its successful ex­ploitation on slavery. A text bequeathed by the administrator Antoine Boucher lists instances of possession of a multitude of noirs and négresses (themselves apparently also “possessed” by mulâtres and even négresses).[50]

While the notions of achat and possession unambiguously constitute enslavement, Europeans who wrote about their encounters with unfamiliar societies elsewhere recount the existence of hierarchies which curiously reflect existing, familiar hierarchies. When Cauche, on Madagascar, is asked to carry out tasks such as the sacrifice of animals, his reflex is to interpret this as a deference which is directly related both to religion and to skin colour:

S’il y a un Chrestien parmy eux, ils le prient de faire cet office, je ne sçay par quelle defference, mais ils m’ont fait faire souvent ce mestier, je croy que c’estoit parce que je n’y prenois aucune part, ou parce que les blancs sont les maistres de l’isle, & que ceux-là mesme qui sont blancs, qui se disent venir des Indes Orientales, respectent les Europeans, comme estant plus blancs qu’ils ne sont. A cette cause ils appellent le Chrestien, Vaza, c'est-à-dire tres-blanc, defferant tant à ce mot, qu’ils appellerent une petite fontaine que j’avois fait passer par des cors dans ma maison à Mannhale Rame Vaza, qui veut dire la fontaine du Chrestien, ou du blanc.[51]

Here, Cauche depicts blancheur as the marker of authority, as well as being a phenomenon subject to its own internal hierarchy (to judge by the respect he claims Europeans were afforded). Whiteness is also synony­mous with Christianity, itself a source of indigenous deference. The later governor of Madagascar, Etienne de Flacourt, claimed that its inhabitants were distinguished by categories, the black-skinned inhabitants being di­vided into four and the white-skinned into three such sortes, respectively.[52] The iconography of Flacourt’s account reinforces the repre­sentation of such hierarchy, with one illustration depicting “Un Rohandrian avec sa Femme portée par ses Esclaves Lors qu’elle va en Visitte par le Païs.”[53]  Such depictions of a stratified Malagasy indigenous society must be read with some caution, as they reflect different, poten­tially problematic, levels of contact—and sometimes conflict—with indigenous peoples. They also reflect the ordering or classification of peo­ples in budding colonial systems, both East and West, which were to be subject to varying levels of infringement of that classification.

Encountering métissage

The French observers who are the focus of the present study were wit­nesses to the development of dynamic coastal settlements and economies, and often testify to the mutations, or the potentially fragile political equi­librium, of these societies. The socio-economic hierarchies they describe were subject to the mixing of populations, which generated a variety of cultural responses. Over time, Creole society would develop diverse re­sponses to such mixing of populations, as evinced for example, by the social and economic connotations of those terms indicating colour or eth­nic origin.[54] In the seventeenth century, the status of the métis might allow them to share many of the privileges of the white population; the métis might, for example, act as a source of authority in settlements with a nu­merically superior black slave population.[55]

Texts describing servitude bear witness to the potential tensions within an order built on a problematic social stratification. As part of a large French expedition in the early 1690s, Robert Challe encounters a large black (as well as a métis) population on the islands of Cape Verde. An often unsympathetic observer, Challe claims that the black population were characterized by “un esprit [...] servile”; deriding their “bassesse d’âme,” he writes that they were barely distinguishable from brutes.[56] His account of his own experience of the servitude of a nègre over two days hints at the tensions inherent in such servitude. He is informed, for exam­ple, that had he paid his servitor upon demand, he would have been promptly deserted (and not having seen the same individual once payment was made constitutes proof of this for Challe).[57]There is a somewhat un­easy tone in Challe’s brief account of the coexistence of Europeans, métis and noirs:

Les Européens […] sont en fort petit nombre, n’étant au plus que quarante, tant officiers de justice que d’épée, les créoles ou métis étant presque tous soldats & les autres de métier; auxquels tous il importe de maintenir l’autorité du gouverneur, puisque c’est elle qui fait leur sûreté contre les noirs, qui sont en bien plus grand nombre, mais à la vérité d’un esprit si servile & si abject qu’ils ne sont pas à craindre.[58]

The last affirmation is curiously ambiguous; the assurance that the noirs were not to be feared nonetheless hints at the presumption of a notion of crainte in such a society. Despite Challe’s reassurance, this extract hints at some assumption, among observers and perhaps readers, of an undercur­rent of tension in the relationship between peoples in this community.

Elsewhere in the Indian Ocean Basin, settlement patterns parallel those Chantal Maignan-Claverie has described in the case of the Antilles, with a great shortage of families—and of marriageable women—willing to make the voyage to the colonies, even years after their initial settlement.[59] In the East, European settlement was also predominately a masculine affair; Pearson writes that the “vast majority” of Portuguese settlers took their wives from among local women.[60] Charles Boxer writes that in the early days of Goa, marriage with converted women of Aryan origin had been encouraged by the conqueror Albuquerque.[61] For Pearson, this initial Portu­guese pattern of marriage follows a different pattern to later European settlements in the East.[62] However, with some estimates putting forward annual figures of perhaps two thousand Portuguese leaving for sixteenth-century India (“mostly for Goa”) and between six and eight thou­sand men leaving for Asia in the service of the Dutch VOC during the years of its existence (to speak of only two European countries), other forms of alliance between autochthons and male Europeans are reflected in contemporary texts.[63]

Portuguese culture in the Indian Ocean Basin itself became subject to a considerable amount of acculturation concerning alimentary habits or ap­pearance, even becoming predominantly Indian in “racial terms,” according to Pearson in the case of Goa.[64] The French texts which were generated from the encounter with this Indo-Portuguese composite culture reflect its métissage, as well as its divisions.[65] They recount the ambiguous social status of those who crossed European and Asian cultures. This social status is illustrated by Leonard Y. Andaya, writing of the cities of Southeast Asia in which the métis constituted a sizeable presence by the late seventeenth century:

These mestizo children were socially located between the cultures of their foreign fathers and their Southeast Asian mothers, and not totally accepted by either. Yet their very presence half-way between these societies made them ideal intermediaries in trade, diplomacy, and in the trans­mission of ideas between the two cultures.[66]

This lack of acceptance, at least by European cultures, is demonstrated by the most fleeting of references testifying to their “mixed”status.[67]The vague assertion made by the Abbé Carré is representative:

Je m’embarquai sur la galiote du capitaine Salvador George, Portugais indien, homme bien fait, de cœur, mais un peu bohémien de visage et de naturel indien.[68]

Clearly, Carré’s host was irreproachable, except for his appearance (his dark skin) and his vaguely Indian naturel, or character. The gipsylike (bo­hémien)appearance indicates that Carré’s host was in fact a castiço,as Dirk Van der Cruysse points out, or a métis.[69]Acculturation, displayed by the Indian naturel, is accompanied by a hint of physical difference remi­niscent of a distinct ethnic group familiar to the French reader (the Bohémiens), one which was itself perceived as socially problematic.[70]El­sewhere, the Abbé’s textreflects a difference in social status, determined by birth, which had been described by La Boullaye. Carré perceives a bas­sesse which further distinguished the characters of Portugais indiens and Portugais européens:

Le sieur Gaspar de Sousa, Portugais européen […] était sans contredit le plus honnête Portugais que j’eusse connu dans les Indes, homme d’honneur, généreux, et qui n’avait rien de bas ni qui ressentît les Portugais indiens.[71]

As Carré’s description of the captain Salvador George has demon­strated, however, the mention of the colour of the métis reflects concerns which transcend manifestations of social divisions. The appearance of the métis in the text might, of course, also be considered as another element of the diversity of the Grandes Indes, a diversity which was the raison d’être of the travel narrative. For example, Ripon’s description of the Portuguese in Macao focuses on a physical particularity of métissage:

[Les Portugais] trafiquent tous les jours ensemble, et se marient avec des femmes chinoises, aussi sont-ils la plupart camus comme les Chinois.[72]

However, there is evidence in certain French texts of a concern with the transmission of sang through métissage which reflects the question of race. La Boullaye praises the appearance of the Parsi population in India precisely because of their tradition of only marrying within their commu­nity, thus conserving the traits of their sang:

Ils ne s’allient qu’avec ceux de leur loy & nation, qui est la raison pourquoy ils ont conservé la blancheur & la beauté de leur sang dans les Indes, & autres lieux où ils ont fuy, parce que la blancheur ne vient nullement du climat, mais de la semence des parens.[73]

Another mid-century author, the ecclesiastic Philippe de la Très-Sainte Trinité, writes that the constant arrival in Goa of young Portuguese men, who marry Mistice women, means that “peu à peu les races se purifient.”[74]This purification of the métis population consists of a progressive dilution of the noirceur which is inherited, he states, from Indian mothers.[75]The conservation of the bloodline or the gradual attenuation of métissage are considered laudable in these two mid-century texts.

The encounter with the East also reflects a concern with the effects of climate and environment on human beings. In the late seventeenth century, Challe’s account of the early settlement of Pondicherry describes a métis population which had preserved its blancheur.

Il y a plusieurs Français mariés à des filles portugaises, qui ne sont pas noires, mais métisses ou mulâtres, & dont les enfants sont blonds & d’une peau aussi blanche que les Européens les plus délicats.[76]

This délicatesse, in the context of La Boullaye and Philippe’s previously-mentioned observations, must surely have been considered a positive re­sult of métissage. However, Challe also claims that the majority of the French officers and soldiers in the settlement had been irredeemably cor­rupted to the point of being unable to return to Europe. The reason for this was a frequentation of prostitutes which left them, he claims, “salés & poivrés”. Weak, thin and hideux, the paleness of their skin, which made them resemble “des nouveaux Lazares, ou du moins des moines de Notre-Dame de la Trappe,”is in this instance the visible sign of a physical cor­ruption.[77]While Challe does furnish some remarkable, apparently first-hand, testimony of prostitution, his “nouveaux Lazares”may also reflect an association between European residence in the Orient and physical de­gradation, or the loss of what Europeans considered to be their superior level of vigour.[78]Given the survival of the belief in a link between climate and character, this would imply that métissage consisted of the mix of European with the product of an environment supposed to impart weak­ness and other negative traits.[79]

Seventeenth-century reflections of métissage also circulate in texts which inspire questions on the claim to first-hand testimony, or on the role of intertextuality. A notable and frequent topos is that of the receptivity of the Asian population to the sexual favours of European men.[80] These might be claimed to be the result of first-hand experience; Mocquet, for example, claims that an Indian woman brought her daughter “pour coucher avec [lui],” and that his refusal caused the girl considerable up­set.[81]The extremely influential and near-contemporaneous account of the East Indies by the Dutchman Linschoten includes a passage which re­counts the desire of servants to give birth to white-skinned children:

Les meres de tels enfants quelque grande que soit leur povreté & servitude, ne voudroyent pas avoir pensé à les meurtrir ou estouffer, ains tiennent pour gloire non petite d’avoir esté engrossies d’un homme blanc, & pourtant gardent soigneusement leurs enfants, & ne les lairroyent pas mesmes à leurs propres peres quand ils les voudroyent avoir pour argent.[82]

Pyrard, depicting the market at Goa, claims that slaves acted as maquerelles for their mistresses. The alliance with a European would be considered honorable:

Toutes ces Indiennes, tant chrétiennes qu’autres ou métisses, désirent plutôt avoir la compagnie d’un homme de l’Europe vieux-chrétien que des Indiens, et leur donneraient plutôt de l’argent, s’en tenant bien honorées: car elles aiment fort les hommes blancs de deçà, et encore qu’il y ait des Indiens fort blancs, elles ne les aiment pas tant.[83]

According to Pyrard, skin colour alone cannot justify the preference for Europeans; the choice of the European may indeed, as Sophie Linon-Chipon writes in relation to this extract, be determined by religious confession.[84]However, while not as flagrant as in Linschoten, there may also be a suggestion that it is the origin of the European—some inherent essence distinguishing him from Indians—that determines this preference. Both extracts dismiss any hint of economic interest in the desire for the compagnie of a European, and in Linschoten, the métis is a source of glory in having inherited the essence of the homme blanc.

Linschoten and Pyrard’s assertions are also at the cusp of fiction and must surely demonstrate the potential for the encounter between diverse cultures to fascinate, even to generate fantasy among the male authorship. The coexistence of stratified groups within these colonial societies was recognized by certain authors to be the site of tensions, and of unresolved and possibly emergent conflicts. Others hint at the value of preserving an essence conceived of, at times, in an apparently fluid manner, and encom­passing lineage, colour, and religion. Métissage was clearly encountered, but as the following section will demonstrate, was also reflected in the development of more elaborate narratives in which the promise and the perils of breaching divisions were reflected.

Métissage and cautionary tales

The textual provision of supposedly empirical evidence in travel nar­ratives to the Indian Ocean Basin was often accompanied by anecdotes recounting dramatic and violent occurrences or sexual transgressions.[85]  Figuring alongside descriptions of the political organization or the religion of eastern cultures, these tales reflect hearsay, or hypotexts from a corpus which included other travel narratives.[86]

Manifestations of métissage within such anecdotes demonstrate a strong moral focus. Like other popular European anecdotal forms, they are often explicitly cautionary, and demonstrate the inevitable punishment of sin, or astonish the reader by their outlandishness.[87] In such forms, the phenomenonof métissage, when it is encountered, sometimes retreats into the backgroundas one more detail in a curious, or cautionary, tale. Pyrard, for example, furnishes a vivid account of the physical suffering endured by a mulâtre as punishment for his crimes, in a chapter alongside “justices diverses” or the “humeur amoureuse des femmes indiennes.”[88]  However, this anecdote is notable as an account of exceptional human courage, but makes no explicit link between this trait and ethnic origin.[89] In another case, the tragic fate of a young métis shipwrecked in the Maldives who rises in the esteem of the people by his bravery, is considered by Pyrard as a lesson on the dangers of rising above one’s station both in those islands and elsewhere.[90] So, while the constant indication of a character’s status as métis indicates that it is an inescapable, distinct, category, the principal dramatic or moral value of some tales cannot be attributed with certainty to this status.

Nevertheless, métissage also features as an element in cautionary an­ecdotes which invite a reading in the context of the existing proto-colonial order. A number of French accounts refer to the druggings of Europeans by Orientals either to permit infidelity or to take revenge on lovers who wish to leave them.[91] Pyrard warns against the terrible jealousy of métisse and Indian women,and Mocquet attributes deceit and drugging to the mé­tisses in particular (the fact that both travellers had the same ghost writer, Pierre Bergeron, is no doubt not indifferent).[92]La Boullaye (who had read both Pyrard and Mocquet) vividly depicts similar intrigues in Goa between Portuguese soldiers and “les femmes des autres Portugais, ou mestisses, qui ayment à faire l’amour au dessus de toutes les femmes du monde.”[93]  All three narrators repeat the topos of the amorous temperament of Orien­tals (and indeed, of the Portuguese women in the East), and in this, the métisse inherits traits attributed to her sisters of other origin. Indeed, for Mocquet and La Boullaye, she supersedes others both in her level of skill in carrying out her deceit, and/or in her amorous temperament. This may, as Linon-Chipon writes, be as much a condemnation of women as of the métis(se), in which “la femme métisse, [...] avant d’être métisse, est femme.”[94] However, the métisse is also an intermediary accessing the products of the East to harm the European world of which she too is, in part, a member.

Mocquet’s narrative also implicates the métisse in vivid descriptions of the brutality of the Portuguese colonial empire, and of great abuses carried out on the slaves in Goa. The barbaric punishment inflicted by one métisse on a slave for her lack of promptitude in waking up, proves fatal, and the “horribles châtiments” of another “fait mourir de la sorte cinq ou six es­claves qu’elle faisait enterrer en son jardin.”[95]  The implication of the métisse in such graphic excess appears to reflect on her status in the col­ony. When this part-European, part-Oriental occupied the position of authority that owning slaves implied, she is strikingly depicted as unable to restrain herself and temper its reasonable use.

Mocquet’s narrative contains two other tales which are representative of another reason why such tales could fascinate. Among the many unfor­tunate characters the narrator met in his travels was the son of an “Ethiopian king,” whose skin colour aroused suspicion in his father: “Il était fils d’un Noir et d’une Noire, et néanmoins était blanc et blond.”[96] The apothecary Mocquet speculates that this anomaly was caused by la fantaisie: through the mother “imagining” the whites who she had heard lived in Mozambique, or some other vivid psychological impression.[97]In a second tale, Mocquet recounts the consequences of a Genoese woman giving birth to a black child after suffering another psychological impres­sion; this time her anger at a black female slave falling pregnant by another slave. Her husband’s belief that he is the victim of adultery gives rise to numerous peripeteia, such as the exposure of the child in the wil­derness, an eventual chance encounter of father and son in a market in Algiers, and their tragic end.[98] The great dramatic interest of Mocquet’s tales must be considered within the overall context of the thematic and moral preoccupations of the histoires tragico-maritimes, and they depend on the early modern conception of the power of the imagination to mark the unborn child.[99] Yet, both also demonstrate an important implication of métissage. The suspected infidelity from which both derive their dramatic interest is actualized by the ineffaceable sign of colour. Moral transgres­sion—even if falsely imputed—is assumed to have been made visible.

This visibility and exposure of moral transgression is a theme adopted in French accounts of the Dutch East Indies, but in forms which also re­flect contemporary perceptions of socio-economic hierarchies. Jean-Baptiste Tavernier’s account of La Conduite des Hollandois en Asie con­tains a chapter entitled De l’Orgueil des femmes de Batavia, de leur credit & de leurs amourettes. Tavernier depicts Batavia as a site of considerable and undesirable social mobility, a place to which “des filles de la lie du peuple” were principally brought.[100] Once married, Tavernier claims, these women, bejewelled and “servies par plusieurs esclaves de l’un & de l’autre sexe” developed an excessive pride and insolence. The amourettes which Tavernier claims they embark on with young men recently arrived from Holland reflects the promiscuity attributed by Mocquet and Pyrard to their Portuguese sisters nearly three-quarters of a century previously. Tavernier sets the scene for an anecdote with a moral assertion which frames the story in a cautionary manner:

Le plus souvent quand les femmes s’imaginent que leurs amours sont fort secrètes & qu’on n’en peut rien sça­voir, c’est alors que Dieu permet qu’elles sont plûtost découvertes & mesme avec beaucoup d’infamie.[101]

He recounts that the Dutch wife of the secretary of the Hospital in Batavia had been childless for several years, and, despairing of ever having chil­dren, turns her attention to a slave who was “bien fait mais fort noir.”Her eventual pregnancy is greeted with great, but short-lived joy by her hus­band:

À l’accouchement toute cette joye fut changée en deuil, & l’on fut fort surpris de voir un enfant noir qu’elle mit au monde….[102]

The child, in this tale, bears the visible mark of the deceit of the mother, a deceit which transgresses both socio-economic and ethnic boundaries, and which is severely punished ; the father is dispatched on the galleys after­ward. Here, a multiple transgression is made irrevocably visible in a form reminiscent of what Robert J. C. Young characterizes as the subversive body of the child born from “hybrid”sexual unions.[103]

However, in the case of a transgressive union in which the father was European, Tavernier presents a notably less subversive outcome. He sug­gests that one of those who attempted to have the secretary take back his wife, may have related a conte concerning a noir and a noire. In this tale, the wife gives birth to an “enfant blanc,” the father probably being “quelque soldat Portugais.”[104]The great anger of the cuckolded husband is appeased by the arrival of a priest, who comforts him simply by recount­ing how a black hen might lay white eggs:

Par cette comparaison la colère du Cafre s’appaisa, il fut embrasser la mère & l’enfant, & il ne se parla plus de la chose.[105]

The resolution of this tale differs greatly from that preceding it in verging on the comic, either by the facility of the priest’s explanation, or by the ease with which it is accepted by the husband.

Tavernier’s first anecdote hints not only at the seriousness of the transgression of adultery in the new European settlements in Asia, but also of the dramatic potential that narratives of such métissage might have. This potential is developed in another anecdote, which features in the ac­count of the service of the mid-seventeenth-century mercenary, Jean Guidon de Chambelle, with the Dutch East India Company. Introduced by the title Histoire d’une femme hollandaise qui eut affaire avec son esclave, & de la justice qu’on en fit, the cautionary nature is made immediately clear. In the absence of her husband, a young and high-born European woman in the colony calls one of her slaves, “un des plus contrefaits de la nature et le plus sauvage, ni autrement avait quelque esprit” into her room.[106] Her expressions of affection astonish her slave, who initially re­fuses her advances, which include the following affirmation of the superiority of the colonist:

Regarde comme je suis blanche et toi noir, et quel hon­neur je te fais, dont tu devrais être glorieux. Oui, je te promets (mets la main dans la mienne), pourvu que tu sois secret, de t’affranchir et te donner des esclaves qui te servi­ront, te faisant riche.[107]

In this case, the transgression of the boundaries of colour is conceived of as an honour for which the slave must be grateful (as Linschoten wrote of slaves in Goa).[108]Yet the result of this confusion of existing limits is that the previous submission of the slave is turned into scorn for the master who was encouraged to free him: “Cet esclave, étant en franchise […] commença à se méconnaître et à mépriser celui qui l’avait affranchi.”[109] The bestowal of social mobility, enabled by deceit and adultery and blur­ring ethnic divisions, clearly brings confusion to the colonial order.[110]  The text places the transgression alongside the most serious and hidden of all, and promises that punishment must surely follow: “Comme les choses les plus cachées se découvrent avec le temps, Dieu ne laisse jamais rien im­puni.”[111]  Indeed, the sentences initially received—death for the wife, and a symbolic mutilation and re-enslavement of the Noir—demonstrate the seriousness of this crossing of boundaries. This is finally commuted to a severe punishment which, for the woman, includes a symbolic execution, the annulment of her marriage, and her exclusion from society.

Elle serait mise pour toute sa vie au spinus, qui est un lieu où on met les femmes de mauvais gouvernement. Et pour cet affranchi, qu’il demanderait pardon à son maître, disant qu’il avait été forcé; après serait fouetté, et esclave pour toute sa vie de la Compagnie.[112]

A short report immediately follows this tale of, this time, a femme mestive who deceives her Dutch husband with a Noir.[113]While the considerable dramatic interest and the dialogues of the first tale are absent, it demons­trates the abhorrence with which this combined infringement of race, marriage, and class was viewed. The fate of this second couple, while de­void of certain elements of the first, includes a severe physical punishment for both.

Elle fut démariée d’avec son mari, eut le fouet et la marque, et condamnée trois ans au spinus, et le Noir eut le fouet et la marque, et fait esclave pour sa vie à la Compagnie.[114]

Ultimately, despite their differences, the cautionary thread in these tales is apparent. While Mocquet’s anecdotes are in some cases simple transpositions of the theme of (supposed) adultery made visible by skin colour, others testify to the ambiguous perception of métissage and the métis(se), situated between cultures and the hierarchies of the colony. For Chambelle and Tavernier, the theme of adultery is accompanied by vivid demonstrations of the consequences of the disruption of the colonial order. When European women infringe its barriers with the same sexual licence traditionally attributed to European males in the Indies, an inevitable pun­ishment dramatically reaffirms the existing hierarchy.

Conclusion

The travel narratives examined in the present study reflect the attempt to encapsulate difference in recognizable forms of text, and the interac­tions of contemporary—potentially widely disseminated—formulations of human difference with intertextual tradition. As the panorama of the Indes, they are depictions of the composition of societies through the encounter with difference and, in this, can be said to convey an inherently problem­atic, even conflictual dynamic. In early modern colonial societies, they testify to the importance of religion in constituting identity, as well as of other constructions of diversity which reflect socio-economic status as well as birth and race.

These texts are also composed of the residue of testimonies gathered by individuals who occupied transient positions within the societies of the Indes. In their edited form, they often testify to the re-use of topoi of the printed corpus. Nonetheless, the reader is often faced with the testimony of travellers who skirted the edges of cultures and of languages, and is led to ask in what it might reflect the echoes of the lost oral traditions of early colonies. The notoriously unreliable traveller-narrator, recounting unlikely anecdotes on the margins of experience, reflects a curious mix of Euro­pean and colonial preoccupations.

French travellers, as has been seen, often themselves occupied a place on the margins of colonial societies. One is led to question how the en­counter with métissage reflects or even interrogates their own often uneasy existence, and the extent to which their affirmations of rigid difference constitute assurances of belonging, faced with the often threatening di­versity of the Indes. In addition, in these texts generated from the encounter, and often the conflict, between European, African and Asian peoples, the problematic place of métissage is hinted at. The phenomenon, ever on the margins of developing socio-economic, racial and even reli­gious systems, occupies uneasy territory in the margins of this corpus. Within, perhaps, can be glimpsed the reflection of the confrontations, fears and desires of the developing colonies.

University of Warwick


[1] Jean Mocquet [1575–1616?], Voyages en Afrique, Asie, Indes orientales et occidentales (Paris: Chez Jean de Heuqueville, 1617), repr. (Rouen: Jacques Cailloué, 1645); Fourth part reprinted as Voyage à Mozambique & Goa, ed. by Xavier de Castro & Dejanirah Couto (Paris: Éditions Chandeigne, 1996); François Pyrard de Laval [1570–1621], Voyage de François Pyrard de Laval…, 2 vols(Paris: Chez Samuel Thiboust, 1619); repr. as Voyage de Pyrard de Laval aux Indes orientales (1601–1611),ed. by Xavier de Castro, 2 vols (Paris: Éditions Chandeigne, 1998).

[2] François La Boullaye Le Gouz [1623–1668], Les Voyages et Observations du Sieur de La Boullaye Le Gouz (Paris: Gervais Clousier, 1653); Philippe de la Très-Saint Trinité [1603–1674], Voyage d’Orient… (Lyon: Antoine Jullieron, 1652; repr. 1669).

[3] Jean-Baptise Tavernier [1605–1689], Recüeil de plusieurs Relations & Traitez singuliers et curieux de J. B. Tavernier, Escuyer, Baron d’Aubonne, Qui n’ont point esté mis dans ses six premiers Voyages. Divisé en cinq parties… (Paris: Gervais Clouzier, 1679); the voyage of Jean Guidon de Chambelle has been published by Dirk Van der Cruysse as Mercenaires français de la VOC: le récit de Jean Guidon de Chambelle (1644–1651) & autres documents (Paris: Chandeigne, 2003).

[4] François Cauche [1615?–?],Relation de Voyage que François Cauche de Rouen a fait à Madagascar, Isles adjacentes & Coste d’Afrique: Recueilly par le Sieur Morisot (Paris: Augustin Courbé, 1651).

[5] Etienne de Flacourt [1607–1660], Histoire de la Grande Isle Madagascar (Paris: Alexandre Lesselin, 1658); Robert Challe [1659–1721], Journal d’un voyage fait aux Indes orientales (Rouen. Jean-Baptiste Macheuel, 1721),repr. asJournal d’un voyage fait aux Indes orientales (1690–91),ed. by Frédéric Deloffre & Melâhat Menemencioglu (Paris: Mercure de France, 1979).

[6] Abbé Barthélemy Carré [1636?–1699?], Le Courrier du Roi en Orient: Relations de deux voyages en Perse et en Inde 1668–1674,ed. by Dirk Van der Cruysse (Paris: Fayard, 2005).

[7] François Bernier [1620–1688], Histoire de la dernière Révolution des États du Grand Mogol; Événements particuliers; Suite des Mémoires (Paris: Barbin, 1670–1671); repr. in Un Libertin dans l’Inde Moghole: les Voyages de François Bernier, 1656–1669, ed. F. Tinguely, A. Paschoud, C. –A Chamay (Paris: Chandeigne, 2008).

[8] Sophie Linon-Chipon, Gallia Orientalis: Voyages aux Indes Orientales (1529–1722): Poétique et imaginaire d’un genre littéraire en formation(Paris: Presses de l’Université de Paris-Sorbonne, 2003); especially the section « La rencontre de l’autre et la figure du métis », 448–453; Chantal Maignan-Claverie, Le métissage dans la littérature des Antilles françaises: Le complexe d’Ariel (Paris: Karthala, 2005); Sara E. Melzer, Colonizer or Colonized: the Hidden Stories of Early Modern French Culture (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2012). Melzer furnishes an interesting study of the apparent promotion of French-Amerindian marriages, 91–121.

[9] Giuliano Gliozzi, Adamo e il Nuovo Mondo: la nascita dell’antropologia come ideologia coloniale: dalle genealogie bibliche alle teorie razziali, 1500–1700 (Florence: La Nuova Italia Editrice, 1977); trans. by Arlette Estève and Pascal Gabellone as Adam et le Nouveau Monde: la naissance de l’anthropologie comme idéologie coloniale: des généalogies bibliques aux théories raciales (1500–1700) (Lecques: Théétète Éditions, 2000). All references are to the French translation. On, for example, Isaac de la Peyrère’s Prae-Adamitae (n.p.: n. pub., 1655), see Gliozzi, 440–457.

[10] François Bernier, Nouvelle Division de la Terre,par les différentes Espèces ou Races d’hommes qui l’habitent…Journal des Sçavans, vol. 12 (lundi 24 avril 1684), 148–155, 152. Reprinted in facsimile in Robert Bernasconi, ed., Concepts of Race in the Eighteenth Century, vol. 1, ‘Bernier, Linnaeus and Maupertuis’ (Bristol: Thoemmes Press, 2001). See also Bernasconi, ed. Race (Oxford: Blackwell, 2001), 13, 25. On the possibility that Bernier’s ‘futile’ conclusion on female beauty is intended to limit the ‘explosive’ potential of the rest of his text, see Gliozzi, 478–9.

[11] César de Rochefort, Dictionnaire Général et Curieux contenant les Principaux Mots et les plus usitez en la Langue Françoise (Lyon: Pierre Guillimin, 1685), entry race, 620. Punctuation and spelling has not been modernized in French texts consulted in their seventeenth-century editions.

[12] Antoine Furetière, Dictionnaire Universel, vol. 3(The Hague-Rotterdam: Arnout & Reinier Leers, 1690), entryrace, non-paginated.

[13]Dictionnaire Universel François et Latin, 2nd edition, vol. 4(Trévoux: 1721), entry race, 974.

[14]Bernasconi, ed., Concepts of Race..., vii.

[15]Ibid.

[16]On the lack of precision in Bernier’s division, and the equation of espèce and race,see Bernasconi, ed., Race, 12–13.

[17]Bernier, ibid., 148.

[18] 'Espece n.f. (XIe s., Alexis; lat. species, vue, regard). Dictionnaire du moyen français: la Renaissance, ed. by Algirdas Julian Greimas & Teresa Mary Keane (Paris: Larousse, 1992), 259. On espèce, see also Tzvetan Todorov, Nous et les autres: La réflexion française sur la diversité humaine (Paris: Éditions du Seuil, 1989), 19. See also section Races,111–196.

[19]Bernier, 150. On the heritage of the reference to semences, see Bernasconi, ed., Race, 13.

[20] Gliozzi, 478–479. This, as the same critic points out, entails hiding ‘les liens qui unissent étroitement au préadamisme la théorie raciale,’ ibid.

[21] Jean de Léry,Histoire d’un voyage faict en terre de Brésil, ed. by Frank Lestringant (Paris: Librairie générale française, 1994); repr. of 2nd edn (Geneva: Antoine Chuppin, 1580), 420–422 and footnotes. See Lestringant’s introduction, 37. See also Lestringant, Le Huguenot et le Sauvage (Paris: Aux Amateurs de Livres, 1990), 50, 119–122. For an example in Madagascar, see Cauche, 122; in Pondicherry, see Challe, 1979, 296. On the necessity of treating Challe’s evocation of biblical explanations with caution, see Chantale Payet-Meure, ‘Robert Challe: La Bible à l’épreuve du voyage’, in Sophie Linon-Chipon and Jean-François Guennec, ed., Transhumances divines: Récits de voyage et religion (Paris: PUPS, 2005), 181–197, 185. 

[22] Gliozzi, 481–482.

[23] Dictionnaire Universel François et Latin, vol. 4, entry Nègre, 64.

[24] Robert Chaudenson, ‘Mulâtres, métis, créoles’, in Métissages: Linguistique et Anthropologie, vol. 2 (Saint-Denis (Réunion): L’Harmattan, 1992),  23–37.

[25] See François Martin de Vitré, Description du premier voyage faict aux Indes Orientales par les François en l’an 1603 (Paris: L. Sonnius, 1604), 11. See Chaudenson, 25.

[26] Claude-Michel Pouchot de Chantassin, Relation du voyage et retour des Indes orientales… (Paris: Coignard, 1692), 136, 143; in translation to French from Dutch in Frans Jansszon Van der Heiden,Le Naufrage du Terschelling sur les côtes du Bengale (1661), ed. by Henja Vlaardingerbrock & Xavier de Castro (Paris: Chandeigne, 1999), 45; Challe, 284–285;  La Boullaye, 194.

[27] On the evolution of terms designating métissage through the following century, see Sylviane Albertan-Coppola, ‘La Notion de métissage à travers les dictionnaires du XVIIIème siècle’, in Jean-Claude Carpanin Marimoutou and Jean-Michel Racault, eds, Métissages: Littérature-Histoire, Vol. 1 (Saint-Denis (Réunion): L’Harmattan, 1992),35–50.

[28] Antoine Furetière, Dictionnaire Universel, vol. II(The Hague-Rotterdam: Arnout & Reinier Leers, 1690), entry métis, non-paginated. On this extract, see Albertan-Coppola, 43.

[29]Furetière, entry mulat. Absent from 1727 edition of Furetière (The Hague: 1727), though appears as mulato in Dictionnaire Universel François et Latin, vol. 3 M-MYU(Trévoux: 1721), entry méstif, 357;mulat, mulastre, ou mulate, 542. See Albertan-Coppola, 44.

[30]On the offensive potential of these terms as illustrated by early modern dictionaries, see Albertan-Coppola, 41–42.

[31] Entry métis in Dictionnaire Universel François et Latin, vol. 3(Trévoux: 1721), 373; Ibid., entry mestif, 357.

[32] ‘On appelle aussi métif, un enfant né d’un Indien & d’une Espagnole, ou au contraire: dans le païs on appelle crioles.’ Ibid. This would imply that the Indien father here is of Amerindian origin.

[33] Dictionnaire Universel François et Latin, vol. 3(Trévoux: 1721), entry métis, 373; entry mulat, mulastre ou mulate, 542.

[34]Albertan-Coppola, 44.

[35]Pyrard, 1998, vol. 2, 568–569.

[36]Pyrard, 1998, vol. 2, 597.

[37]Pyrard, 1998, vol. 2, 567–569.

[38]La Boullaye, 205.

[39]  On the diverse perceptions of this classification, see C. R. Boxer, Race Relations in the Portuguese Colonial Empire (1415–1825) (Oxford: Clarendon Press, 1963), 62–68.

[40]Pyrard, 1998, vol. 2, 570.

[41]See also La Boullaye, 209.

[42] Pyrard, 1998, vol. 2, 570–571.

[43] La Boullaye, 209.

[44]La Boullaye, 209.

[45]Pyrard, 1998, vol. 2, 590–591; 571.

[46]M. N. Pearson, The New Cambridge History of India, I: 1, The Portuguese in India (Cambridge: Cambridge University Press, 1987), 15; 95. Subrahmanyam gives a seventeenth-century estimate of approximately ten slaves per casado household. Sanjay Subrahmanyam, The Portuguese Empire in Asia, 1500–1700: a Political and Economic History, 2nd ed. (Chichester; Malden, MA: Wiley-Blackwell, 2012), 240.

[47] Pyrard, 1998, vol. 2, 598.

[48] ‘‘Ils tiennent grande quantité d’esclaves noirs qu’ils amènent de Goa.’ Élie Ripon, Voyages et aventures aux Grandes Indes, 1617–1627, ed. by Yves Giraud (Paris: Les Éditions de Paris, 1997),  93.

[49]Cauche, 37. On the colonial project in Madagascar, seeM. Harrigan, Veiled Encounters: Representing the Orient in Seventeenth-Century French Travel Literature(Amsterdam; NY: Rodopi, 2008), 219–224; Linon-Chipon, passim.

[50] Antoine Boucher, Mémoire pour servir à la connoissance particulière de chacun des habitans de l’Isle de Bourbon, notes by Père Jean Barassin, Collection Mascarin, (Saint-Clothilde (Réunion): Éditions ARS Terres Créoles, 1989), 80, 86, 97.

[51]Cauche, 122.

[52] FlacourtHistoire, 47.

[53]Non-paginated illustration in Flacourt.

[54]See Chaudenson’s 1974 article for the nuances of vocabulary to describe colour in three colonies previously dominated by the French. ‘Le Noir et le Blanc: La Classification Raciale dans les Parlers Créoles de l’Océan Indien’, Revue de Linguistique Romane, janvier-décembre 1974 [no. 149], 75–94.

[55] On white-métis economic competition in eighteenth-century Saint-Domingue see Yves Benot, La Révolution française et la fin des colonies (Paris: Éditions La Découverte, 1988), 60–61. On the métis as an ‘esclave civilisé et robuste’ see Linon-Chipon, 452.

[56] Challe, 138.

[57]‘Il semble que ces noirs n’ont que la figure humaine, qui les distingue de la brute, une bassesse d’âme dans toutes leurs actions que je ne puis exprimer. Le gain fait sur eux ce qu’un morceau de pain fait sur un chien affamé.’ Challe, 138.

[58]Challe, 138.

[59] Maignan-Claverie, 130–131; 220–221.

[60] Pearson, 104–105.

[61] Boxer, 64.

[62]Pearson, 104.

[63]The statistics for Portuguese departures are from Pearson, 92; those concerning the VOC in Dirk Van der Cruysse, ed., Mercenaires français de la VOC: le récit de Jean Guidon de Chambelle (1644–1651) & autres documents (Paris: Chandeigne, 2003), 21. See Pyrard, 1998, vol. 2, 591 and La Boullaye (209–210; 262) on master-slave relations in Goa. See Boxer, 60–62 on the situation in the sixteenth-century Portuguese possessions.

[64] Ripon, 93; Pearson, 101.

[65] ‘Le geôlier et sa femme étaient métis.’ Pyrard, 1998, vol. 2, 540.

[66]Leonard Y. Andaya,‘Interactions with the Outside World and Adaptation in Southeast Asian Society, 1500–1800’, in The Cambridge History of South-East Asia, vol. 1 (Cambridge: Cambridge University Press, 1992), 345–401, 371.

[67]Linon-Chipon quotes the Docteur Dellon, and the ambassador Chaumont who, while noting the considerable numbers of métis in late-century Goa and Siam respectively, distinguish them from the véritables Portugais. Charles Dellon, Nouvelle Voyage aux Indes Orientales (Amsterdam: Paul Marret, 1699), 208; Alexandre de Chaumont, Relation de l’Ambassade de Mr le Chevalier de Chaumont à la Cour du Roy de Siam (The Hague: Isaac Beauregard, 1733), 84. See Linon-Chipon, 450.

[68]Carré, 505.

[69]Ibid.

[70] See for example the entry Bohêmien, in Dictionnaire Universel François et Latin, vol. 1(Trévoux: 1721), 1085–1086.

[71]Carré, 1032.

[72]Ripon, 93.

[73]La Boullaye, 189.

[74]‘Tous les ans arrivant aux Indes des jeunes Portugais, qui se marient avec les filles Mistices, peu à peu les races se purifient.’ Philippe de la Très-Saint Trinité, 1669, 134.

[75]Ibid.

[76]Challe, 288.

[77]Challe, 287.

[78]See La Boullaye, 257. On La Boullaye and links between climate, vigour andvaleur,see my Veiled Encounters, 207–208. However, John Fryer reports in the 1670s that children born in India to English mothers were ‘a sickly generation’ and that, according to the Dutch, ‘[children] thrive better that come of a European Father and Indian Mother.’ John Fryer, John Fryer’s East India and Persia, vol. 1, ed. by William Crooke (Hakluyt Society: 1909), repr. (Millwood, NY: Kraus Reprint, 1967), 179.

[79] On climate and character, see Charles-Louis de Secondat de Montesquieu, De L’Esprit des lois, inŒuvres complètes, vol. II, ed. by Roger Caillois, Éditions de la Pléiade (Paris: Éditions Gallimard, 1951), 478. For one curious (and briefly positive) depiction of métissage, see Flacourt’s depiction of a mixed French-Malagasy Christian population in the dédicace of his Histoire (non-paginated), and my article ‘Trahison and the Native: Flacourt’s Histoire de la Grande Isle Madagascar (1658)’ in Reverberations: Staging Relations in French since 1500. A Festschrift in Honour of C.E.J. Caldicott, ed. by P. Gaffney, M. Brophy, & M. Gallagher (Dublin: University College Dublin Press, 2008), 315–326.

[80] Ripon, 148; L’Estra, 77, 84; Pouchot, 174; see Linon-Chipon, 477–495.

[81]‘Il y eut une Indienne qui m’amena sa fille pour coucher avec moi, comme le mainate l’avait avertie; mais cette fille âgée seulement de treize ans, voyant que je ne la voulais pas toucher, se prit à pleurer et gémir, voulant à toute force que j’eusse affaire avec elle, et sa mère faisait ce qu’elle pouvait pour l’apaiser, moi ne sachant pourquoi se faisait tout ce mystère.’Mocquet, 1996, 102. Footnote in 1996 edition: ‘Mainate (mainato): membre de la caste des blanchisseurs, laquelle est exclusivement chargée du lavage et empesage du linge.’

[82]Annotation by Bernard Paludanusin Jan Huyghen Van Linschoten, Histoire de la navigation de Jean Hugues de Linschot Hollandois, aux Indes Orientales (Amsterdam: Henry Laurent, 1610), 87.

[83]Pyrard, vol. 2, 592. On this extract, and on the Occidental as a ‘produit de choix’, see Linon-Chipon, 490.

[84] Linon-Chipon, 490.

[85]The theme of these ‘oriental’ anecdotes is discussed in greater detail in my Veiled Encounters, esp. 237–252.

[86]I use Genette’s definition of the hypotext.SeeGérard Genette, Palimpsestes: la littérature au second degré (Paris: Seuil, 1992), 13. See for example Tavernier, Recüeil de plusieurs Relations… ; Histoire de la Conduite des Hollandois en Asie.

[87] French forms include those of François de Belleforest, Histoires Tragiques…, 7 vols (Rouen: Pierre L’Oyselet, 1603), or of Jean-Pierre Camus, L’Amphitheatre Sanglant… (Paris: Joseph Cottereau, 1630); repr. (Rouen: Jean de la Mare, 1640); repr. ed. by Stéphan Ferrari (Paris: Champion, 2001). See also Christian Biet’s Théâtre de la cruauté et récits sanglants en France (XVIeXVIIe siècle) (Paris: Robert Laffont, 2006).

[88] Chapter XXII, Justices diverses faites pour adultères, paillardises & autres péchés. Humeur amoureuse des femmes indiennes. Du grand pandiare, & de la résolution étrange d’un mulâtre, Pyrard, 1998, vol. 1, 282–289.

[89] Pyrard, 1998, vol. 1, 287.

[90] Pyrard, 1998, vol. 1, 241.

[91]On the heritage of these accounts, see editor’s note (111, footnote 1) in Mocquet, 1996, 215–218; On ‘oriental’ drugging see also my Veiled Encounters, 244–248.

[92]Pyrard, 1998, vol. 2, 645. For this and other examples of amour exotique dangereux, see also Linon-Chipon, 499–500; Mocquet, 1996, 111. On Bergeron’s editing of Mocquet and Pyrard, see Grégoire Holtz, L’Ombre de l’auteur: Pierre Bergeron et l’écriture du voyage à la fin de la Renaissance (Geneva: Droz, 2011), 277–320; on the datura druggings see 415; on Bergeron’s critiques of Portuguese colonial policy in Asia, see 167; 291.

[93]La Boullaye, 279.

[94]Linon-Chipon, 450. The condemnations of Pyrard, Mocquet and La Boullaye do, nonetheless, predate the early eighteenth-century voyager Luillier who, Linon-Chipon suggests, is among the first to condemn métissage [ibid.].

[95]‘Il y avait une métisse qui avait par ces horribles châtiments fait mourir de la sorte cinq ou six esclaves qu’elle faisait enterrer en son jardin.’ Mocquet, 112–113.

[96]Mocquet, 1996, 72.

[97] Mocquet, 1996, 73.

[98] Mocquet, 1996, 73–74.

[99] As Jean Céard writes: ‘qu’est-ce que l’imagination de la femme enceinte, sinon la faculté de projeter dans le corps de son enfant l’image d’autres créatures ?’Jean Céard, in Ambroise Paré, Des Monstres & Prodiges, 4th edition (1585), repr. ed. by Jean Céard (Genève: Droz, 1971), XXXIX. See also Paré’s chapter Exemple de Monstres qui se font par Imagination, 35–37.

[100] Tavernier, 148.

[101]  Tavernier, 151.

[102]  Tavernier, 152.

[103]‘The identification of racial with sexual degeneracy was clearly always overdetermined in those whose subversive bronzed bodies bore witness to a transgressive act of perverse desire.’ Robert J. C. Young, Colonial Desire:Hybridityin Theory, Culture and Race(London; NY: Routledge, 1995), 26.

[104] Tavernier, 153.

[105]Tavernier, 154.

[106]Chambelle, 157.

[107]Chambelle, 158.

[108]Linschoten, 1610, 87. Quoted above, p. 37.

[109]Chambelle, 158.

[110]Dellon also writes that the ‘servitude plus douce’ of slaves at Goa causes them to becomes insolent, and even to engage in robbery. Dellon, 209–210.

[111] Chambelle, 158.

[112]Chambelle, 159. On this voyage and the ‘conclusion du pur style “colonial’” of this extract, see François Moureau, Le Théâtre des voyages: une scénographie de l’Âge classique (Paris: Presses de l’Université Paris-Sorbonne, 2005), 111–112.

[113] Chambelle, 159.

[114]Chambelle, 159. The spinus was a ‘Maison de correction pour femmes’, note by D. Van der Cruysse in Chambelle, 269.

Site Sections (SE17): 

Gender Performance in Seventeenth-century Dramatic Dialogue: From the Salon to the Classroom

Article Citation: 
XV, 1 (2013): 1–18
Author: 
Theresa Kennedy
Article Text: 

Printable PDF of Kennedy_1-18

 

As early as the Renaissance, the dialogue served as an important forum for debating questions related to the female condition: “the issues of women’s equality with men; the appropriate education for women; and the ways that men and women should imagine and treat each other, in mar­riage or in other relationships” (Smarr 106). Yet, even into the seventeenth century, the majority of dialogues continued to exclude female interlocu­tors.[1] Steeped in the erudite, humanist culture of antiquity, the dialogue employed rhetoric or debate as a strategy to dismiss women participants, who were discouraged from learning the art of rhetoric (Smarr 11).[2] Madeleine de Scudéry redirected the dialogue genre with the publication of her conversations, featuring both male and female interlocutors with equal opportunities to express their views on a variety of different topics.[3] Other women authors beginning with Marguerite de Navarre, Marie Le Gendre, Helisenne de Crenne, and Catherine des Roches found their voice in the convergence between dialogue and drama.[4] The dramatic dialogue, exemplified by Plato and Erasmus, was written in a simple dialogic form, and intended to be acted aloud by male pupils. Female authors, who had been intimidated by the traditional, highly ornamental forms of the dia­logue, found a fruitful ground for their writing in the dramatic dialogue. The dramatic dialogue was particularly successful in the seventeenth-century salons. Unlike Scudéry’s conversations, the narrator did not interrupt the characters’ exchanges, and dialogues could be read aloud or dramatized in a shorter period of time. Since the salonniers did not always have access to a private stage or costumes in order to put on a full-fledged professional production, the dramatic dialogue proved to be an enjoyable source of entertainment for both male and female participants. Thus, by re-appropriating the dialogue, Scudéry and her female predecessors di­rectly questioned the exclusivity of a genre traditionally associated with masculine voices and allowed the female interlocutor to join the conversa­tion.[5] Yet, these female writers continued to write with both men and women in mind.

Catherine Durand, a prolific writer of dramatic texts, and the Marquise de Maintenon, institutrice of Saint-Cyr, were among the first to exclu­sively express a woman’s point of view in the dramatic dialogue. Their writing followed two strategies: first, both Durand’s and Maintenon’s dialogues feature only female interlocutors; secondly, they emphasize how women should conduct themselves. Thus, by exploiting the dramatic dia­logue as a means of expression, Maintenon and Durand provided a forum in which women were able to discuss and rehearse their roles for the stage of life.

At the same time, Durand’s and Maintenon’s dialogues teach us about the shifting codes of conduct for women at the end of the seventeenth century. As these dramatic dialogues move from the salon to the class­room, one is made distinctly aware of a cultural battle between a secular, mondaine society that rejects morality, and the State, which subscribes to more traditional, Christian values. They both seek to make women more aware of the importance of safeguarding their reputations in a society that privileges men.

Yet, while Durand does not discourage women from engaging in gal­anterie, Maintenon¾who supports the State’s objectives[6]¾claims that women remain above reproach only by rejecting the vie mondaine and embracing domesticity. The language used in their dialogues reflects their divergent interests: The informal and at times uncouth language in Du­rand’s dialogues is intended to entertain. On the other hand, the more polished, formal speech featured in Maintenon’s dialogues reveals a moral, didactic purpose. Maintenon’s dialogues reject the life of ease and pleasuresto which young aristocratic women had formerly been accus­tomed. The worsening economic conditions were forcing young women to reconsider their priorities, and thus gallantry as a way of life became less of an option for women.

Catherine Durand

Although there is little known about the life of Durand, she was a pro­lific and celebrated author of her time. The printer of a collection of her works published posthumously under the title Oeuvres de Madame Durand (1757) refers to Durand in his avertissement as one who “s’est distinguée par ses écrits et dont l’auteur de la Bibliothèque des Romans parle avec éloge.” The variety of works in this collection—including the dramatic dialogues in question, the libretto for her opera Adraste, a poem entitled “La Vengeance contre soi-même,” a short story taken from Cent Nouvelles nouvelles, and an ode dedicated to the King which won an award from the French Academy in 1701—demonstrates that Durand, like other writers of gallant works, experimented with hybrid literary genres.[7] The author also published a number of novels and semi-historical works.[8] In the eighteenth century she is credited with having invented the genre of the dramatic proverb by the Comtesse de Genlis in her introduction to Carmontel’s proverbs and comedies.[9] Catherine Durand’s Comédies en proverbes were printed as an appendix to the Comtesse de Murat’s novel Le Voyage de Campagne (Paris,1699).[10]

Like many of Scudéry’s conversations, Durand’s Dialogues des gal­antes modernes imitate an agonal model in which interlocutors discuss their opposing viewpoints. In the end, the interlocutors either maintain their initial positions or one interlocutor succeeds in convincing the other to change her viewpoint.[11] It is significant that Durand’s dialogues are diphonic as opposed to polyphonic. While Scudery’s interlocutors must choose their words carefully according to the “bienséance” of their polite company,[12] Durand’s female interlocutors may speak without reserve in the company of women. Durand exploits this formerly pedantic genre to discuss women’s role in the art of gallantry, all the while intentionally excluding male interlocutors.[13] As we shall observe, without a distracting male presence, her female interlocutors can speak more frankly.

Like Scudéry’s conversations, Durand’s Dialogues des galantes mod­ernes reflect the salon culture which “demonstrated a blatant contempt of heterosexual sex and marriage” (Legault 128)—both obstacles to la vie mondaine and the pursuit of loftier goals such as cultivating one’s mind. Yet, gallantry, loosely defined as the art of courtship,[14] is permitted within the context of polite society. Throughout her dialogues, Durand maintains that women may engage in gallantry as long as they do not risk their reputations. The voice of reason, or the porte-parole, is the dame galante who remains in control of her male suitors and enjoys a pleasant and ac­tive social life. Her foil, on the other hand, is foolishly willing to ruin her reputation for an amorous conquest or an undeserving lover. Durand pat­terns her foil of the model dame galante after that described by Sapho in Scudéry’s conversation “De l’air galant”:

Mais le mal est que les femmes qui se mettent la gal­anterie de travers dans la tête, s’imaginent qu’à force d’être indulgentes à leurs galants, elles les conservent: et toutes celles dont j’entends parler ne songent ni à leur réputation, ni même à l’avantage de leur propre galanterie, mais seulement à ôter un amant à celle-ci; à attirer celui-là; à conserver cet autre; et à en engager mille si elles peuvent. Il y en a même, ajouta-t-elle, qui font encore pis: et qui par un intérêt avare font cent intrigues au lieu d’un. (Scudéry 56)

In this passage, Sapho criticizes women who become obsessed with pur­suing lovers. These women not only jeopardize their reputations, but also their self-respect. Durand’s dialogues put Sapho’s lessons into practice. The reader is made to identify with the dame galante, who practices res­traint and good judgment with regard to her potential suitors. Her foil, on the other hand, who makes poor choices, instructs as well as amuses the reader.

In the first dialogue, Amarante, the voice of reason, attempts to correct her foil, Julie, a married woman who risks her reputation by indulging in innocent flirtations with men other than her husband. Julie complains to Amarante that she cannot escape her doting husband whom she married solely for financial security:

JULIE.   Ah, que j’ai bien un plus grand sujet de douleur! Ce mari que j’ai pris pour faire ma fortune, & pour avoir de la liberté, s’avise d’avoir une passion à ne me lais­ser aucun repos….
AMARANTE.   Je ne m’étonne plus de votre affliction: Un mari qui vous aime! C’est un prodige dans la nature: il faut le faire cesser.
JULIE.   Vous riez impitoyablement de mon état; je voudrais vous y voir. Quoi, depuis le matin jusqu’au soir, & depuis le soir jusqu’au matin, ne cesser de voir un homme toûjours empressé, toûjours amoureux! Je ne puis faire un pas sans lui! Il me suit au Bal, à la Comédie, à l’Opéra…. (30)[15]

While Amarante identifies with Julie’s desire to “se divertir avec liberté” and to “suivre le torrent” (32), she scolds Amarante’s complete disregard of her marital status. Amarante reminds her friend that if she were to make her husband jealous and if they were to separate, society would quickly find fault with the woman’s actions. Just as Sapho warns, a woman who jumps headlong into a passionate love affair without thinking of her repu­tation risks losing the esteem of others:

AMARANTE.   A la fin, la tête tourne, la crainte du blâme est deja levée, on n’en dira pas davantage quand l’embarquement sera sérieux; ainsi, de degrés en degrés, on se jette dans l’abîme où chacun vous accable de mépris. (33)

Amarante depicts the worst case scenario in which Julie may find herself if she continues down her treacherous path. In the end, Amarante’s pessi­mistic vision surprises Julie, since she has “encore bien du chemin à faire avant que d’en venir là” (33). The intimate setting of this private discus­sion between women is what permits Amarante’s brutal honesty. Through Amarante, Durand transmits a serious warning to married women who compromise their reputations by indulging in love affairs.

Likewise, in Dialogue VI, Araminte, a dame galante, plays the voice of reason by warning her friend Clarice of the double standards that re­strict the behavior of a married woman. While Araminte spends her time gallivanting, her friend Clarice compares her own life of solitude to that of an Anchorite. Clarice bemoans her overprotective husband who confines her to the home. When Araminte asks her why her husband is so strict, Clarice explains that he wishes to honor his mother’s recommendations for the proper household. Araminte accuses Clarice’s husband of perhaps using his mother as an excuse to keep her under his thumb:

ARAMINTE.   Ils sont ravis, les maris, d’avoir un pré­texte pour tenir leurs femmes éloignées du monde…. (52)

Note that, once again, the privacy of their exchange allows Araminte to comment negatively about tyrannical husbands—observations that she would less likely voice around male interlocutors. The openness of their discussion leads Araminte to ask her friend more intimate questions. When Araminte asks what Clarice would do if she discovered that her husband was unfaithful to her, Clarice shockingly replies that she would take a lover herself. Araminte is surprised that her friend would abandon her reputation in order to seek vengeance. She reminds Clarice that society is quick to judge a woman who is unfaithful to her spouse, even if he is unfaithful himself:

ARAMINTE.   La moindre chose ternit notre réputa­tion; tandis que nos maris n’en font pas moins estimés, pour nous contraindre ou pour nous tromper. (56)

Note that, although Araminte is truthful, she sympathizes with Clarice. In fact, Amarinte is happy to realize that her friend is of a similar mindset and has not withdrawn from la vie mondaine because of a desire to live a life of inimitable virtue, but because she has been made a prisoner in her own household. Through Araminte’s foil, Durand paints a dismal picture of married life, which may negatively affect one’s ability to maintain a mondaine lifestyle.

Unmarried women are less restricted in their movements, but they are likewise advised to be selective in their interactions with men. In Dialogue VII, Dorimene describes her freedom as a dame galante:

DORIMENE.   Coquette si vous voulez, c’est un joli métier que celui que je fais. Je dors, je mange, je me ré­jouis, mes yeux sont toujours brillans, mon humeur toujours égale; je recois tout ce qui se présente, je ne cours point après ce qui fuit…. (59)

While Dorimene never pursues men, Cephise, her foil, consistently pines away after a cruel lover who leaves her void of any pleasure in life:

CEPHISE.   Sensible jusqu’à l’excès, je pleure, je gé­mis, je veille; le trouble me saisit, le cœur me bat, sitôt qu’il s’agit de Dorilas; mais aussi, que je goûte de vérita­bles plaisirs quand j’ai lieu d’en être contente! Qu’un moment de calme me paye libéralement de toutes mes agi­tations! (60)

In the end, Dorimene cannot convince Cephise that throwing herself at the feet of her lover is a wise choice. Dorimene leaves her in mid-sentence:

CEPHISE.   Arrêtez; encore un petit mot. Quoi! Vous ne voulez pas m’entendre? (61)

Similarly, in Dialogue VIII, Celinde, a dame galante, criticizes Doris, who pursues an indifferent lover rather than allow herself to be wooed by as many suitors as possible. Celinde believes Doris would be more in control of her situation if she took a less aggressive stance:

CELINDE.   C’est une étrange personnage que celui d’une femme qui se jette à la tête! Prenez une autre voye; montrez-vous souvent suivie de vos anciennes conquêtes. (65)

Yet Doris insists upon chasing the object of her affections, stating: “J’aimerois mieux aimer toute seule, que d’être poursuivie par un homme difficile à rebuter, pour qui je n’aurois aucune inclination” (68). Once again, the voice of reason fails to convince her friend that she is running towards destruction.

In addition to resisting men who do not return their sentiment, other dames galantes discourage their female friends from pursuing men who do not appreciate them for their wit and intelligence. In Dialogue V, Con­stance tries to talk Orphise, her foil, out of obsessing over an unworthy lover, especially since he does not respect Orphise. Orphise, however, believes that women can only gain the affections of men through beauty:

ORPHISE.   Mais telle est notre condition. Livrées à la bagatelle dès notre enfance, on ne nous admet à rien de sé­rieux; plaire est notre grande affaire. (47)

Constance condemns this attitude, affirming that women should be judged by their minds: “Mais pourquoi ne faisons-nous pas nos efforts pour nous rendre souhaitables par notre esprit” (48)? Through Constance, Durand encourages women to reject unworthy suitors who do not admire them for their intelligence and wit. Womenwho value themselves as intelligent, independent beings, live more satisfactory lives.

Dialogue III portrays the financial problems that plague single women of aristocratic families and the ruses to which they resort in order to maintain their lifestyle. It features a young woman, Mariane, who brags to her friend Hortense about how she exploited an older gentleman who was in love with her, just to have money to buy the latest styles in clothing. Hortense, unable to convince her friend of her wrongdoing, has the last word:

HORTENSE.   Tu as raison. Dès qu’on a franchi les bornes de la pudeur, rien ne coûte que l’indigence. (42)

It is clear that the voice of reason, Hortense, does not find Mariane’s ac­tions the least bit amusing. Instead, Hortense accuses Mariane of abandoning her self-respect. At the same time, she seems rather unsurprised, as if this was a kind of repeat performance that she had observed often among women of her station.

The anecdote described above would not have been a suitable conver­sation topic for a group of both men and women. Through the appropriated dialogic form, women were able to openly discuss their points of view in an intimate setting without the presence of a male inter­locutor. Through her female interlocutors, Durand encourages both unmarried and married women who have active social lives to make wise choices if they engage in gallantry. The female interlocutors who act as a foil to the voice of reason serve as a warning to other women who neglect their reputations. They emphasize that, even in polite society, women are judged more harshly than men, and that women should take care not to compromise their reputations for a romantic fling.

Durand’s gallant dialogues are reflective of the mondaine lifestyle which advocated the art of gallantry. Yet many young women from im­poverished families of nobility could no longer pursue this way of life. The Hortense/Mariane dialogue showcases a young woman sacrificing her virtue to maintain an aristocratic lifestyle. This contrasts the lessons found in the writings of Maintenon, who sought to keep young aristocratic women born into poor aristocratic families from making similar choices.

Madame de Maintenon

While Durand makes the argument that women will have more agency in their active social lives when they respect the rules of gallantry, Main­tenon claims that women will have more agency and earn the respect of their husbands if they reject la vie mondaine. While Maintenon was also quick to point out women’s less-than-favorable position in society to the female pupils of Saint-Cyr, she emphasized how to navigate a social sys­tem that no longer guaranteed a life of ease to women of noble families. Her own life served as a model for the young Saint-Cyriennes in whom she attempted to instill such values as hard work and modesty.

Maintenon, otherwise known as Françoise d’Aubigné, was born No­vember 24, 1635 in the prison of Niort to the son of the great Huguenot poet Agrippa d’Aubigné. Because of their extreme poverty, Maintenon was raised by relatives and educated in an Ursuline convent in Paris. A relative’s connections in Paris allowed her to meet the poet Paul Scarron, whose marriage proposal Françoise accepted in 1652. In 1669, Mme Scarron, made a pauper by her deceased husband’s debt, accepted a position as governess to Mme de Montespan and Louis XIV’s illegitimate children. As the relationship with his mistress deteriorated, the king grew fond of Mme Scarron, and he gave her an aristocratic title, after which she became known as Mme de Maintenon. Following the queen’s death in 1683, Maintenon and the king were secretly married. He and Maintenon built Saint-Cyr, a boarding school for daughters of poor aristocratic families, which she directed until her death there in 1719.[16]

Inspired by the conversations written by Mlle de Scudéry, Maintenon’s dialogues targeted the older Saint-Cyriennes preparing for marriage.[17] Rejecting the gallant nature of Scudery’s conversations,[18] Maintenon wrote to Mme de Montfort, Dame de Saint Louis, in a letter dated Sep­tember 20, 1691:

Élevez vos filles bien humblement; ne songez qu’à les instruire dans le religion; n’élevez pas leur cœur et leur es­prit par des maximes païennes: parlez-leur de celles de l’Évangile. Ne leur apprenez pas les Conversations que j’avois demandées; laissez tomber toutes ces choses là sans en rien dire. (Lettres 1: 175–76)

In lieu of Scudéry’s conversations, Maintenon wrote her own simple dia­logues, able to be dramatized by her female pupils. They were never intended to be performed in public, but on some occasions the King and members of the court were present for private performances.[19] Maintenon referred to her dramatic dialogues as “conversations,” a genre Furetière associated not only with Scudéry herself, but also with the act of educating youth.[20] Maintenon’s goals in writing her dramatic dialogues were not only to entertain her female pupils, but also to give them the occasion to practice their pronunciation (in a society that had traditionally placed such emphasis on their silence):

J’ai cru qu’il était raisonnable et nécessaire de divertir les enfants, et je l’ai vu pratiquer dans tous les lieux où l’on en a rassemblé; mais j’ai voulu en divertissant celles de Saint-Cyr remplir leur esprit de belles choses dont elles ne seront point honteuses dans le monde, leur apprendre à prononcer, les occuper pour les retirer de la conversation qu’elles ont entre elles, et amuser surtout les grandes qui, depuis quinze jusqu’à vingt ans, s’ennuient un peu de la vie de Saint-Cyr.[21]

Maintenon’s dialogues, like Scudéry’s, feature three to six characters.[22] Maintenon’s however, only feature female voices as opposed to the mixed company appearing in Scudéry’s conversations. Maintenon’s dialogues, like those of her female counterparts, imitate an agonal model, in which one female pupil, representing the voice of reason, opposes the viewpoints of her classmates.

While Scudéry’s conversations feature lengthy narration and were in­tended to be read, Maintenon’s dramatic dialogues were intended to be memorized and dramatized in the classroom. Maintenon viewed the dra­matic arts as a useful and entertaining pedagogical tool. Between “l’oral” and “l’écrit,” Maintenon’s dialogues were intended to exploit “le plaisir d’un jeu théâtral” and “l’utilité d’une réflexion ou du moins de connais­sances morales.” In terms of form, Maintenon’s dialogues oscillate between “dialogue théâtral” and “le catéchisme;” between “manuel édi­fiant” and “analyse psychologique…” (Plagnol-Diéval 55). Maintenon’s dramatic dialogues mark a significant contribution to female education. Maintenon further develops the dramatic dialogue genre by assigning it a pedagogical purpose. In her book on théâtre d’éducation in the eighteenth-century, Marie-Emmanuelle Plagnol-Diéval credits Madame de Mainte­non with having invented a genre later taken up by the Comtesse de Genlis and Madame Campan. Yet, let us not forget that the dramatic dialogue first developed in the salon. The fact that Maintenon also wrote dramatic proverbs gives credence to the idea that she may have been introduced to Durand’s dramatic writings through acquaintances that frequented the salon of the Marquise de Lambert.[23]

Though Maintenon’s dramatic dialogues mirror Durand’s emphasis on the female point of view, they differ philosophically. Originally used to entertain the salonniers, Maintenon later transformed the dramatic dia­logue, ironically, to preach against the mondaine world. Like Durand, Maintenon notes the double standards that place women at a disadvantage. Yet Maintenon encourages women to embrace the private sphere and find satisfaction in the home rather than in society.[24] Throughout her dialogues, Maintenon persuades the young Saint-Cyriennes to forgo the diversion that dictates the lives of mondaines. For instance, in “Sur le travail,” the girls discuss the sense of satisfaction that can only result from hard work:

MLLE CLÉMENTINE.   J’aime, à la vérité, à me di­vertir, mais je trouve plus de plaisir à travailler qu’à jouer.

MLLE ODILE.   Oh! quel plaisir peut-on prendre à tra­vailler?

MLLE CLÉMENTINE.   Celui de faire quelque chose, de ne pas perdre son tems, de s’accoûtumer à se passer de divertissemens, et de n’avoir rien à se reprocher. (214-5)[25]

Mlle Hortense states that a woman’s sex confines her to the private sphere. At the same time, she emphasizes the satisfaction that may be found in domestic work:

MLLE HORTENSE.   En effet, que peut faire une per­sonne de notre sexe qui ne peut demeurer chez elle, ni trouver son plaisir dans les devoirs de son ménage. Il ne lui reste plus qu’à les chercher dans le jeu des compagnies, les spectacles: y a-t-il rien de si dangereux, non seulement pour la piété, mais même pour la réputation? (216–7)

Hortense indirectly criticizes the mondaines who damage their reputations by participating in inappropriate activities. This contrasts with Durand, who advocates an active social life as long as one does not risk compromi­sing one’s reputation. In the end, Mlle Hortense is unsuccessful in converting Mlle Odile, who is more interested in imitating the mondaines. This dialogue illustrates the difficulty that Maintenon had in convincing the Saint-Cyriennes to accept work values that they must have more or less associated with the bourgeoisie, and even with their servants.

Unlike her contemporary Durand, Maintenon does not advise women to engage in gallantry or to find pleasure in the company of men. She does however encourage young women to speak wisely and with confidence in their presence. In “Sur la bonne contenance,” Maintenon dismisses the notion that women must speak to men with lowered gazes, so as to assume a position of inferiority:

MLLE MARCELLE.   Je croyais que la modestie étoit d’avoir les yeux baissés.

MLLE FLORIDE.   C’est un effet de la modestie, mais elle doit être encore plus dans l’esprit que dans l’extérieur.

MLLE MARCELLE.   Vous permettriez donc qu’on levât les yeux?

MLLE FLORIDE.   Oui, certainement, il faut les lever quand on veut voir quelque chose, et c’est même un man­que de respect de ne pas regarder ceux à qui on parle.

MLLE VALÉRIE.   On peut regarder un homme, si on a envie de le voir?

MLLE IRÈNE.   Il seroit à desirer qu’on n’en ait jamais envie, et je vous avoue que je suis toujours choquée quand j’entends dire à une personne de notre sexe: Un tel est agréable, ou affreux, il a les yeux beaux, la bouche grande, le nez bien fait, etc. (255–6)

All four characters conclude that timidity is unadvisable in social situa­tions, and that one should speak with confidence to the opposite sex. At the same time, it is clear that gallantry is strictly forbidden. Addressing these young women of impoverished noble families, Maintenon sets out to remind them that they must hold fast to the only thing that remains—their honor.

In “Sur la réputation,” Maintenon warns of young men who seek to seduce young women:

VALÉRIE.   Quoi! Si un homme vous dit qu’il est charmé de vous, vous le croirez par charité?
ANASTASIE.   Il faut que je le croie ou que je l’accuse de mensonge.
VALÉRIE.   Oui Mademoiselle, c’est un mensonge; il n’est point charmé de vous; il vous le dit pour vous gagner et pour vous perdre ensuite.
PLACIDE.   Vous faites les hommes bien méchants.
VALÉRIE.   Ils le sont en effet….(321)

While Durand depicts a successful society woman as one who engages in gallantry, here Maintenon proposes that women will always fall prey to ill-intentioned men.

Whereas many of Durand’s female interlocutors promote the idea that marriage should give them a license to gallivant, Maintenon constantly reminds the Saint-Cyriennes of their station and the fact that they cannot afford the same freedoms enjoyed by their male counterparts. In “Sur la lecture,” Maintenon stresses the fact that married women should attempt to please their husbands, rather than entertain themselves. She discourages those Saint-Cyriennes who wrongly associate marriage with freedom:

LUCIE.   En quoi consiste ce soin de plaire à son mari? Faut-il passer son temps à s’ajuster?
GABRIELLE.   Le mariage est quelque chose de plus sérieux: Les moyens de plaire à son mari sont d’étudier ses goûts et de s’y conformer, de faire sa volonté et jamais la nôtre. (357)

Yet Maintenon softens the blow in “Sur le murmure” by reminding the Saint-Cyriennes that everyone is subject to someone else:

ANTOINETTE.   C’est la dépendance qui porte au murmure; on est libre quand on a atteint un certain âge.
ZOÉ.   Et qui est-ce qui est libre? non seulement notre sexe dépend toujours, mais les hommes même dépendent les uns des autres. (361)

As emphasized in “Sur le bon esprit,” the ideal married woman does not develop her reputation in society, but instead finds contentment in the home:

MLLE CÉLESTINE.   Ah! Comment pouvez-vous vous plaire à travailler depuis le matin jusqu’au soir à un ouvrage où l’on fait toûjours la même chose….
MLLE AGATHINE.   Et moi, Mademoiselle, j’y prends beaucoup de plaisir: lorsque je suis à mon métier je n’ai point l’esprit inquiet des affaires d’autrui, j’ai le con­tentement de voir avancer mon ouvrage, et la satisfaction quand il est achevé, d’avoir fait quelque chose: je ne suis point exposée à des conversations satyriques, qui me pour­roient faire offenser Dieu; je ne suis point dans une oisiveté qui me causeroit de l’ennui, et lorsque je repasse dans mon esprit ce que j’ai fait, je suis tres contente de n’avoir ni la paresse, ni les discours inutiles à me reprocher: je me couche contente et je dors sans inquiétude. (93)

In the end, Mlle Agathine fails to convince Mlle Célestine that domesti­cated life makes one happy. Mlle Célestine represents the attitude of most Saint-Cyriennes, who clung to the notion that marriage offered financial stability and the freedom to pursue the pleasures of mondaineté—a mis­conception perpetuated by some of Durand’s female interlocutors. While Durand depicted marriage as a stumbling block for mondaines, Maintenon believed that women would find a sense of peace and a sense of self-worth only in their domestic lives. Maintenon’s ideas support the goals of the state, namely strengthening the familial structures of the aristocracy.

Conclusion

Maintenon and Durand merit our attention as the first women writers to use the dramatic dialogue to address the question of women’s behavior from an exclusively female point of view. The dramatic dialogue offered women an intimate forum in which they could discuss the female condi­tion. Their dialogic format allowed women to discuss and rehearse the codes of conduct. These women writers also merit our attention since they participate in the development of new genres. Both Durand’s and Mainte­non’s appropriation of the dramatic dialogue represent a significant contribution to women’s writing in the context of the salon at the end of the seventeenth century. As Delphine Denis states, there is a need in the university and academic settings today to understand the culture mondaine and acknowledge its collaborative contribution to the belles-lettres (11). Maintenon’s writings represent a major contribution to female education. Her use of salon-inspired dialogue and role play would continue as a tra­dition well into the eighteenth century, moving such women as Madame de Genlis to write educational plays for use in the home.[26] Young women thus continued to benefit from a more engaging instructional experience. Yet, as the dramatic dialogue on female comportment was translated from “salon” to “classroom,” it became a vehicle for increasingly conservative notions of female behavior that dominated the eighteenth century. Mainte­non’s pedagogical drama advocating bourgeois values such as domesticity signals the end of gallantry both as a form of literature and as a way of life for aristocratic women.

Baylor University


 

Works Cited

Buckley, Veronica. Madame de Maintenon: The Secret Wife of Louis XIV. London: Bloomsbury, 2008.

Carmontelle. Proverbes et comédies posthumes de Carmontel précédés d’une notice par Madame La Comtesse de Genlis. Paris: Chez Ladvocat, 1825.

Cazanave, Claire. Le Dialogue à l’âge classique. Paris: Honoré Champion, 2007.

Craveri, Benedetta. The Age of Conversation. New York: New York Review Books, 2005.

DeJean, Joan. Ancients Against Moderns: Culture Wars and the Making of a Fin de Siècle. Chicago: University of Chicago Press, 1997.

Des Roches, Catherine. Les Secondes œuvres. Ed. Anne Larsen. Genève: Droz, 1998.

Durand, Catherine. Œuvres de Madame Durand. 6 vols. Paris: Prault, 1757.

Fumaroli, Marc. Le Genre des genres littéraires français: la conversation. Oxford: Clarendon Press; New York: Oxford University Press, 1992.

Furetière, Antoine. Dictionnaire universel, contenant généralement les mots français tant vieux que modernes. Tome Second. Paris: La Haye et Rotterdam; A.&R. Leers, 1690.

Goldsmith, Elizabeth C. Exclusive Conversations: The Art of Interaction in Seventeenth-Century France. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1988.

Gréard, Octave. “Saint-Cyr.” Le Nouveau Dictionnaire de Pédagogie et d'Instruction primaire. Ed. F. Buisson. Paris: Librairie Hachette, 1911. Institut français de l’éducation. <http://www.inrp.fr/edition-electronique/lodel/dictionnaire-ferdinand-bui....

Kennedy, Theresa. “Madame de Maintenon’s proverbes inédits: Words to live by.” Women in French Studies Journal 18 (2010): 29–42.

Lambert, Anne Thérèse de Marguenat de Courcelles, marquise de. Avis d’une mère à sa fille: Suivis des réflexions sur les femmes. Paris: Editions Payot & Rivages, 2007.

Lazard, Madeleine. Le Théâtre en France au XVIe siècle. Paris: Presses Universitaires de France, 1980.

Legault, Marianne. Female Intimacies in Seventeenth-Century French Literature. Burlington, VT: Ashgate, 2012.

Maintenon, Madame de. Dialogues and Addresses. Ed. and trans. John. J. Conley, S.J. Chicago: The University of Chicago Press, 2004.

———. Lettres historiques et édifiantes. Ed. Th. Lavallée. Vol. 1. Paris: Charpentier, 1856.

———. Les Loisirs de Madame de Maintenon. Édition de Constant Venesoen. Paris: Classiques Garnier, 2011.

Méré, Antoine Gombaud, Chevalier de. Œuvres complètes du chevalier de Méré. Vol. 1, Paris: F. Roches, 1930.

Plagnol-Diéval, Marie-Emmanuelle. Madame de Genlis et le théâtre d’éducation au XVIIIe siècle. Oxford: Voltaire Foundation, 1997.

Scudéry, Madeleine de. De l’air galant et autres conversations: Pour une étude de l’archive galante. Ed. Delphine Denis. Paris: Champion, 1998.

Smarr, Janet Levarie. Joining the Conversation: Dialogues by Renaissance Women. Ann Arbor: The University of Michigan Press, 2005.

Stedman, Allison. Rococo Fiction in France, 1600–1715: Seditious Frivolity. Lewisburg: Bucknell University Press, 2013.

Viala, Alain. La France galante. Paris: Presses Universitaires de France, 2008.


[1] The Chevalier de Méré’s conversations for instance feature exchanges between the Mareschal de C. and the Chevalier. In fact, the dames present are not considered worthy participants of their exchange. See the very first conversation in Œuvres complètes in which the Mareschal expresses to the Chevalier his desire to converse with him without the distraction of women:  “J’ai mieux aimé vous entretenir […], que de joüer avec ces Dames. Nous discourons de certaines choses, qui ne s’apprennent point dans le commerce du monde” (8). It is suggested that the women would have little to contribute to their exchange.

[2] According to Alain Viala, seventeenth-century writers of this category of literature began to disassociate themselves with overly rhetorical or obscure language (See 63, 55 respectively).

[3] Scudéry published ten volumes of conversations between 1680 and 1692:Conversations sur divers sujets (1680); Conversations nouvelles sur divers sujets (1684); Conversations morales (ouLa Morale du monde) (1686); Nouvelles conversations de morale (1688) and Entretiens de morale (1692).

[4] Anne Larsen describes Catherine des Roches’ second volume of dialogues as “proches du théâtre lu” (40).

[5] Claire Cazanave demonstrates that the dialogue, which favors the strongest voices, is essentially masculine in nature (44).

[6] “Society’s elites have an obligation to set an example for the lower classes, and the state-sponsored education of future aristocratic mothers will not only help to instill the nobility with virtues beneficial to the crown, but it will also tie them more closely to the king” (Qtd. in Goldsmith 66).

[7] Alain Viala states that the blending of genres is characteristic of writers who contributed to la littérature galante: “Plutôt que de séparer les genres, elle les réunit, voire rêve de les fondre ensemble” (51). Also see Allison Stedman who argues that Durand, who incorporates various salon pastimes into her hybrid novels, is a major contributor to the rococo period’s “aesthetic apex” (12).

[8] La Comtesse de Mortane (Paris, 1699); Mémoires de la cour de Charles VII, 2 vols. (Paris, 1700); Oeuvres mêlées (Paris, 1701); Le comte de Cardonne, ou la Constance victorieuse, histoire sicilienne (Paris, 1702); Les Belles Grecques, ou l'Histoire des plus fameuses courtisanes de la Grèce (Paris, 1712); Henri, duc des Vandales (Paris, 1714); and Les Petits soupers d'été, 2 vols. (Paris, 1733).

[9] In her introduction to Carmontel’s Proverbes and comédies Genlis states: “Cette idée [de prendre pour base de ses petites pièces un proverbe qu’il mettait en action] n’était point de son invention; très-longtemps avant Carmontel, une personne nomée Mme Durand avoit fait imprimer un petit recueil de Proverbes dramatiques, mais qui tomba promptement dans l’oubli, parce que toutes ces petites pièces étoient de la plus grande insipidité.” While Genlis is critical of them, it would appear that Durand’s plays hadn’t entirely been forgotten since Genlis knew of them and perhaps had even read them.

[10] For a recent edition of this work in translation see A Trip to the Country by Henriette-Julie de Castelnau, Comtesse de Murat, ed. and trans. Perry Gethner and Allison Stedman (Detroit: Wayne State University Press, 2011).

[11] See Cazanave 81–83 for more information on categories of interlocution. The agonal model is initially associated with the writings of Aristotle, but would be imitated by authors in other centuries. Although Scudéry’s conversations were polyphonic, many of them employed the agonal model. See also Smarr 27.

[12] Delphine Denis states that l’air galant is directly associated with la bienséance: “conduit par le jugement,” il “doit être partout proportionné à ce qu’on est et à ce qu’on fait” (48).

[13] Her dialogues respond to those of her male counterparts, such as the conversations of the Chevalier de Méré in which the two interlocutors discuss among other things the ways in which a galant homme might court a young lady. For instance, see 20-21. There are few dialogues that examine the various situations in which a dame galante might respond to or refuse a young man’s attempts to engage her.

[14] Furetière describes galanterie as “Ce qui est galant; & se dit des actions et des choses” and as “l’attache qu’on a à courtiser les Dames” (138).

[15] All quotations will be taken from the 1757 edition of Oeuvres de Madame Durand.

[16] For more biographical information, see Buckley.

[17] The two volumes of conversations published in the 1688 Nouvelles conversations de morale were written specifically for the female students at Saint-Cyr.

[18] Most salonnières adhered to the teaching of Saint-François de Sales, who in the Introduction à la vie dévote represented “a radical change of position by proposing the compatibility of devout and worldly ways of life” (Craveri 20). This kind of philosophy was much appreciated by many of the mondaines. Maintenon would posit the idea that these two lives were not compatible, and thus stopped frequenting the salon altogether.

[19] Gréard writes: “Elles les apprennent de mémoire et les récitent entre elles. Le roi goûtait beaucoup cet exercice. Il aimait à entendre ces conversations; il avait un très grand plaisir à les voir réciter par les demoiselles, et Mme de Maintenon ne manquait pas de les préparer de telle sorte qu’elles servaient même sans affectation à l’instruction des princes et des princesses qui avaient l’honneur de l’accompagner Sa Majesté et des officiers qui formaient sa suite” (100).

[20]According to Furetière, the conversation “[…] se dit dans le même sens des assemblées de plusieurs personnes sçavantes & polies. Les conversations des Sçavants instruisent beaucoup: celles des Dames polissent la jeunesse. Mademoiselle de Scudéri, le Chevalier de Méré, ont fait imprimer de belles conversations” (Qtd in Viala 62).

[21] Letter from Madame de Maintenon à Madame Du Pérou dated February 21, 1701.

[22] According to Stefano Guazzo, who wrote La civil conversazione (1574), there were to be no more than the number of Muses, and no less than the number of Graces. See Fumaroli 13.

[23] Durand’s friend, La Comtesse de Murat, attended the salon of the Marquise de Lambert. Her salon, noted for its focus on literature and the arts, was held twice a week at the Hôtel Nevers. Maintenon’s niece, the Comtesse de Caylus, and Fenélon also frequented this salon. For a recent study on Maintenon’s dramatic proverbs see Kennedy 2010.

[24] As John Conley states in the introduction to Dialogues and Addresses, “Maintenon’s works transfer the empowerment of women to their own distinctive culture….Women must engender a language, a code of virtue, an ensemble of practical skills, and a method of education that bear the irreducible stamp of the feminine sex” (13–14).

[25] All quotations have been taken from the 2011 edition of Les Loisirs.

[26] See for instance Théâtre à l’usage des jeunes personnes en quatre tomes (1779–1780) and Théâtre de société (1781).

Site Sections (SE17): 

Review of Greenberg, Mitchell. Racine: From Ancient Myth to Tragic Modernity

Article Citation: 
XIV (2012): 147–149
Author: 
(Roland Racevskis)
Article Text: 

Greenberg, Mitchell. Racine: From Ancient Myth to Tragic Modernity. Minneapolis: University of Minnesota Press, 2010. ISBN 9780816660841. Pp. xvi + 287. $25.00.

In Racine: From Ancient Myth to Tragic Modernity, Mitchell Greenberg connects the mythic dimension of Racine's tragedies to their political implications, tracing the significance of the Œdipus myth through most of Racine's theater—Les Plaideurs and Alexandre le Grand are not discussed. The first chapter, on La Thébaïde, shows how Racine's first play stages the triumph of chaos over culture. For Greenberg, La Thébaïde is not just a young playwright's initial foray; the tragedy and the myths behind it are foundational for Racine's theater.

In the second chapter, on Andromaque, Greenberg argues for the central importance of visual metaphors in the 1667 tragedy. Through distorted and non-reciprocal gazes, Racine's characters struggle with their desire for identitary unity, a desire constantly frustrated by their fractured subjectivities. The third chapter focuses on Britannicus and on what the author considers the most perverse couple in Racinian tragedy, Néron and his mother Agrippine. An interesting feature of this section is Greenberg's focus on the interrogative mode as expressive of the connections between desire and power: "Quoi? Tandis que Néron s'abandonne au sommeil / Faut-il que vous veniez attendre son réveil?" (1.1.1–2).

The fourth chapter includes readings of Bérénice, Bajazet, and Mithridate: "each in its own (tragic) way traces through the sexualization of its political plot the tenuous but necessary triumph of an idealized Western (Christian) monarchy over an Oriental (barbarian/Muslim) despotism" (119).  Greenberg reads the protagonist Bérénice as a simultaneously passive and phallic woman—it is this duality that makes her an irreducible and persistently appealing character. With Bajazet, "more self-consciously than in his other plays, Racine makes voyeurs of his audience" as they contemplate "the other" in the form of the phallic Oriental woman, Roxane (136). Greenberg incisively revisits the openness of the ending of Mithridate, where the rebel king reappears only in order to disappear, thus suggesting, exceptionally for the Racinian tragic universe, the promise of a future. Chapter five gives a psychoanalytical reading of sacrifice in Iphigénie. The altar, absent from the stage but ever-present in the spectator's imagination, marks the ambivalent point where an emerging nation contemplates both its troubled origins and its proleptic fate.

The sixth chapter, on Phèdre, examines how law and politics attempt and fail to contain a sexuality that is figured as monstrous and gendered female. In a useful heuristic pairing, Greenberg proposes to see "Phèdre and Hippolyte as but two differently gendered variations of the same, that is, a bisexual figuration, a two-headed monster of recalcitrant sexuality" (208). The characters dramatize the internal, and thus modern, struggles of the subject under seventeenth-century absolutism, a system based on the desire for unity but fractured from within by subjective multiplicity. A new reading of Thésée's role maintains that, by embracing Aricie's family, the king undergoes the transformation from archaic ruler to modern subject, "from a figure of mythology to the architect of democracy" (225). In the wake of the sacrifice of the dyad Phèdre/Hippolyte, Athens, and by extension France, moves from mythology into history. In the final chapter on the sacred tragedies, Greenberg contends that the elements of psycho-sexual disorder that seem to come under the tighter control of Biblical cosmology still threaten to re-emerge to disrupt absolutist order. The fundamental tensions of Racine's tragic world, expressed most clearly for Greenberg in the Œdipus myth, remain unresolved.

This thought-provoking study builds on arguments previously elaborated in Greenberg's Subjectivity and Subjugation in Seventeenth-Century Drama and Prose, Canonical States, Canonical Stages, and Baroque Bodies. While the theoretical developments and textual analyses are presented in a convincing and engaging way, multiple errors in transcription of passages from Racine's plays produce at times a jarring effect for the reader. More than a fourth of offset quotations from primary sources contain errors, some of them affecting versification. For example, line 1.1.82 from Phèdre reads: "Et la Crète fumant du sang du Minotauro..." More careful copyediting would have improved the book's readability. Nonetheless, the reconsideration of Racine's tragedies in the light of Freudian analysis that this study proposes makes a strong and provocative contribution to the field of early modern theater studies. The book will appeal to students and scholars interested not only in early modern theater but also in the political culture of absolutism.   

Roland Racevskis, University of Iowa

Site Sections (SE17): 

Review of Goldstein, Claire. Vaux and Versailles: The Appropriations, Erasures, and Accidents That Made Modern France

Article Citation: 
XIV (2012): 145–147
Author: 
(Matthew Senior)
Article Text: 

Goldstein, Claire. Vaux and Versailles: The Appropriations, Erasures, and Accidents That Made Modern France. Philadelphia:  University of Pennsylvania Press, 2008.  ISBN 978-0-8122-4058-0. Pp 270. $59.95

In December of 1661, Finance Minister Nicholas Fouquet was arrested in Nantes, at the orders of Louis XIV, charged with embezzlement and lèse-majesté, and eventually sentenced to life in prison. The team of artists who had created Foucquet’s Vaux-le-Vicomte and sustained its brilliant culture (Félibien, La Fontaine, Le Brun, Le Nôtre, Le Vau, , Scudéry, and others) was recruited by Louis to build Versailles and celebrate his glory, even as hundreds of orange trees and other plants were uprooted from Vaux and transplanted to Versailles. Fouquet’s arrest, graven in the memory of contemporary dix-septièmistes by the opening scenes of Rosselini’s La Prise de pouvoir, signifies, in the heroic narrative of the Sun King, the bold decision by the young king to govern alone and inaugurate the process of creating, ex nihilo, the modern absolutist state; a mercantilist empire; and a unique French classical style in architecture, garden design, dance, painting, political spectacle, and literature.

Claire Goldstein’s Vaux and Versailles revisits Fouquet’s arrest and the confiscation of his cultural and political vision by Louis XIV, in order to ascertain what aspects of what became known as classicism were derived from Vaux. “The appropriation and erasure of Fouquet’s daring roturier project made possible Louis XIV’s consolidation of the modern nation-state. Vaux provided the king a medium and a vocabulary with which to write the rule of his grand siècle …” (176). Analyzing the work of artists the king stole from Fouquet, Goldstein contrasts their work at Vaux, under the friendly patronage of a finance minister who himself composed rimes and enigmas and created an atmosphere of emulation and collaboration, with their work at Versailles, where an atmosphere of conformity, ambition, repetitious panegyric, as well as the colossal scale of the new château and park, lead to feelings of anxiety and paranoia. In a series of parallels, we see, in every case, the original idea at Vaux and its replication at Versailles.

Chapter one examines Moliere’s Facheux, performed at Vaux in August of 1661, as part of the lavish fête for the king, contrasted with its performance three years later as part of the Plaisirs de l’île enchantée. Subsequent chapters analyze Mme de Villedieu’s Favory, tapestries designed by Le Brun for Vaux and Versailles, literary visits to Versailles by Félibien, La Fontaine, and Mlle de Scudéry, Neptune’s Grotto at Vaux, explicated by La Fontaine in Le Songe de Vaux, the Grotte de Thétis and commentary by Félibien, and a concluding chapter on La Quintinie and horticulture.

At Vaux, Molière’s comédie-ballet gently ridiculed its courtier audience for their slavish conformity to fashion and manners, while at Versailles the same play was used, paradoxically, to enforce rigid conformity to such manners. Molière effected this change in perspective and meaning by adding a new prologue designating the king as the author of the play, a role reinforced by his elevated position as spectator of the play during the fête. Goldstein skillfully explains the political work of the fête, which, by means of lavish gardens, hydraulic fountains, and poetic conceits transforming Louis and Fouquet into Hercules, Apollo, or Alexander, “forged equivalence between the host and his domain.” Evocative details unearthed by the author concerning the staging of the fête explain how such equivalences were formed, “… Molière’s troupe make their entrance out of machines engineered to look like garden statues and trees” (35). There are many such vivid moments of historical re-creation in the book that succeed in capturing and reproducing the “plaisir,” “merveilleux,” and “enchantement” that poems, paintings, fountains, and tapestries from the period sought to evoke. Two such moments are the treatment of Le Brun’s paintings in the Salon des Muses at Vaux and the grottos of Neptune and Thetis at Vaux and Versailles. After a thorough explanation of the manufacturing process of tapestries at Vaux, Goldstein presents Le Brun’s painting of the victory of the muses over the other arts, “at the literal summit of the room” (72). The salon is carefully reconstructed architecturally followed by a vision of the salon through the eyes of the dream-narrator of La Fontaine’s Songe de Vaux, who, upon entering the room, feels his soul filled with an inexpressible sweetness similar to what he had experienced in the physical presence of the muses, “sous le plus bel ombrage de l’Hélicon.”  Looking at Le Brun’s painting, the dream-narrator is thrilled to see the muses “logées dans l’une des plus belles chambres [du] palais” (74). Through the work of Le Brun, La Fontaine (and its careful reconstitution by Goldstein), we share in La Fontaine’s vision of the muses taking up residence in Fouquet’s château.

The work of decoding and interpreting such expertly reconstructed scenes is equally lucid and cogent. We are told that Felibien’s ecstatic praise of the king seems “comically hyperbolic” (105); careful readings of prefaces and dedications to the king reveal, however, that the monarch was theorized and celebrated as both the author and the aim of all artistic production at Versailles, the “efficient and final cause” of spectacles in Aristotelian terms. The melding of the natural and the artificial in garden theory is similarly well explained. According to the traditional presentation of this trope, Nature and Art are combined by garden artists to form a “third nature.” At Versailles, however, this idea was superseded by the theory of the king who operates independently, according to his own art, without the necessity of nature, at liberty to fabricate his own exterior environment. Many of these ideas seem extravagant, Goldstein explains, when applied to the individual man who was king; however, when related to the infinite, meta-subject created by the fiction of the king, such extravagant ideas produced powerful emotions and deep identifications.

Vaux and Versailles is an exemplary interdisciplinary work that opens up many new fields of enquiry; it brings the spatial turn in recent theory to bear, very creatively, to early modern France; the book restores Vaux to its rightful place in architectural and cultural history and proposes the promeneur of Vaux and Versaillesas an interesting counterpart and forerunner to the flâneur of modern Paris, London, and Berlin. The only argument I found myself resisting in this work is its insistence on the originality and ideality of Vaux, at the expense of a totally derivative and dystopic Versailles. Vaux is a “troubling forebear” that “haunts” and “destabilizes” Versailles. Formerly autonomous artists are robbed of their individual voices at Versailles, whose gardens are “illegible and anxiogenic.”

The disappearance of the individual courtier into the royal essence at Versailles had its progressive and historically inevitable aspects. Such collective fusion inspired emotional and aesthetic responses that were as intense and authentic as the experiences Fouquet created at Vaux. Where Goldstein sees erasure, theft, and destruction of an artistic heritage, one could also see continuation and reabsorption, as the Bourbon kings, through their appropriation of Vaux, continued to forge an alliance with the noblesse de robe and the rising middle class.  

Matthew Senior, Oberlin College

Site Sections (SE17): 

Review of Seifert, Lewis C. Manning the Margins: Masculinity & Writing in Seventeenth-Century France

Article Citation: 
XIV (2012): 142–144
Author: 
(Juliette Cherbuliez)
Article Text: 

Seifert, Lewis C. Manning the Margins:  Masculinity & Writing in Seventeenth-Century France Ann Arbor: University of Michigan Press, 2009. ISBN: 978-0-472-07058-1.  Pp. 339.  $29.95.

Culture’s most normatively empowered positions can also be its most ambiguous, unstable, and imperiled.  Such is the condition of masculinity in seventeenth-century France, according to Lewis C. Seifert’s lucid and far-ranging study of the grand siècle’s literary ideals of honnêteté, effeminacy, homosexuality, transvestism, and other seeming limit-versions of manliness.  Written with precision, clarity, and humility before a surprisingly complex subject, Manning the Margins has much to recommend it, equally for specialists as for scholars of sexuality studies or those interested more generally in the way texts mediate the cultural field.

Seifert's project is to elucidate the ways in which masculinity, despite its constitutive pretense to dominion, instead is defined dialectically—between dominance and submission—and therefore appears “variable, multiple, and contingent” (2) in its meanings and forms.  Tracing the deep threads of uncertainty that betray the precarious position of the masculine ideal, Seifert engages with historical figures (the chevalier de Méré, Vincent Voiture, Théophile de Viau), texts (plays by Molière, Scudéry's Clélie, “Histoire de la Marquise-Marquis de Banneville”), and the literary historical record.  Through this multi-faceted approach, Seifert's is part of a current strain of research striving to destabilize the view of seventeenth-century France as a homogeneous culture defined by a rigid hierarchy.  France, both before and during the reign of Louis XIV, emerges as a site of ambiguities, tensions, and evolving cultural figures.  Seifert's contribution to this body of work is unique, however, since he is offering a work of what might be called literary historical sociology.  Following distantly and somewhat critically on the heels of Norbert Elias and Pierre Bourdieu, Seifert revises their models of, respectively, "court society" and “masculine habitus” while bringing to bear contemporary advances in North-American feminist studies on classic French culture.  In turn, masculinity studies has much to learn from this study. 

Divided into two parts, Manning The Margins explores, in the first four chapters, elite construction of masculinity, first through the figure of the honnête gentleman and then through the dynamic fortunes of salon masculinity through more specific cases.  Scholars outside our field might benefit most from this first section, with its critique of the question of "civility," a topic well-known to scholars in our field but less studied outside of it. Seifert starts with a simple enough observation:  that the honorable gentleman is a gendered construct, and that codes of civility which guide his ideal behavior and social position are also inflected by the vulnerable status of masculinity.  Recently, scholarship on civility has emphasized how, as a uniquely French phenomenon it ensured increased liberty and pleasure for both women and men (Habib, Viala).  In contrast, Seifert shows how the specter of effeminacy created constraints for both men and women.  In doing so, he both offers a subtle critique of recent European trends that seek to rehabilitate the habits of elite social practices as a model for respectful and meaningful heterosociability today.

The second section, with chapters focusing on marginal sexuality practices, also places the seventeenth century's own contestation of marginal sexualities in conversation with our own.  Here, Seifert's approach to literary history shines through on each page; the methodological combination of reading the literary texts alongside careful attention to the pock-marked and inconclusive archive for such figures as the abbé de Boisrobert, Théophile de Viau or the abbé de Choisy (and authors associated with them) is a model of patience and clarity.  This is the kind of book where a specialist reader will be engrossed by even the footnotes.  In the spirit of other recent works on masculinity and literature (LaGuardia, Reeser) in which poetry or prose is less a medium for contestation or refusal than for an exploration of the limits of one's gendered positions, Seifert's presentation of the sodomite and the cross-dresser's literary imaginings suggests a desire to write instability and dynamism.  Instead of seeing these ambivalent, nameless positions as failures or insufficiencies, Seifert makes the case for their very searching fluidity as one of the key early modern "sources of the self" (Taylor). 

Manning the Margins offers a measured and thorough critique of some long-standing concepts informing our view of the Classical Age, from civility to salon culture to the role of the marginal writer, and does so by opening up the historical and literary archive for our renewed attention.  But—perhaps equally significantly—it is also a model of literary history, where the historical archive and the search for a definitive answer about what might have been are treated as precisely, but as ambivalently, as the construction of masculinity. In this regard, the chapter on Voiture is a model of a new kind of reception history that respects literary aesthetics as well as the shifting ground of the archive itself: thus the tension between Voiture's close association with women and the later attempts to distance him from the effeminate becomes an aesthetic created by his own writing, by that of his contemporaries, but also by his nephew Pinchesne and subsequent commentators such as La Bruyère (115).  Through Voiture's shifting masculinity the grand siècle itself is shown to be a multi-layered construction. The University of Michigan Press should also be commended for producing such a beautifully edited book, with an excellent index and clear footnotes—a paratextual apparatus that, while marginal, affords a dynamic and fluid reading of Seifert's scholarship.   

Juliette Cherbuliez, University of Minnesota-Twin Cities

Works Cited

Habib, Claude. Galanterie française.  Paris: Gallimard, 2006.

LaGuardia, David.  Intertextual Masculinity in French Renaissance Literature.  Aldershot and Burlington: Ashgate, 2008. 

Reeser, Todd. Moderating Masculinity in Early Modern Culture. Chapel Hill: UNC Press, 2006.

Taylor, Charles.  Sources of the Self: The Making of the Modern Identity.  Cambridge:  Harvard University Press, 1989.  

Viala, Alain.  La France galante.  Paris: PUF, 2008.

Site Sections (SE17): 

Review of Wilkin, Rebecca. Women, IMagination and the Search for Truth in Early Modern France

Article Citation: 
XIV (2012): 137–142
Author: 
(Barbara Woshinsky)
Article Text: 

Wilkin, Rebecca.   Women, Imagination and the Search for Truth in Early Modern France. Aldershot, Hampshire and Burlington, VT:  Ashgate Publishing Company, 2008.  ISBN 978-0-7546-6138-2.  Pp. 243.  $114.95

This rich, erudite study addresses “the deployment of gender distinctions by early modern intellectuals in order to define truth and to legitimate particular means of attaining [it]” (7). The organization of the book is original.  While Wilkin traces a general movement in early modern French thought from hermeneutics to ethics to epistemology “proper,” she interweaves   arguments in order to avoid an overly linear presentation.  And whereas many studies of early modern philosophy begin with Descartes, Wilkin ends with him, referring to his work throughout as “a confrontation of positive and skeptical modes of seeing” (2). This confrontation is a recurrent thread in the book; “positive” authors tend to denigrate women, while skeptical writers reverse gender hierarchies in order to undermine rigid philosophical or religious systems. 

Although her work acknowledges and builds upon the contributions of feminist research, Wilkin’s perspective differs from her predecessors’ in two important ways.   First, she claims that “through the exclusion of women,  [male writers] articulated the limits of the search for truth and sought to ensure their privileged place within it” (2). In other words, the male-authored works she analyses, though they seemingly deal with women, are not really “about” the female sex but about epistemology and power. Second, Wilkin criticizes earlier feminist analyses that, according to her, “have stressed the sexist ideology behind the emergence of a monolithic and masculine enterprise” (7).  She does not deny—indeed, it would be impossible to do so—that misogyny was a dominant discourse in early modern society.  However, she asserts it was not the monolith it is sometimes imagined to be.  For example, misogynistic views were employed both to attack and to defend witchcraft trials.   Wilkin asserts that these contradictory representations of women “speak … to the fragility of human confidence in its claims to knowledge” (1).

Each of the book’s five chapters focuses on one or two authors. The first two chapters examine the epistemological implications of the witchcraft debates of the mid and late 16th century, beginning with Johann Weyer’s “De praestigis daemonum.”  Weyer (1515–88), a Swiss Protestant physician, argued that witches should not be tortured or prosecuted because their alleged diabolical acts are merely illusions, fabricated by Satan and imposed on the minds of poor, weak females.    Because of their predisposition to melancholia, women are more susceptible to demonic possession than men—a claim that runs counter to other views associating melancholy with male genius (13).  According to Weyer, “that crafty schemer the Devil thus influences the female sex, which by reason of temperament is inconstant, credulous, wicked, uncontrolled in spirit and … melancholic” (11).  No feminist, Weyer’s apparent lenience toward accused witches is based on his low opinion of women.  According to Wilkin, Weyer’s main purpose is not to save women from persecution, but to enhance his own prestige as a physician.    By “demonizing” witches (and women in general) as ignorant, illiterate and gullible, he underscores the physician’s privileged access to knowledge.   Rather than hidden within the female body, truth is in plain sight for those who can see clearly—like physicians.    However, Weyer’s “epistemology of surfaces” (8) leaves him open to critics such as Jean Bodin. 

In contrast to Weyer’s literalist epistemology, Bodin’s hermeneutics are “tortuous” in their insistence on the need to extract hidden meanings from nature. Like Augustine and his later disciple Pascal, “Bodin viewed everything as a text in need of interpretation” (57).  Furthermore, torture, specifically the torture of women accused of witchcraft, lies at the heart of Bodin’s truth-seeking.   By gendering nature as a female who will not give up her secrets easily, he validates the use of violent means to find what is hidden.  In this ideology, the “mastery” of nature ends in its destruction by human (masculine) action.

Politics and demonology are linked in Bodin’s thought by an imperative to subordinate women to men. In Six Livres de la republique (1576), the model for absolutism is the submission of the wife to the husband, whereas in De la Demonomanie  des sorciers  (1580), witchcraft is defined as “divine treason” because it shows insubordination to both man (if most witches are considered female) and to God.  While both works reveal Bodin’s deep misogyny, neither his political theory nor his demonology is really about women (53), no more than Weyer’s work had been.  Weyer had portrayed women as weak and susceptible to delusions in order to strengthen his authority as a physician.  While completely opposed to Weyer’s argument,  Bodin uses a similar strategy to shore up the marginal position of provincial magistrates,  who had criticized the Paris parlement for its leniency towards accused witches: “the extraction of the witches’ confession allows for the demonstration of the magistrate’s hermeneutical prowess” (74). In both cases, women are mere counters in a skeptical/epistemological debate and a struggle for power.  

This theme is recast in chapter 3, which deals with the neo-Stoic response to the intellectual and political crisis of the late Renaissance.  Wilkin adds the element of gender to this mix, arguing that masculinity becomes an unstable category in the writings of the neo-Stoics.  Guillaume du Vair defends the “masle” virtues of strength and constancy shown by the politiques, who had been vilified as effeminate by their League opponents.  At the same time, he reviles the Catholic Leaguers as “womanish.”  For the neo-Stoic Du Vair, masculine characteristics are still portrayed as positive, feminine as negative.  But unlike Weyer and Bodin, du Vair does not found these gender oppositions solely on anatomical differences; rather, gender roles are grounded in the will. Hence, exceptional women, by their actions, can choose to demonstrate male virtue.  As a result, belonging to a particular gender cannot be guaranteed:  men risk displaying a “womanly” nature if they fail to maintain their strong posture and control their “feminizing” emotions.  I would add that this gender trouble is dramatized in Corneille’s Horace:  Horace tragically fails to sustain his performance of vertu whereas his sister Camille displays male constancy.

This gender instability is reinforced in André Du Laurens’ Discours des maladies melancoliques, the first medical treatise on mental health written in the vernacular.  Du Laurens categorizes pathological melancholia as “hypochondriacal,” meaning that it emanates from the organs below the diaphragm, particularly the uterus.  Thus, men who succumb to tristesse may as well be dressed as eunuchs or castrated.   However, they can avoid this fate by eschewing melancholia and embracing vertu.  For Du Vair and Du Laurens, then, gender differences are not uniquely grounded in the body.  Yet as Wilkin points out, women do not escape the strictures of gender so easily:  “no Stoic would arrive at the conclusion that ‘l’esprit n’a point de sexe’ because they viewed sex as the body’s reflection of a non-corporeal nature that was already gendered” (139).

Chapter 4, “The Suspension of Difference:  Michel de Montaigne’s Lame Lovers,” examines “the intertwining development of pro-woman polemic and the rise of skepticism in Renaissance France” (143).  Wilkin sandwiches her analysis of Montaigne between two works relating to the contemporaneous querelle des femmes:  Heinrich Cornelius Agrippa von Nettesheim’s De nobilitate et praecellentia foeminei sexus (1529) and Marie de Gournay’s De l’égalité des hommes et des femmes (1622).   The set-up discussion of Agrippa allows Wilkin to clarify the opposing uses of skeptical argumentation in this period.  Agrippa’s skeptical discourse furthers his fideist attack on the arrogance of vain philosophers who try to oppose reason to the word of God.  In contrast, according to Wilkin, Montaigne’s skepticism is not primarily Christian in nature.  As she correctly points out, Montaigne’s “Apologie de Raymond de Sebond” is not a true apology but a sly critique of fideism.  Rather, Montaigne’s skepticism derives from his reading of Sextus Empiricus, whose Pyrrhonianae hypotoses (Outlines of Pyrrhonism) lays out a method for Skeptical practice. Its purpose is not to uphold Christianity but to attain personal tranquility.    Montaigne had quotes from Sextus carved into the beams of his study, such as “I suspend judgment.”  

 Bringing gender back into play, Wilkin argues that “Montaigne’s inversion of the values that other philosophers assigned to masculinity and femininity is among the most thorough expressions of his skepticism” (148).   Montaigne demolishes Stoic ethics by undermining the notion of “male” virtue on which it rests.  Already in his 1st essay, “By Diverse Means We Arrive at the Same Ends,” Montaigne targets stoicism as a cause of violence rather than a solution for it:  showing constancy (or prideful obstinacy) before your enemy may get you tortured. Wilkin’s analysis of later interpolations reveals how Montaigne’s incorporation of gender into this essay became bolder and more direct—a vehicle for skepticism rather than just a critique of stoic ethics.  For example, “feminine” mollesse is recast as a virtue because flexibility and receptivity to impressions protect against rigidity of thought. This flexibility is literally displayed in “Of Cripples” by the buskin that fits either foot (or either sex): like our understanding, it is “double and diverse” (quoted in Wilkin, 174).   

Despite his speculations about the flexibility of gender, Montaigne is not interested in changing social practice.  In 1.23, “Of Custom and Not Easily Changing an Accepted Law,” he argues that given the confusing variety of customs, it is best to retain the ones we are familiar with.   However, the deconstruction of gender hierarchy in “Of Cripples” lays the groundwork for early feminist works like Gournay’s De l’égalité des hommes et des femmes. Unlike Montaigne himself (and Pascal later on), Montaigne’s covenant daughter will not merely relativize customary gender views, but condemn them.

The concluding chapter challenges what Wilkin considers “the dominant feminist interpretation of Cartesian philosophy,” according to which Cartesian dualism continues to exclude women.  Wilkin cannot deny the weakness of some of Descartes’ statements:  to claim that “even” women may possess reason is hardly a wholehearted endorsement of gender equality.   Descartes also stated that he toned down some of the Discours de la méthode because “I was afraid that weak minds might avidly embrace the doubt and scruples which I had to propound” without following his ensuing counter-argument.   However, Wilkin avers that by labeling women’s minds as “weak,” Descartes is merely following readers’ prejudices.  In his correspondence with Elizabeth of Bohemia, Descartes shows himself to be more open than in his published works, arguing that qualities of mind are gender free.  Poullain de la Barre will take up this argument, famously declaring “the mind has no sex.” I do not totally agree with Wilkin’s critique of Erica Harth—whose Cartesian Women Wilkin nevertheless deems “excellent.”  Before Wilkin, Harth had recognized the heuristic value and reformist potential of Cartesian rationalism.  Albeit “conventional and ambivalent,” Descartes’ philosophy opens the door to women as thinking subjects rather than mere counters or boundary markers in a masculine enterprise of truth seeking.  Wilkin’s research shows that, unfortunately, “during the late Renaissance, the exclusion of women from the search for truth was not contingent upon a particular epistemology” (94); yet both Montaigne and Descartes supplied fuel for future pro(to) feminist writing.  

In conclusion, Wilkin’s erudition and textual acumen are revealed in her analyses of early modern medical, philosophical, rhetorical and political treatises.  She also shows a thorough understanding of classical, medieval and Renaissance thought.  Wilkin lightens the difficulty of her topic with witty wordplay, such as “the toxic unctuousness of ultramontane persuasion” (38) and “a rag-tag gaggle of raving hags” (48).  While not easy to read or summarize, this important book merits study by philosophers and historians of science as well as scholars of literature and gender studies.  

Barbara R. Woshinsky, University of Miami

Site Sections (SE17): 

Review of Mclure, Ellen M. Sunsots and the Sun King: Sovereignty and Mediation in Seventeenth-Century France.

Article Citation: 
XIV (2012): 135–137
Author: 
(Chloé Hogg)
Article Text: 

McClure, Ellen M. Sunspots and the Sun King: Sovereignty and Mediation in Seventeenth-Century France. Urbana and Chicago: University of Illinois Press, 2006. ISBN 978-0-252-03056-7. Pp. 316. $50.00

In chapter 4 of Le Roman comique, one of Scarron’s characters takes a nighttime trip “to the place where kings must go in person.” Scarron’s circumlocution poses in immediately felt terms the problem of representation at the heart of Ellen McClure’s erudite and agile revisiting of the question of divine right in Sunspots and the Sun King, a book that will interest scholars of early modern literature, history, and political philosophy. McClure uncovers the tensions, uncertainties, and making do that informed the articulation of divine right monarchy that has come to represent Louis XIV’s absolutism as much as the emblem of the Sun King—which, as the author reminds us, was not an unproblematic symbol of royal perfection given Galileo’s recent discovery of sunspots. It is this tacking back and forth between theory and practice, the ideal and the real, in questions about the mediation and delegation of power that, McClure convincingly argues, defined seventeenth-century France’s response to sovereignty after the political and religious upheavals of the preceding century (notably the Reformation) forced a rethinking of the relationship between state, subjects, and the divine. And it is this same tacking between theory and practice, in such domains as the writing of Louis XIV’s memoirs and the diplomatic conflicts of his reign, which comprises one of this study’s myriad strengths. Thawing the ideological block of divine right monarchy, McClure undertakes to “[reassess] the dominant discourse of legitimacy” by revealing the “fundamental contradiction between agency and dependency at the very heart of state power” (11).

Fueling McClure’s dynamic vision of power is the concept of mediation, “signify[ing] the movement of power and authority from the divine through its royal instrument” (and from the sovereign through the sovereign’s instruments), which the author analyzes in political treatises, royal memoirs, diplomatic history, and theater (7). If McClure prefers “mediation” to “representation” in order, as she explains, to avoid the latter term’s anachronistic connotations of popular political authority and positive self-interest, her concept of mediation is equally important in providing scholars of absolutism with a relational language of power. McClure’s analyses introduce a needed sense of movement and tension to static formulations of the power effects of royal representation in text and image. Privileging mediation over representation, McClure distances herself from the theoretical model furnished by Louis Marin’s “portrait du roi” (and behind this model, Ernst Kantorowicz’s theory of the king’s two bodies), which performs the Eucharistic-like transformation of the king’s physical and political bodies into a sacramental/semiotic body through representation. At the same time, sovereignty for McClure becomes a more vexed undertaking when it is no longer resolved in the baroque “coup d’état” but operated through time and space and mediated through a variety of human agents.

McClure’s first two chapters are concerned with the origins of sovereignty and the role of the monarch in early modern political treatises and the memoirs authored by Louis XIV and his team of writers. In her insightful reading of Jean Bodin’s Les six livres de la république …  against the backdrop of other sixteenth-century political thinkers, sovereignty becomes a linguistic act—an act of definition as indivisible and independent as definition itself. Arguing that seventeenth-century writers such as Cardin Le Bret, Jean-François Senault, and Pierre Le Moyne formulated divine right as a means of reforging the ties between God, monarch, and subjects that Bodin had severed, McClure proceeds through a deft analysis of the vocabulary and images deployed by these writers to describe the composite nature of the sovereign and mediate between the divine and the human. She pursues questions of authority and language in a valuable chapter on Louis XIV’s memoirs, which places the king’s singular enterprise of life-writing in the context of other model texts as well as royal panegyric that both celebrated the undertaking and reinforced the mystique of kingship through “a conscious refusal to scrutinize the inner workings of the monarchy” (71). Close readings combined with illuminating analysis of omissions and corrections in the memoir manuscripts reveals the tensions involved in the articulation of the royal “je” who takes the place of God as creator and doer of his text/kingdom—thereby correcting the erasing of individual royal agency operated by divine right—yet remains “an individual constantly attempting to inhabit this position” in the text (82–83).

Expanding her focus on God and the sovereign, McClure explores issues of authority and delegation in a series of power couples that reproduce and complicate the tensions of the original duo: the sovereign and the diplomat (chapters three and four) and the playwright and the actor (chapter five). McClure links discussions of the role of the diplomat—a fraught question given the rise of international law, the growth and centralization of states, and the inadequate ideal of the ambassador of Christian peace—to the problems of mediation and “betweenness” raised by divine right. She shows how concepts of sovereignty were played out both in treatises on diplomacy and in the diplomatic controversies of Louis XIV’s reign (the 1661 conflict over préseance with the Spanish ambassador in London and the 1662 humbling of the pope after a diplomatic fracas caused by a street brawl in Rome). If Louis XIV won (at what cost?) these diplomatic stand-offs, the potential menace of the diplomat’s individuality and person, which McClure finds woven through early modern reflections on diplomacy, is fully realized in those troublesome ambassadors in theater, Oreste and Suréna, who animate scenarios of mediation deviated or blocked by the subject’s passions and the body’s attractions. McClure’s nuanced readings of theatrical figures of mediation in her last chapter—Racine’s and Corneille’s unlucky ambassadors, Rotrou’s actor Genest—shows how the theater brought questions of legitimacy and originality to bear upon the subject as much as the sovereign. The conflicts of authorship and influence inherent in theater, which McClureadroitly unravels in warring texts of the querelle du Cid and in seventeenth-century considerations of the role of the actor, magnify the challenges of the king who, like the playwright, seeks to define his own creativity and agency against the forces that would erase or corrupt his action.

McClure’s expert readings, ranging over an impressive scope of sources, reaffirm the importance of literary analysis in studying early modern formulations of the political in theory and practice. Particularly suggestive are the instances where, through the idiosyncrasies of bodies—the actor’s voice or the king’s hand counterfeited by his secretaries—McClure signals the possibility of a failure of mediation. A valuable addition to scholarship on absolutism, theater, and authorship, this compelling treatment of mediation shows writers, political thinkers, diplomats, and the king wrestling with the modalities of the delegation of absolute power through its limited instruments. 

Chloé Hogg, University of Pittsburgh

Site Sections (SE17): 

Depictions of War in the Plays of Rotrou

Article Citation: 
XIV (2012): 119–134
Author: 
Perry Gethner
Article Text: 

Printable PDF, Gethner, 119–134

 

Even though one of the most common themes in French tragedy and tragicomedy was war, and even though the glorification of heroic conduct was a central feature of dramatic ideology, the treatment of combat raised many types of problems and was far from uniform. Jean Rotrou, one of the most prolific and most successful playwrights from the second quarter of the seventeenth century, can be seen as a representative example of what was possible and acceptable at that time.

Although war-related scenes could be a source of dazzling visual spectacle, the presentation of battle episodes on stage, often done in medieval and Renaissance plays, was abandoned in Rotrou's time. One obvious reason was the adoption of the three unities and the rules of bienséances and vraisemblance, which militated against the graphic depiction of large-scale violence. But another reason was more technical in nature: troupes with a small number of players and limited resources playing on comparatively cramped stages could not handle such episodes in a way that would be remotely convincing to an increasingly sophisticated public. Even later in the century, with the advent of tragic opera and the resources of the royal court, combat was mostly kept hidden from view.[1]

However, during the first half of the century, playwrights found other ways to incorporate elements of war-related spectacle. During the period that used décor simultané (juxtaposed sets, each confined to one portion of the stage area), there were several types of decor that could serve for plots centered around combat. Ramparts or city walls allowed for one or both of the following: leaders of the city under attack could appear atop the walls and speak to enemy leaders below, or the space in front of the walls could be used for a verbal confrontation, either before or after a battle. Elaborate tents set up for one or more of the commanders could also convey the atmosphere of battle without having to show actual fighting. In Antigone Rotrou uses all of these. We see Polynice, leader of the besieging army, meeting in his tent with family members, one of whom is another principal commander (I.6); later we see him at the base of the city walls where his sister Antigone will speak to him from above (II.1–2), and still later Antigone and her sister-in-law will come to the “remparts” where the fatal duel has just taken place to locate the body of Polynice and give it burial (III.6). Curiously, in the era of décor simultané only one tent could be featured, whereas in the period where unitary decor was the norm there could be multiple tents for tragedies taking place in the vicinity of a battlefield.[2] The tent was typically wide enough to permit the staging of an interior scene: the entrance flap could be folded back to show the leader meeting with his advisors or with enemy leaders within, as happens both in Antigone and L’Heureux naufrage (IV.1, V.1). There could be as many as four characters inside a tent at one time, and presumably there were chairs for them to sit on. In Iphigénie the tent has a writing table, and there is even an episode where the character inside his tent and another character outside the tent fail to notice each other for a considerable time (I.2–3).

Other elements of spectacle involved costumes and props. Warriors, in addition to wearing military dress, would certainly carry swords and/or other weapons, possibly period- or country-specific, if the troupe could acquire them. Entering companies of soldiers carry banners (Antigone v. 352) or the flags captured from the enemy forces (Dom Lope de Cardone v. 484), and it is likely that flags were featured in the military procession that opens the final scene of L’Heureux naufrage, for which the text specifies trumpets blown by the forces of both sides. Trumpets are typically featured in plays involving heralds, and it is possible that drums were also used in combat-related scenes. The opening scene of Crisante, for which the location is not specified, may well have begun with a military procession into the city center, since the dialogue that follows, between the Roman commander Manilie and his chief generals, focuses on celebrating the victory they have just achieved. Standards may have been used here and later in the council chamber scene (IV.3), in the course of which these are mentioned (v. 1070). Obviously, the number of participants in military procession scenes was limited by the size of the troupe, but we know that extras were sometimes engaged to beef up the spectacle and that these could be drawn from relatives or even servants of cast members.

If combat could not be shown directly, there were several obvious methods to create the sensation of a war environment, depending on whether the scene occurs before or after the fighting. There were a variety of possibilities for showing the preparations for battle. In Iphigénie the discussion dominating the first two acts focuses on whether the Trojan War ought to be fought at all, in light of the horrifying demand made by the goddess Diane: namely, that King Agamemnon sacrifice his oldest daughter in order to secure favorable winds. The other leaders strongly endorse the human sacrifice, given their eagerness to fight and, in the case of Ménélas, to recover his kidnapped wife. But Agamemnon is torn between his love for his innocent daughter and his desire to achieve a new level of glory as commander-in-chief of a monumental Greek force. Even the soldiers are allowed to make their views known. In Act IV we learn (through a narration) that the army is defying its top warrior, Achille, who has announced his intention to defend his fiancée single-handedly. In the spectacular fifth act, showing the preparations for the sacrifice of the heroine, a group of Greek warriors is present on stage. Although they say nothing, their position is represented by Calchas and Ulysse and they presumably participate in the scene through gestures.

In L’Heureux naufrage we see some of the preparations for a siege, which is ultimately averted. However, Rotrou provides ambiance but very few specifics. The queen summons her top commander to a strategy meeting, which is not shown on stage, and we see a discussion between the leader of the besieging army and two of his top generals, though they talk only about the sudden death of the king’s father and the new king’s determination to avenge him by prosecuting the war that they have traveled so far to wage. The play does in fact end with a military spectacle, but not that of combat: thanks to a negotiated settlement, the two armies meet ceremonially in the central square, where the marriage between the rulers of the opposing sides is officially declared.

If the battle has taken place prior to the start of the play or occurs during the course of it, the principal way to present those events was through narration. Although audiences were capable of appreciating lengthy speeches if delivered with gusto by a skilled actor, playwrights became increasingly concerned with making such passages integral to the action and not merely bravura set pieces. It is interesting to note that, unlike the single most famous such episode in the drama of the period, Rodrigue’s recounting of his battle against the Moors in Corneille’s Le Cid, Rotrou avoided having his heroic young men boast of their own exploits, which might seem immodest. Instead, they recount and praise the deeds of their fellow commanders.

Dom Lope de Cardone is unusual in that two very lengthy battle stories are juxtaposed in the same scene. But the episode is crucial to the forward motion of the plot in that it presents the tense relationship of the two young generals: they are at the same time fast friends who greatly admire each other and rivals in love, constantly ready to duel with each other. They laud each other’s exploits and each insists on having a reward bestowed on the other, though neither is willing to declare publicly the reward they both want for themselves, which is the hand of the infanta. A second function of the paired narratives is to illuminate the character of the two rivals, who appear in this scene for the first time in the play. They are undeniably courageous, valiant and charismatic, but they are also incredibly foolhardy, engage in perilous maneuvers that no prudent commander would advise, and even commit immoral acts. Dom Sanche, seeing his forces outmatched, resorts to treachery. He changes clothes with a common soldier, pretends to flee with a hundred picked men, asks to be taken directly to the Castilian commander, claims to have born in Castile and offers him his services. He and his men, as soon as they are placed at the rear of the army, suddenly draw their weapons and massacre the soldiers they have supposedly come to assist, and Sanche personally kills the commander, in what appears to be an assassination rather than a fair fight. This bold strategy, however questionable from the standpoint of the chivalric code, turns the tide of battle, and the king has nothing but praise for it. The combination of self-assertiveness, recklessness and disregard for authority is what will land the young commanders in trouble during the latter part of the play.

Far more humorous are the battle narrative episodes in another tragicomedy, Dom Bernard de Cabrère, which are spread out over three different acts. Significantly, it is not the narratives that cause laughter, but rather the lack of attention they receive from the on-stage audience. Although the king is delighted by the successful outcome of the recent campaign, which has gained Spain control of Sardinia for the first time, he is constantly distracted and thus keeps failing to reward his most meritorious general, Dom Lope de Lune. In the first act, when Lope himself begins to recount the campaign, the king hears not a word of it. That is because, before Lope can even begin, two messengers arrive with tidings of greater urgency: the king’s brother has launched a revolt that requires immediate mustering of forces, and the king’s beloved, Léonor, sends him a letter informing him that she does not return his affection and asking him to leave her alone. The king retains enough presence of mind to tell Lope to submit his petition in writing, but he drops the paper without having read it as soon as Léonor enters the room. Meanwhile, Lope’s best friend and fellow general, Bernard de Cabrère, who has risen to the rank of royal favorite, resolves to exert himself on Lope’s behalf. Bernard’s full-length battle narrative in Act II includes a description of Lope’s exploits, but, unfortunately, the king falls asleep right at the moment when Bernard begins to speak of Lope and wakes up only when that part of the narrative is over. The audience later learns the explanation for the king’s behavior: he spent the preceding night under Léonor’s window, trying to gain her favor with serenades, and as a result has not slept. But the two generals are unaware of this and do not even notice that the king has dozed off. Lope is demoralized when the king bestows generous rewards upon Bernard and upon the other commanders who are named during the final portion of the narrative, but does nothing to acknowledge or reward him. The king manages to stay alert during the third narrative passage in Act IV, but this time a series of misunderstandings works against Lope. He and Bernard, under the mistaken impression that the king has taken offense at something Lope has recently done, agree that when Bernard recounts the battle against the rebel forces that has just taken place he should not mention Lope by name, but rather refer to him as a nameless but valiant soldier. The king assumes that Bernard is designating himself by that euphemism, out of modesty, and again he rewards Bernard while doing nothing for the luckless Lope. Nevertheless, the friendship between the two young generals remains firm, despite the difference in the way they are treated and despite the fact that they briefly become rivals in love.

Perhaps the most intriguing aspect of Rotrou’s treatment of war is his willingness to call into question the ethos of glory and militarism espoused by many of his protagonists. His major concerns are the use of underhanded tactics in battle and the crimes perpetrated against civilians. In Crisante, the Roman general in charge of guarding the captured enemy queen falls madly in love with her and finally rapes her. The second half of the play focuses on her determination to clear her name and take revenge on her assailant, which she eventually does. Significantly, the Roman commander-in-chief agrees with Crisante that the raping of female prisoners, especially those of high rank, is unacceptable, and even the assailant, Cassie, finally repents and publicly takes his own life. By showing the tendency of soldiers to believe that all standards of morality and civilized behavior are suspended in wartime, Rotrou questions the ethos of heroism based primarily on military valor and insists that aggression and the desire to achieve superiority must be subject to moral limits. Projecting this discussion onto the ancient Romans, seen as the ultimate heroic model by seventeenth-century audiences, makes it especially powerful. Cassie is so highly esteemed by his fellow officers that a number of them plead to have his life spared, insisting that his contrition should suffice as his punishment. When the commander-in-chief confirms the death sentence, the stage direction reads: “tous tirent leurs mouchoirs, et pleurent” (v. 1231).

In tragicomedies unethical conduct in war goes unpunished and is even viewed as justified, provided that the perpetrators emerge victorious, though Rotrou seems more dubious about such things than his characters. In Dom Lope de Cardone I have already mentioned Sanche’s use of treachery to win the battle against the defenders of the city walls in Valencia, including what is apparently the murder of their commander. Since Rotrou gives the impression that this is a civil war, rather than a war between two independent and rival kingdoms, one could justify Sanche’s conduct as just punishment for rebels. But far more disturbing is Sanche’s conduct during his mission to rescue the title character. Lope, having succeeded in scaling the walls though none of his men managed to follow, has jumped down into the ranks of the enemy and attempted to fight them single-handed. He is, not surprisingly, badly wounded and near death when reinforcements arrive to save him. But in the process Sanche and his forces massacre everyone in sight, including women and old men. Although he himself describes the scene as “un horrible carnage” (v. 669), not a word is said to criticize this unnecessary act of brute violence. Brief but graphic references to the gory side of warfare also occur in Crisante (v. 27–36) and Dom Bernard de Cabrère (v. 504–06), though apparently the casualties do not include civilians. Rotrou never loses sight of the unpleasant realities of war, though he refuses to dwell on them.[3]

In Dom Bernard de Cabrère the principal hero’s exploits also involve an element of duplicity. In order to end a protracted siege, Lope de Lune pretends to be a deserter fleeing a tyrannical ruler, alleges that he has been mistreated by his own side, and to make this charge more believable he wounds himself in the face and in the chest. He then gains admission to the enemy city and wins over a group of citizens who secretly open the gates to admit the forces of the other side. At least this stratagem, though explicitly compared to the one used by the Greeks against the Trojans, does not involve mass slaughter of civilians or the assassination of the commanders.

Another area in which Rotrou could be seen to question war is his choice of plots where the cause of the conflict is flimsy or at least questionable. In Iphigénie Agamemnon and Clytemnestre express doubts about the rationale for the Trojan War and strongly object to the condition set by the gods in order for the army to reach Troy. The appearance of Diane at the dénouement confirms both the justice of the gods, since the heroine’s life is spared, and the justice of the war, which Diane assures the Greeks they will win. But the play ends on a note of dramatic irony, since the audience knows that Agamemnon’s hope of returning home to “goûter un long repos” after the travails of warfare (v. 1914) will not be realized; instead, the cycle of violence will be perpetuated and destroy the Greeks’ own families. In Antigone the war pitting two brothers against each other is viewed by all the other characters as shocking and unnatural, and several family members try desperately to prevent the final battle from taking place. The uncontrollable hatred between the brothers leads to their deaths and to those of nearly their entire family. In L’Heureux naufrage the conflict derives in large part from plot devices typical of tragicomedy (misunderstandings, disguise, coincidences, flight of lovers and their pursuit by the girl's family) and can be quickly resolved by a diplomatic marriage. The military conflict in the two late tragicomedies is sparked by rebellions, and these are speedily put down.

Because wars are typically fought for political reasons, both their conduct and their outcome reveal the competence, or lack thereof, of the rulers and their commitment to justice and order. Usually the conclusion of a war, or its prevention, leads to a desirable political outcome: a capable monarch is installed or reinforced, and there is reason to believe that this person will keep the land stable and safe.[4] In Antigone the dénouement is unusually bloody and somber and the country remains stuck with a tyrant, though he is severely punished by the suicide of his last remaining son and faints in despair in the play’s final moments. Salmacis in L’Heureux naufrage makes some serious lapses in judgment but she is not tyrannical, and her mistakes are caused by love, which in the world of tragicomedy is viewed as an acceptable excuse. She allows herself to be so consumed by passion that she makes undignified offers to the man she loves, even indicating a willingness to abdicate and follow him to another country if he feels unequal to the burden of sharing her throne. And she unjustly condemns him to death when she believes that he has fought a duel over another woman, though the fact that the execution is halted just in time keeps her hands clean. The negotiated settlement that averts a war allows her to retain her title and a measure of dignity through marriage to the new Epirot king. However, the real power will pass into the hands of her husband, who seems to be a more rational and more capable ruler. In Dom Bernard de Cabrère the king reforms at the end, agreeing to marry the woman he loves but has previously tried to win only as a mistress, and also belatedly promising to reward a meritorious general whom he has repeatedly slighted. In Dom Lope de Cardone the king is capable and scrupulously fair, but also weak and dependent on the strength and loyalty of his top generals. The face-saving solution whereby he condemns the generals to death for violating his order not to fight a duel but pardons them at the last minute actually bolsters his authority: it allows him to display both impartial justice and clemency, while making the young warriors realize that they are indeed subject to royal authority and cannot simply act on their own. In Crisante the victorious Roman commander vindicates the honor of Rome by punishing a rapist in his ranks. Meanwhile, the defeated king of Corinth, who has managed to survive the Roman invasion, disgraces himself by failing to even consider further resistance to preserve his kingdom’s autonomy and by wrongly suspecting the honor of his wife; when he finally realizes his error he commits suicide. To this extent war can be seen as a kind of purification, ensuring that those leaders who can combine military might and good governance are the ones to survive.[5]

Rotrou's concern for maintaining order and stability leads not just to the praise of good rulers but also to the condemnation of civil war or other forms of civil disorder, which are invariably crushed. In a world where legitimate kings enjoy special divine protection, challenges to their authority must never be allowed to succeed. In Dom Lope de Cardone, where the plot is totally fictional, the conflict between Aragon and Castile, which in historical reality were independent kingdoms, is presented as a civil war, and the forces loyal to the king of Aragon win a quick and decisive victory. Even in Dom Bernard de Cabrère, where the main characters are taken from history, Rotrou communicated his basic message by altering a key circumstance from the Spanish play that he used as his primary source: instead of quashing a rebellion in remote territories held in Sicily and on the Italian mainland, the king must put down a revolt within his own land and led by his own brother. The victory of the forces loyal to the king is swift and decisive. The enemy army is quickly decimated, and the killing of their commander makes the survivors instantly lose heart. Although some Castilians fight alongside the rebels, the episode is presented as essentially a civil war. In Antigone, while Polynice is roundly condemned for starting a war against his native city, regardless of the legitimacy of his claims to the throne, Créon is likewise condemned for his impious decision to leave the body of Polynice unburied. That act not only offends the gods, but also shows his refusal to try to heal the wounds of civil war through forgiveness and reconciliation.

Another area where Rotrou explores the tense connection between warfare and politics is the relationship of rulers to their military commanders. In some cases the monarch is himself the lead general, whereas in other cases the general is separate from the ruler and viewed as a potential challenge to him. Having a division of labor may be fraught with peril, but it is still preferable to letting the king combine the two roles. Indeed, every time it is the king himself who leads his troops into battle, things do not go well. The most disastrous case is in Crisante. Although the Corinthian king Antioche never specifically states that he commanded his forces in the abortive struggle to free Peloponnesian Greece from Roman domination, no mention is made of any other leader, so we must assume that he served as his own chief general. While it cannot be held against him that he lost to the superior might of the Roman legions, Antioche merits condemnation for having fled his city with a few followers just before the Romans destroyed it and then making not the slightest effort either to ransom or to rescue his wife, who is being held captive. Far from thinking and acting like a hero, Antioche spends practically all his time on stage lamenting. He believes that he was defeated only because the gods were punishing him for the sins of his subjects, and he never takes any of the blame. Even in his final speech, just before he commits suicide, he thinks only of personal matters (he expects to join his wife in a better world where they will at last be free from persecution by the Romans), while giving no thought to the subjects he leaves behind. He is thus a model of both an inept general and an inept king, unable to govern in either peace or war.

Equally ineffective, though far less blameworthy, is the Epirot king Thaumasis in L’Heureux naufrage. When his daughter elopes with the man she loves, rather than accept the diplomatic marriage that he has arranged for her, he takes decisive action: he pursues the fugitives with his army and declares war on the queen of Dalmatia, who has granted them refuge. But no sooner has he set up camp outside the capital city and given the order to conduct a siege than he suddenly drops dead. One of his generals, Achante, praises the king for an active career in the course of which he won many victories. Moreover, if, as Achante suggests, Thaumasis was advanced in years, the fact that he was willing to continue commanding his troops at an advanced age is another cause for commendation. Of course, since this is a tragicomedy, the king’s death is providential: his daughter, Floronde, being very close to her brother Cléantes, who is the new king, easily negotiates a settlement that allows the war to be avoided. Cléantes will marry the Dalmatian queen and allow his sister to wed the man with whom she eloped. Thaumasis is an example of a king who is both a conscientious ruler and able commander, but he is the blocking figure in a love story and so must be gotten out of the way.

In all three of the tragedies that Rotrou based on classical mythology, the king is a distinguished warrior but a less than admirable ruler. In Hercule mourant, the title character is a superhero whose exploits stun the world. In addition to his twelve labors, he has frequently led troops in combat, though for the purpose of conquest, not self-defense. However, his military successes lead to problems at home: he attempts to wed a captive princess by force, he orders the execution of the captive prince whom she loves, and he lies to and mistreats his loving wife. Déjanire’s desperate attempt to regain her husband’s affection will, ironically, cause his death. In Antigone, the young king Ætéocle leads his own troops into battle and does a competent job, but the war that he has provoked is unjust, since it involves an unnatural combat between two brothers with an equal right to power. His mother Jocaste denounces him for his excessive ambition, which calls into question his self-serving claim that, though he was willing to avoid bloodshed and yield the throne to Polynice, his subjects would not let him do so: “Le peuple aime mon règne, et craint sa tyrannie” (v. 84). Following a climactic duel in which the two brothers kill each other, the kingdom passes into the hands of their uncle Créon, who turns out to be an even more odious tyrant and who apparently lacks the military skills demonstrated by his sons and nephews. As for Agamemnon in Iphigénie, while no one disputes his prowess, his behavior in war is notoriously brutal: Clytemnestre accuses him of having married her at sword-point after slaughtering her first husband and her sons. As commander-in-chief of the Greek forces, his behavior is no more admirable, since he endlessly hesitates about his course of action and spends much of the play either quarrelling with or being manipulated by other characters. Although Rotrou grants him the last word in the play, his smug declaration that he has satisfied the gods by his zeal and that he can claim credit in advance for the fall of Troy rings hollow.

Because of the difficulty in combining the two types of command, extended discussions of the mutability of fortune linked to success or failure in war are mostly confined to plays where the king is his own commander. To be sure, the fascination with the baroque themes of the confusion between appearance and reality, truth and illusion, the theater and real life, rationality and insanity, and power and powerlessness, distinguishes his entire corpus starting from his very first play, L’Hypocondriaque.[6] Hercule mourant opens with a monologue in which the title character laments the fact that his success in the recent war has been overshadowed by his unrequited passion for a princess whom he has captured in that war: he has enslaved others only to become himself a slave of love. Hercule’s sense of servitude, contrasting with his superhuman strength and valor, is not limited to his amorous failure. He likewise complains of Junon’s constant hostility to him, which has forced him to undertake a series of difficult exploits that ought to finally win him the place he deserves among the ranks of the gods, and yet this prize has so far been denied him. In Crisante Antioche’s lengthy discussion of the mutability of fortune is inspired by the frustration of having lost a war. The fall is indeed spectacular: the Corinthian king has in the course of one brief war lost his glory, his kingdom and his wife. In Antigone mutability is linked to the gods’ inexorable, but often confusing decrees, which at times promise a speedy and relatively pain-free end to the conflict in Thebes, but which ultimately spell the extinction of the entire royal house. In Iphigénie the powerlessness of the Greek army, and in particular of its commander-in-chief Agamemnon, derives from an oracle in which the goddess Diane demands his daughter Iphigénie as a sacrifice. This leaves Agamemnon, ostensibly the most powerful of the Greeks, in a painful position where he must renounce either his leadership position or his feelings as a father. The title character herself insists on the powerlessness of mortals in the face of the gods, who are capable of foiling the designs of the strongest humans, and she finds her only source of power in moral fortitude, willingly accepting her role as martyr in order to secure a victory for the Greek forces. The main example of complaints about mutability of fortune made by a champion, as opposed to the king or his allies, comes from Lope de Lune in the tragicomedy Dom Bernard de Cabrère, and here the topos is exploited for comic effect. The irony is that the young general, inevitably victorious in battle and assisted by an influential friend at court, keeps failing to receive the rewards he deserves for his valor. However, his bad luck in this area is solely due to the fact that the king is distracted by his stormy love affair with a lady in court, and once this is resolved and the king realizes his error, he promises to make up for his past neglect. The audience, realizing that the situation is not beyond hope, can thus appreciate Lope's seemingly tragic outbursts as examples of parody (on the stylistic level) and illusion (on the thematic level).

When the king and the hero are separate, the relationship does not have to be adversarial. Indeed, it can lead to friendship and partnership, as is the case in Le Véritable Saint-Genest, where Dioclétian promotes his leading general, Maximin, to the rank of co-emperor, as well as making him his son-in-law. Mention of the hero’s exploits is limited to a few lines in the emperor’s opening speech: Maximin, he explains, had already impressed him with his remarkable exploits, but the younger man’s most recent victory, by which he subdued the empire’s last remaining enemies, has made him worthy of the highest possible reward. Maximin accepts with grace and modesty, protesting that he does not deserve the hand of his beloved Valérie (nor, in his view, does anyone else), and he is concerned that his lowly origins may cause the subjects to despise him. Dioclétian waves away these objections, and there is total harmony between the two men for the rest of the play, which quickly moves on to other subjects (the glorification of the acting profession, a miraculous conversion to Christianity).

In several other plays the king has unqualified admiration for his chief general, and conflict arises only because of amorous intrigue involving another member of the royal family. Thus, in Bélisaire the Byzantine emperor Justinien ends up condemning the title character only because his evil wife Théodore, whose advances the general has spurned, falsely accuses him of attempted seduction. Given the intensity of his friendship with Bélisaire and his knowledge of his wife’s evil nature, Justinien’s sudden reversal of course is baffling and the protagonist’s death shocking. But in any case there is never any envy on the part of the ruler or any thoughts of rebellion on the part of the subject. In Venceslas the tension is caused by the obsessive hatred shown by the crown prince, Ladislas, to the chief general, Fédéric, whom he (incorrectly) believes to be his rival for the affection of the princess Cassandre, and whose favor with the king he views as a threat to his own position at court. Significantly, when Ladislas ascends to the throne in the play’s final moments, he experiences a moral conversion, which allows him to start behaving responsibly and to restore Fédéric to favor.

In the two final tragicomedies, the tension between king and generals is unplanned and again results from amorous intrigue. In Dom Bernard de Cabrère it is the king whose passion prevents him from paying proper attention to the narration of his commanders’ exploits. Although he is genuinely grateful and rewards them handsomely, especially Bernard, he inadvertently overlooks the valiant but unlucky Lope de Lune, who eventually leaves the court in despair. In Dom Lope de Cardone, it is the two young commanders whose amorous rivalry leads them to disobey a royal order, with near fatal results. Yet, whether the king’s lack of participation in the wars is due to lack of interest (in the earlier play the king appears to be young enough to lead his own troops) or to advanced age (in the latter play), there is no jealousy on the part of the ruler and no dangerous political ambition on the part of the generals.

One may well wonder why, given the importance of the conflicts between kings and champions in the plays of his contemporaries Corneille and Du Ryer, Rotrou chose to present the problem only in a muted form. Unlike the more subversive Du Ryer, who did not hesitate to show evil kings who flaunt their tyranny, break their promises, humiliate or persecute their subjects for no reason, and show no respect for the gods, Rotrou kept his rulers relatively conscientious and well-meaning, even though not always impeccable in their conduct. Du Ryer’s constant focus on the conflict between envy (on the part of rulers or courtiers, or both) and merit is again largely absent in Rotrou.[7] Envious men at court who try to harm virtuous protagonists are motivated primarily by amorous rivalry, and in each case even that is misguided. Ladislas, himself a distinguished warrior, feels jealous of Fédéric because he believes that the other man is in love with, and is preferred by, his beloved Cassandre, but that turns out to be untrue. Dorismond in L’Heureux naufrage tries to assassinate Cléandre because he believes that the young foreigner is wooing the woman he himself is pursuing, but in fact Cléandre is only pretending to woo Céphalie (though she prefers him to her original suitor.)

It is not until his final play that Rotrou chooses to tackle head-on the problem, likewise raised by Corneille, of the king whose reign is insecure and who must decide how he can cement the loyalty of the champion on whom he depends for his survival. It can hardly be a coincidence that this is the only play Rotrou composed during the period of the Fronde, when the conflict between the upper echelons of the nobility and the monarchy erupted into civil war. In fact, in Dom Lope de Cardone the king faces problems with multiple commanders. His own son, Dom Pèdre, previously distinguished himself in campaigns on two continents, but the latter has become so distraught over his rejection by the woman he loves that he refuses to take part in subsequent wars, even the current one which is taking place in his own land. The king, hoping to cure him of his depression and his inertia, offers him any reward he likes, not excepting the throne. As for the two younger generals who have taken over command from the crown prince, Lope and Sanche, he likewise offers them a reward of their choice, although, since both are in love with the king’s daughter, it will be hard to satisfy them both. Being both just and realistic, the king recognizes his dependence on these remarkable leaders and questions whether he can do enough to display his gratitude. Following the recital of Lope’s exploits, he wonders aloud: “quelle reconnaissance/ Peut ici m’affranchir du défaut d’impuissance?/ Lui puis-je offrir un prix à sa vertu pareil?” (II.4.676–78).

As in Le Cid, the Corneille play it most resembles, Dom Lope features two conflicting views of loyalty on the part of the top commanders. The title character is more respectful and more supportive of the principles of absolutism, arguing that the king is the perfect embodiment of rigid and impartial judgment, and that his threat to execute them if they disobey his express command not to fight a duel over the infanta must not be disregarded (IV.2.1204–11). Sanche argues, at much greater length, that they should consider themselves exempted from obedience to the king’s order because 1) the dictates of honor and of love take precedence, 2) a “beau crime” better marks the intensity of passion than a cold and weak respect for authority, 3) kings often issue decrees that they do not expect or even wish to see obeyed, 4) the king would not dare execute men who have won such glorious victories in his service (IV.2.1212–32). As it turns out, the king does insist on the supremacy of his orders and condemns Lope, the winner of the duel, to death. Despite a series of appeals for clemency, he argues that it is thanks to his constant insistence on maintaining justice and the supremacy of royal authority that he is both cherished and feared, and he is concerned that laxness in this regard would lead to chaos throughout the realm (V.4.1706–11).

Again, as in Le Cid, the character who has openly placed the demands of personal honor over obedience to the ruler is the loser in the duel, thus symbolically reaffirming the primacy of absolutist ideology. At the same time, however, Rotrou shares Corneille’s sympathy for the heroic mindset. The willingness to act independently, take risks, defy authority when it gets in the way, and to create oneself as a fully heroic individual – all these traits make Sanche and Lope the most dynamic characters in the play and inspire admiration for them. The king himself has to struggle with himself to carry out the condemnation of men whom he both esteems and needs, and he is greatly relieved when he is finally forced to act on his real desire to spare them.

Yet another crucial resemblance to Le Cid is the linkage between the two sources of the heroic mindset: heredity and sensibility, to use Prigent’s terms.[8] The need to prove oneself and to surpass oneself, especially in combat, comes equally from allegiance to family tradition and from the chivalric need to become worthy of the beloved. This gives considerable leverage to the king, whose need for valiant commanders to win his wars gives the hero a chance to prove himself, and who also has the power to bestow upon the hero the hand of his ladylove. At the same time, the fact that the realm is in grave danger helps imbue the hero with a strong sense of purpose. This is true for both of the final tragicomedies, where there is real or apparent civil war.

It is clear that Rotrou, as a political conservative and a protégé of both Richelieu and Mazarin, was determined to promote a vision where royal authority is always, though often belatedly, reaffirmed. There can be no excuse for monarchs to disobey the gods or for even the greatest heroes to disobey the monarch, and no form of civil disorder may be tolerated. War may be necessary, but it is not to be excessively glorified, and the warrior class has to know its place. Heroism, while still valued, is subjected to questioning. Rotrou’s tragicomedies always end with the state restored to peace and stability, whereas his tragedies often end with the prospect of chaos and devastation for the realm, as well as for the protagonists, but even in the darker plays the frequent references to the gods hint at the possibility of a proper resolution at some future date.[9] Though his universe, like France during the Fronde, seems to maintain only a precarious hold on stability, his fascination with the theme of divine providence keeps the plays from ending in total despair and allows for glimmers of hope.

Oklahoma State University


[1]The one exception in the Quinault/Lully corpus is a siege, executed by chorus and dancers, which occurs in Act II of Alceste. On the staging of warfare in opera, see my “Guerre et combat dans les premières tragédies lyriques,” in Armées, guerre et société dans la France du XVIIe siècle, ed. Jean Garapon (Tübingen: Gunter Narr, 2006; Biblio 17 number 167), 257–66. For the handful of plays from Rotrou’s generation that tried to put battle scenes on the stage, see Roger Guichemerre, La Tragi-comédie, Paris: PUF, 1981, 182–83.

[2]In the Mémoire de Mahelot the only two illustrations featuring tents (Hardy’s La Belle Egyptienne and Auvray’s Dorinde - both tragicomedies) show one tent per play. But later in that document, in Laurent’s listing of decor and props for plays staged during the latter part of the century, there are four tragedies for which multiple tents are listed (Racine’s Alexandre and Iphigénie, plus Du Ryer’s Scévole and Sallebray’s La Troade). Of course, all of the latter set of plays feature unitary decor, and the multiple tents often belong to characters on opposing sides of the war. See also Pierre Pasquier’s introduction to his critical edition of the Mémoire (Paris: Champion, 2005).

[3]Jacques Morel notes that the savage nature of heroism in Rotrou’s protagonists can lead either to criminal acts or magnanimous exploits, even for the same character, and that the bloodshed and brutality associated with combat never seem to trouble them (Rotrou dramaturge de l’ambiguïté [Paris: Klincksieck, 2002], 78–80).

[4]Given that France was involved in the Thirty Years’ War during most of Rotrou’s dramatic career and that he composed his final play just after the outbreak of the Fronde, audiences presumably viewed many of these plots in light of current events and the playwright may have chosen some of his subjects for the same reason. (But that is a topic I plan to treat elsewhere.)

[5]Rotrou’s political theory, like that of contemporary playwrights, included an endorsement of the divine right and absolutism principles, though not without major reservations and concerns. For a fuller discussion, see Morel, Rotrou dramaturge 92–108; André Stegmann, L’Héroïsme cornélien, genèse et signification (Paris: Armand Colin, 1968), 2: 370–408.

[6] Jean-Claude Vuillemin, Baroquisme et théâtralité: le théâtre de Jean Rotrou (Paris, Seattle, Tübingen: Biblio 17, 1994; also the introduction to Vuillemin's critical edition of L’Hypocondriaque (Geneva: Droz, 1999).

[7] On Du Ryer’s tragedies, see especially James F. Gaines, Pierre Du Ryer and his Tragedies: From Envy to Liberation (Geneva: Droz, 1987).

[8] See Michel Prigent, Le Héros et l’Etat dans la tragédie de Pierre Corneille (Paris: Presses Universitaires de France, 1986).

[9] On the imprecision of Rotrou's generic markers, see Bénédicte Louvat-Molozay, “La tragédie de Rotrou au carrefour des genres dramatiques,” in Le Théâtre de Rotrou, ed. Pierre Pasquier, Littératures classiques 63, 2007, 61–70.

Site Sections (SE17): 

_L'Orphelin infortuné ou le portrait du bon frère_(1660) : rester propre au sein de la saleté

Article Citation: 
XIV (2012): 100–118
Author: 
Francis Assaf
Article Text: 

Printable PDF, Assaf, 100–118

Je me propose dans cet essai de faire voir comment le héros de L’Orphelin infortuné ou le portrait du bon frère, petit roman d’à peu près 150 pages dans l’édition de 1991, réussit à survivre dans des conditions physiquement et socialement déplorables, tout en maintenant sa propre intégrité morale.

Paru à Paris pour la première fois chez Cardin Besogne en 1660 et republié en 1662 sous le titre Les Aventures[1] tragi-comiques du chevalier de la Gaillardise, le roman présente les aventures —ou plutôt les avanies—d’un jeune garçon, orphelin de bonne heure, en butte à toutes sortes de mauvais traitements de la part de son tuteur et de sa parenté, lesquels font preuve, non seulement d’une méchanceté qui ne se relâche jamais, mais même d’une cruauté allant jusqu’au sadisme. Forcé de fréquenter la lie de la société et souvent tenaillé par la faim et la misère, il sera contraint de vivre d’expédients simplement pour ne pas mourir de faim. Le héros (dont le nom ne sera jamais révélé) réussira à maintenir son intégrité morale —et sa bonne humeur— en dépit des souffrances qui lui sont infligées par des personnages qui sont autant d’exemples de corruption morale. Ses malheurs continueront jusqu’à son entrée dans l’âge adulte et à son établissement au service d’un gentilhomme parisien. Bien qu’il fasse quelques voyages en France, en Hollande et en Allemagne, le cadre principal de l’action est le Paris du temps de Louis XIII, grosso modo entre les années 1620 et 1640[2]. L’extrême malpropreté qui règne dans ce cadre, autant à l’extérieur (rues, places) qu’à l’intérieur (maisons, appartements), non seulement crée une dystopie qui contribue à accentuer ce contraste entre le héros et son environnement, mais renforce puissamment le réalisme de l’ouvrage. J’en parlerai en quelque détail plus loin, en m’appuyant sur des sources historiques, qui viennent soutenir et expliciter les sources littéraires.

Il importe de se pencher sur la nature littéraire de ce texte à la fois peu connu et peu conventionnel. Dernière histoire comique jamais publiée, l’ouvrage est peut-être aussi la plus réaliste et la plus picaresque du genre. César-François Oudin de Préfontaine, l’auteur de ce roman (qui n’a vraisemblablement rien d’autobiographique), est assez obscur. La notice du Dictionnaire des Lettres françaises —XVIIe siècle[3] donne une liste de ses ouvrages mais ses dates sont inconnues. Le catalogue général de la BnF présente également une douzaine de ses titres. Pas trace de lui cependant dans la Biographie universelle, ancienne et moderne (q.v.). Révisée par Emmanuel Bury et Jean Serroy, la notice du Dictionnaire des Lettres françaises —XVIIe siècle (originellement de René Bray) est assez peu flatteuse : elle le décrit comme un « romancier, linguiste et lexicographe d’assez mauvaise vie. » (1008). Citant Lacroix (peut-être Paul Lacroix — 1806–1884)[4], Bray ajoute cependant : « il avait beaucoup d’instruction ; il connaissait les langues et les littératures étrangères, il écrivait en français comme un vrai Gaulois (sic). » On note que sa période d’activité se situe en gros entre 1628 (La Diane des bois —Rouen) et les années 1670.

Pour J. Serroy, la nature picaresque de L’Orphelin infortuné ne fait pas de doute[5]. Sans effectuer une comparaison point par point, dans sa thèse Roman et Réalité, les histoires comiques au XVIIe siècle (q.v.), avec le prototype du roman picaresque, La Vida de Lazarillo de Tormes[6] (548–558), il évoque suffisamment de correspondances pour persuader son lecteur.

Parmi celles-ci [les références littéraires de L’Orphelin infortuné], la plus manifeste est celle du roman picaresque. Sur le modèle espagnol, en adoptant comme lui la forme autobiographique du récit, Préfontaine raconte les aventures d’un malheureux, ballotté par la fortune et soumis aux pires vexations par son entourage[7]. Bien qu’il ne soit pas gueux de naissance, son père étant « un grand homme de lettres» (L’Orphelin infortuné 1[8]), le héros, se retrouvant très tôt orphelin, doit apprendre à ruser pour vivre ; confié à la garde de frères et de sœurs hostiles, il ne peut que compter sur lui-même. Passant de maître en maître, il fait vite l’expérience du malheur et se trouve réduit, comme le picaro, à prendre la fortune comme elle vient, en essayant simplement, à force de fatalisme et de débrouillardise, de rendre sa vie supportable (548–549).

Serroy souligne que, comme dans Lazarillo de Tormes, l’orphelin est en permanence aux prises avec la faim et doit avoir recours à toutes sortes d’expédients simplement pour pouvoir se mettre quelque chose sous la dent[9]. Notons cependant que, comme le font bon nombre de critiques français dès qu’il s’agit de picaresque dans la littérature française, il prend soin de démarquer L’Orphelin infortuné du roman picaresque espagnol, précisant que, en dépit des conditions pénibles qu’il doit endurer, le héros n’est pas un gueux (supra), à l’instar de Lazarillo ou, plus tard, de Guzmán d’Alfarache, le héros du roman éponyme[10]de Mateo Alemán. L’orphelin se dit le fils d’un « grand homme de lettres »[11], ce qui, selon Serroy, le rattache à la bourgeoisie (548–549). Il faut constater toutefois que ce lien avec la bourgeoisie —et les milieux intellectuels— est extrêmement ténu et n’intervient pratiquement jamais dans l’existence du héros, laquelle demeure très peu éloignée de celle d’un gueux.

Dès le premier chapitre, l’orphelin expose son statut de victime perpétuelle, statut dont il n’arrivera à se libérer qu’à la fin du roman. Notons cependant que, loin d’adopter un ton pathétique, l’auteur préfère le mode enjoué, témoin l’incipit du roman :

Mon père fut un grand homme de lettres : non de ceux qui les portent pour les messagers, mais que la science rend illustres et dont la mémoire ne mourra jamais parmi ceux qui comme lui, auront l’honneur de s’attirer cette dignité par leurs mérites (1). 

Précisons que l’identité de ce « grand homme de lettres » ne sera jamais dévoilée, non plus que la mention à sa mort d’une quelconque bibliothèque ou d’un fonds érudit, pour affirmer sa profession. Le frontispice de l’édition originelle (1660) porte ce sous-titre « histoire comique et véritable[12] de ce temps ». L’ouvrage se réclame donc bien de cette veine réaliste de la première moitié du XVIIe siècle. Serroy consacre toute une section de sa thèse à ce qu’il appelle « le roman vrai » (271-285). Sans se référer à L’Orphelin infortuné, il précise que ce qu’un auteur comme André Mareschal[13], par exemple, entend comme la vérité, c’est le fait de traiter la fiction sur le même plan que celle-ci. En restant étroitement focalisé sur des événements et des personnages non seulement réalistes mais carrément terre-à-terre, Préfontaine se conforme précisément à cette notion, légitimant ainsi son sous-titre rhématique[14].

L’auteur établit très vite le cadre du récit, dans ce Paris de Louis XIII lequel, loin d’être un locus amoenus lui est, dès son jeune âge, un lieu de tourments et de misère :

Je pris naissance en Paris, la capitale des Gaules et ma vie, à ce que j’ai ouï dire plusieurs fois, étant lors trop jeune pour me souvenir de cet article, commença à être traversée par le changement de quatorze nourrices, dont trois tachées de ce mal que les Napolitains appellent mal français et quatre ou cinq fort adonnées à la liqueur bachique […] Étant donc hors des mains de la dernière et échappé plusieurs fois de celles de la mort, je ne sais comment, avec les soins de ma mère et le bon air des champs où elle me fit porter […] j’atteignis l’âge de cinq ans.  (7–8) 

Sa mère meurt bientôt, suivie de près dans la tombe par son père. A la mort de celui-ci, il est confié (vers l’âge de sept ans) à sa demi-sœur aînée, qui se révèle, avec son mari, d’une nature monstrueuse, poursuivant l’enfant d’une haine implacable. On reçoit de la part du héros-narrateur au chapitre II (11–12) une explication lucide et fort détaillée des traitements à lui infligés : les enfants d’un second mariage sont toujours traités avec hostilité par ceux du premier. A noter qu’il ne montre aucune amertume en exposant cette situation, mais fait preuve d’un détachement presque clinique, qui contribue à renforcer l’aspect picaresque du roman.

Sa vie n’est qu’une série de mauvais traitements, suivis d’un mariage malheureux et de tentatives ruineuses dans le commerce. On reviendra sur ce point. Le milieu dans lequel évolue le héros serait cauchemardesque, tragique même, si le cadre sordide et les mauvais traitements l’avaient rendu méchant et vindicatif. Mais ce n’est pas le cas ; l’orphelin s’arrange pour conserver sa bonne humeur malgré tout et, sans aller jusqu’à pardonner formellement[15] à ceux qui l’ont cruellement tourmenté dans son enfance et sa jeunesse, il n’exprime jamais ouvertement de haine pour eux.

L’auteur décrit sans la moindre indulgence la malpropreté physique qui régnait de manière quasi-universelle dans certains lieux de Paris et parmi certaines couches de la population et qui correspond bien ici à la méchanceté de sa demi-sœur, de son beau-frère et d’autres parents. Nous avons en particulier des descriptions assez saisissantes de la saleté repoussante de certains intérieurs, encore qu’il passe sous silence la « crotte » qui infectait rues et places, et dont certains historiens nous ont laissé une idée assez précise.  Comme on l’a dit plus haut, cette malpropreté  est concomitante avec les souffrances physiques et morales qu’endure l’orphelin de la part de sa parenté et de ceux qui sont chargés de son éducation : coups, brimades, privations, voire même la maladie et les accidents graves sont son lot quasi-quotidien.  Et pourtant, l’auteur précise dans l’avertissement « Au lecteur » :

Mais avec tous les désordres et fâcheux inconvénients qu’il a soutenus, s’étant même trouvé engagé contre son inclination en la fréquentation de plusieurs sortes de gens selon les rencontres, il n’a jamais fait aucune action qui ait pu ternir l’honneur de sa naissance, dont je suis obligé rendre témoignage en sa faveur, avertissant aussi de sa part le lecteur que cette histoire, où est fait un mélange du sérieux et du plaisant, ne lui est pas seulement donnée pour s’en divertir, mais pour en profiter si bon lui semble, sa principale intention étant de blâmer les vices et enseigner moyen de les éviter plutôt que celui de les mettre en usage (4).

L’intention didactique semble ici de convention, mais ce qui est important, c’est le pouvoir d’observation que manifeste l’auteur. Pour être à même d’exprimer, de verbaliser son observation du monde et des instances de désir qu’il y observe, le picaro doit lui-même refuser de s’investir dans le désir afin de conserver la lucidité nécessaire à sa narration. Autrement, il cesse de parler du monde pour ne parler que de lui-même. Paradoxe : tout en racontant à la première personne, le je parle de tout sauf du je[16], c’est-à-dire de ses propres pensées, émotions et sentiments.

Notons qu’en dépit de l’explicit du roman, qui est de l’auteur plutôt que du narrateur, l’orphelin se montre neutre : ni antireligieux, ni fervent.  On donne ci-dessous pour information les dernières paroles de Préfontaine, qu’il ne faut pas attribuer à l’orphelin (noter le discours à la troisième personne) :

L’emploi où présentement il s’occupe[17] et l’estime qu’il tâche de s’acquérir parmi les grands lui fait espérer que la mauvaise fortune se lasse de le traverser, mais comme nous devons tout remettre entre les mains de cette divine Providence, qui est inconnue aux hommes, dont la plus sage conduite n’est pas toujours la maîtresse des événements, s’il lui arrivait que, pensant prendre l’occasion aux cheveux, elle fût fardée et que s’échappant elle lui laissa seulement sa perruque, il s’en faudrait consoler ainsi que de tout le passé, dont je finirai ici le discours en disant pour l’avenir, comme les astrologues, Dieu sur tout (143).

Libertin ou  non, il demeure cependant difficile de nier les aspects les plus importants de la psychologie du héros, qui demeure libre de corruption morale en dépit de ses fréquentations, qui vont de sa famille cruelle aux prostituées et voleurs du Paris de Louis XIII, présenté comme une dystopie pour l’orphelin. Est-ce parce qu’il est un être de haute vertu, ou plutôt parce que faire autrement, c’est s’investir dans le désir et perdre par là son pouvoir verbalisateur ?

Si les mauvais traitements lui viennent surtout de sa famille, les filous et les prostituées, ainsi que les fils de famille dévoyés, avides de s’encanailler dans ce milieu interlope, et qui forment le plus clair de sa compagnie, sont, paradoxalement, plus supportables, lui offrant des occasions de manger et surtout de boire. Remis des graves blessures qu’il avait souffertes en se portant au secours de deux religieux maltraités par des ivrognes (117), l’orphelin se voit à nouveau dans le dénuement et obligé de vivre d’expédients. Tout en étant réduit à fréquenter la racaille, il ne manque pas de préciser :

Puis, ne sachant de quel bois faire flèche, il me fallut continuer à vivre d’invention. Je me remis à chercher l’occasion et à hanter toutes sortes de gens, m’empêchant pourtant de faire aucune action qui me pût apporter du déshonneur[18] car pour le reste, ma vie était souvent à la pointe de l’épée qui, ne ressemblant point à ceux qui ont pris médecine, n’appréhendait point l’air.  (121)

Il faut d’abord noter qu’il considère, comme on l’a dit, les plus basses classes de la société comme plus charitables ou du moins plus bienveillantes que sa propre parenté. Durant sa maladie et sa convalescence, sa demi-sœur ne lui avait pas apporté le moindre secours. Ensuite, on constate que, bien que menant (par nécessité) une vie de gueux, il porte néanmoins une épée (réservée aux nobles en principe), dont il s’était servi pour venir au secours des moines —sans succès, puisqu’il avait été mis à mal lui-même.  L’auteur mêle ainsi habilement réalité et métaphore, puisque l’expression « à la pointe de l’épée » signifie « difficilement, par le moyen d’expédients ». On trouve cette expression dans la fable de La Fontaine Le Loup et le Chien (Livre I, vv. 19–20). Le chien rappelle au loup sa condition précaire ; trouver à manger est toujours problématique :

Car quoi ? rien d’assuré : point de franche lippée
Tout à la pointe de l’épée.

C’est précisément le lot de l’orphelin, pour qui chaque repas, chaque verre de vin constitue un obstacle à surmonter, et dont il ne triomphe souvent que dans la compagnie des marginaux.

Filous et prostituées vont de pair. Ce n’est pas gratuitement que Préfontaine présente celles-ci au lecteur.  L’orphelin note qu’elles sont renfermées dans ce qu’il appelle un banc à coucher[19], meuble qu’il reconnaît (en dépit de sa décrépitude) comme celui où il couchait lui-même lorsqu’il avait été mis chez le maître à écrire, dans sa jeunesse (infra).

Loin de porter un jugement moral sur ces « classes criminelles », il dépeint les prostituées non comme de mauvaises femmes, mais comme de pauvres filles à la merci à la fois de leur maquerelle et de la police[20].  Les artifices auxquels elles ont recours pour aguicher le client inspirent la pitié plutôt que la luxure. L’emprisonnement de l’une d’entre elles donnera lieu à une chanson, vraisemblablement composée, comme une ou deux autres dans l’ouvrage, par l’auteur lui-même, et qu’on pourrait intituler Les Putains-s’en-vont-en-guerre :

La Repaire, au désespoir,
De ce qu’on l’a mise en cage,
Jure qu’elle fera voir
Que ses gens ont du courage,
Qu’elle fera rallier
La plupart de son gibier
Pour faire une compagnie
Des filles de l’industrie.

La Haynaut lui a promis
Faire plusieurs compagnies,
Des putains du temps jadis,
Qui sont ses bonnes amies.
Elle prendra la Franchon,
La Saint-Arnou, la Nanon,
La Charpentier, la Normande,
La du Bois et la Flamande.

Louison et la Canadas
Passeront pour volontaires.
La Hubert, la Saint-Thomas
Ne demeurent pas derrière.
La du Verger, la Forêts
Disent qu’elles iront après
Pour achever ce voyage :
Ce sont mules de bagage. (123–124)

Comme l’on peut voir, cette chanson (dont le texte original ne donne pas la musique) reflète à la fois une certaine verve populaire et fournit un aperçu sociologique  —si mince soit-il— des attitudes des prostituées, qui de toute évidence ne se laissaient pas faire par les forces de l’ordre sans regimber ; les noms ou sobriquets que mentionne l’auteur correspondraient peut-être à des personnes ayant réellement vécu, si l’on s’en tient à ce que dit la notice du Dictionnaire des Lettres françaises  sur son mode de vie[21]. Si tant est qu’on puisse parler de libertinage dans ce roman,  celui de l’orphelin se borne à décrire la corruption morale qui l’entoure, sans porter de jugement dessus et sans s’y immiscer lui-même, ce qui lui permet de demeurer libre d’observer cet environnement et de le commenter.

Sans vouloir présenter L’Orphelin infortuné comme un ouvrage sur l’anthropologie de la délinquance au XVIIe siècle, il est quand même intéressant de noter les exemples et les variations de criminalité (outre la prostitution) que cite l’auteur. Depuis les voleurs de paquets et de paniers qui guettent les provinciaux au débarqué des bateaux ou à l’arrivée des coches jusqu’aux fausses servantes qui, un tison éteint à la main, font semblant de chercher du feu pour s’introduire dans les maisons et les dévaliser, en passant par la femme prétendument enceinte qui va avec une compagne chez une sage-femme pour se faire examiner pendant que la complice fait main basse sur tout ce qu’elle peut, Préfontaine offre un échantillonnage instructif sur les pratiques crapuleuses de l’époque (124–126), sciemment juxtaposé à l’aperçu précédent sur les pratiques de prostitution.  Il demeure cependant muet sur les meurtres qui devaient se produire régulièrement, surtout à la faveur de la nuit, dans les quartiers mal famés de Paris. Pour cela, on peut consulter l’Histoire générale des larrons, de François de Calvi[22].

La corruption, la cruauté, l’avarice vont de pair avec les conditions physiques de malpropreté, dans lesquelles évolue le personnage principal (et les autres aussi, bien sûr…). Inutile de chercher une attitude philosophique : Préfontaine semble éviter sciemment de présenter de quelconques personnages qui puissent faire pendant, soit à l’orphelin, soit aux autres qui peuplent le roman, pour formuler une idéologie qui transcende le sordide quotidien, ce qui tendrait à confirmer le manque d’intention didactique véritable (supra).

Pour l’auteur la malpropreté physique de l’environnement où fonctionne son protagoniste va de soi, c’est pourquoi sans doute il n’en parle pas en détail, ce qui est peut-être une lacune, mais permet d’autre part au lecteur contemporain d’exercer son imagination. On peut aussi se reporter à Furetière, qui un peu plus explicite sur la condition répugnante des rues dans Le Roman Bourgeois (925–927), sorti 6 ans après L’Orphelin infortuné. Mais Furetière ne manifeste aucune velléité de promouvoir l’hygiène publique : ses allusions sont là surtout pour mettre en relief le ridicule du Marquis. C’est pourquoi on doit avoir recours à des sources historiques plutôt que littéraires contemporaines.

On commencera par parler de ces conditions d’hygiène, au double point de vue personnel et urbain. Dans Le Propre et le sale (q.v.), Georges Vigarello met à l’origine de l’abstention de bains et de ses conséquences les épidémies de peste qui sévissaient en Europe aux XVIe et XVIIe siècles (15–16). Sous l’influence des médecins, les pouvoirs publics interdisent l’usage des étuves (bains publics), établies en grand nombre dans les villes principales depuis le XIIe siècle, selon l’article de Monique Closson (1). Pourquoi ? Parce que, selon la Faculté, l’eau chaude dilate les pores et facilite l’entrée de l’air infecté de peste dans le corps.  Vigarello note que, tout en reconnaissant la valeur curative des stations thermales, chose acceptée depuis les Romains, aux XVIe et XVIIe siècles les autorités médicales affirment que l’eau combinée avec la chaleur ouvre le corps à l’invasion de toutes sortes de pathologies, outre la peste (19). Ajoutons que l’Église favorisait elle aussi la fermeture de ces étuves, à cause de la promiscuité sexuelle et de la prostitution qui y régnaient depuis le Moyen Âge.

On peut trouver dans L’Orphelin infortuné deux petits épisodes qui renseignent assez bien le lecteur sur la pratique assez commune de vider les pots de chambre par la fenêtre. Tous deux, au chapitre XIII, mêlent de façon assez révoltante l’amour et l’excrément. Le premier affecte l’orphelin lui-même, qui va soupirer sous les fenêtres d’Aurore, la sœur de son ami, pour laquelle il a conçu (pour la première et la seule fois de sa vie), un véritable amour. Malheureusement, voici comment se solde cette aventure :

 Un soir entre autres, ces gens[23], ayant assurément fait excrémenter chez eux tous ceux de leur connaissance, prirent l’occasion juste de me faire avec ce puant amas non seulement un bonnet de merde, mais l’habillement complet, dans l’espace de deux rues, où je ne puis croire que je ne fusse guetté. (77)

Ce n’est pas seulement une fois, mais sept qu’il se voit la cible de pareils projectiles. Cela indique que c’est la nuit qu’on déversait systématiquement par les fenêtres le contenu des pots de chambre et autres ordures. L’orphelin, c’est le cas de le dire ici, est vraiment infortuné.

Le deuxième consiste en un petit poème qui se veut galant, composé par un ami du héros et dédié à sa belle à lui, et dont voici les deuxième et troisième strophes :

Hier au soir marchant à tâtons[24]
Comme un aveugle sans bâton,
J’arrivai auprès de ta porte
Où une sorcière à sabbat,
Emplit ma tête et mon rabat
D’une puante bourguignotte[25].

Je quittai aussitôt l’amour
Et sans attendre qu’il fût jour
Je retournai dans ma tanière,
Où me fallut changer d’habit,
Donnant au diable le déduit,
La maison et la chambrière. (78–79)

Pour avoir une idée plus générale, cependant, de l’état des rues de Paris sous Louis XIII, il faut se tourner vers l’ouvrage d’Émile Magne sur la vie quotidienne au temps de ce monarque (q.v.) pour se figurer ce que les Parisiens devaient endurer à cette époque. En dépit des efforts du roi pour assainir les rues[26], elles restent immondes. Relevons ce passage :

La puanteur subsiste. La boue ou, pour parler comme les gens du siècle, la « crotte », englue vite le pavé nouvellement posé qui disparaît bientôt sous elle. Elle résiste au balayage et au lavage. Subtil mélange de crottins laissés sur la chaussée par les chevaux, ânes, mulets, bestiaux qui y circulent par myriades, de fumiers débordant des caves et des écuries, de gravois[27] sortis des ateliers et chantiers de construction, de détritus végétaux jetés au hasard par les herbagers forains, de résidus organiques expulsés des écorcheries, tueries et tanneries, le tout pétri sous les roues d’innombrables véhicules, avec la fange des ruisseaux où croupissent les déjections des éviers et des latrines, elle forme, au dire des contemporains, une « moutarde » noirâtre de senteur à la fois cadavérique et sulfureuse, piquante aux narines (24–25).

Roland Mousnier dans son histoire de la capitale (q.v.) observe que cette saleté généralisée nuisait même au commerce et donc au fonctionnement économique de la capitale, qui comptait sur ses différents ports fluviaux pour la plupart des denrées alimentaires consommées par les Parisiens : « En effet [dit-il], les bords de la Seine étaient envasés, remplis d’immondices » (195), ce qui gênait l’abordage des bateaux amenant les denrées alimentaires dans la capitale.

Cent ans plus tard, les choses n’ont pas vraiment changé, comme on peut s’en rendre compte à la lecture du roman de Patrick Süskind Le Parfum (q.v.). L’auteur laisse une description olfactive saisissante du Paris de 1738, donnée ici à titre d’indication, pour confirmer ce que dit Émile Magne du Paris d’un siècle auparavant.  Description romancée bien sûr, mais à la lecture de l’ouvrage, on voit que Süskind s’est bien documenté :

A l’époque dont nous parlons, il régnait dans les villes une puanteur à peine imaginable pour les modernes que nous sommes. Les rues puaient le fumier, les arrière-cours puaient l’urine, les cages d’escalier puaient le bois moisi et la crotte de rat, les cuisines le chou pourri et la graisse de mouton; les pièces d’habitation mal aérées puaient la poussière renfermée, les chambres à coucher puaient les draps graisseux, les courtepointes moites et le remugle âcre des pots de chambre. Les cheminées crachaient une puanteur de soufre. Les tanneries la puanteur de leurs bains corrosifs, et les abattoirs la puanteur du sang caillé. Les gens puaient la sueur et les vêtements non lavés; leurs bouches puaient les dents gâtées, leurs estomacs puaient le jus d’oignons, et leurs corps, dès qu’ils n’étaient plus tout jeunes, puaient le vieux fromage et le lait aigre et les tumeurs éruptives. Les rivières puaient, les places puaient, les églises puaient, cela puait sous les ponts et dans les palais. Le paysan puait comme le prêtre, le compagnon tout comme l’épouse de son maître artisan, la noblesse puait du haut jusqu’en bas, et le roi lui-même puait, il puait comme un fauve et la reine comme une vieille chèvre. Été comme hiver. Car en ce XVIIIe siècle, l’activité délétère des bactéries ne rencontrait encore aucune limite, aussi n’y avait-il aucune activité humaine, qu’elle fût constructive ou destructive, aucune manifestation de la vie en germe ou bien à son déclin, qui ne fût accompagnée de puanteur (9–10).

Il faut noter toutefois que Louis-Sébastien Mercier peint une image fort différente dans son Tableau de Paris (1781), versant olfactif en moins (sauf pour les cheminées). Poétiquement, il dote la capitale de toutes sortes d’attraits dont Magne, Mousnier, Süskind font abstraction. Mais en fait sa description, qui présente le Paris de la fin du XVIIIe siècle, est assez idéalisée pour qu’on puisse dire qu’elle n’est pas très réaliste.

Pour en revenir à L’Orphelin infortuné, c’est au chapitre III que le lecteur est confronté explicitement pour la première fois dans le roman à la malpropreté physique qui entoure le héros.  Ayant été mis en pension chez un maître à écrire de la plus basse classe possible, il décrit ainsi la chambre où il va coucher :

Il y avait avec lui [le maître à écrire chez qui il est mis en pension] une bonne vieille femme qui était sa mère. Il lui donna ordre de me faire coucher et elle me montra le lit qu’on m’avait préparé, qui était une invention faite comme une paire d’armoires, que l’on appelle un banc à coucher, puis elle se retira en un méchant grabat, derrière un morceau de natte volante pendue au plancher[28], qui séparait son alcôve d’avec l’appartement de Monsieur son fils, qui était une chambre du quatrième étage, tapissée d’araignées[29] en quelques endroits et en d’autres de vieux crachats, à qui le temps avait fait prendre diverses figures (15). 

Le roman mentionne également que le logement de ce maître à écrire était si enfumé qu’il l’appelle renardière, c’est-à-dire une tanière de renard[30], sans doute à cause de cheminées tirant mal. Le décor et l’ameublement sordides contrastent avec ce que nous apprend Émile Magne, qui consacre une partie du chapitre IV de son ouvrage au décor et à l’ameublement de la maison bourgeoise et aristocratique à Paris[31]. Ce qu’il ne mentionne pas, c’est l’état ordinaire de propreté des lieux. Il ne nous est donc pas possible de porter un jugement sur ce point à partir de données historiques, contrairement à l’état des rues. On peut supposer que les logements des classes plus aisées ou aristocratiques étaient balayés plus ou moins régulièrement, ce qui ne semble même pas être le cas ici. Le texte  fait mention d’un balai qui a beaucoup servi et que le beau-frère du héros éponyme emploie pour le battre (11). Mais on peut se rapporter aux citations de Magne et de Süskind pour supposer que la toute petite-bourgeoisie, à plus forte raison les classes ouvrières, était assez peu pointilleuse sur les questions de propreté (voir supra le mur constellé de crachats séchés).

L’avarice peut aussi se considérer comme faisant partie des désordres ou de la malpropreté morale auxquels est exposé l’orphelin. Le narrateur offre un échantillonnage détaillé de celle de l’épouse du maître à écrire de l’orphelin.  Que ce soit la viande sur le point de se gâter qu’elle va acheter le jeudi soir à bas prix[32], les tripes mal cuites à dessein pour en limiter la consommation et les poissons qu’elle prépare exprès sans les vider pour qu’on en mange aussi peu que possible, les œufs fêlés et à moitié vides, le lecteur a sous les yeux toute une gamme de pratiques plutôt répugnantes dont le but est de dépenser le moins possible et surtout sur l’orphelin, de façon à économiser au maximum sur sa pension. S’il n’est pas battu chez son maître à écrire, il y est souvent traité en serviteur plutôt qu’en élève et si peu et si mal nourri qu’il est obligé de faire de menus travaux dans le voisinage afin de se payer de quoi manger (25).

Ouvrons ici une parenthèse pour parler de l’innovation narrative et descriptive qui marque L’Orphelin infortuné. Pour cela, il faut se rapporter à l’archétype des histoires comiques, c’est-à-dire l’Histoire comique de Francion (1623). Dans le Troisième Livre, nous faisons connaissance avec le pédant Hortensius, dont Sorel présente de façon comique la ridicule prétention. Il est aussi parcimonieux que la femme du maître à écrire de l’orphelin, rognant au possible sur les frais de nourriture de ses élèves et s’attirant par là toutes sortes de tours de la part de ceux-ci, spécialement Francion (171–180). Ce qui distingue L’Orphelin infortuné  du Francion, toutefois, c’est le degré extrême d’avarice de la femme du maître et le récit aussi sordide que détaillé que donne l’auteur de la manière dont elle s’y prend pour soit nourrir au moindre coût soit même carrément affamer non seulement le héros, mais aussi la petite servante qu’elle a fait venir de la campagne et qu’elle traite au moins aussi mal que son pensionnaire (19). L’âpreté au gain de la femme du maître dépasse de loin la pingrerie somme toute assez comique d’Hortensius. Contrairement au pédant du Francion, qui pourrait passer pour avoir des préoccupations intellectuelles, elle est totalement terre-à-terre, n’ayant en vue que son commerce (elle est marchande de bois à brûler) et l’obsession, voire l’acharnement, de dépenser le moins possible, choses que Préfontaine rapporte avec assez de détail pour donner à penser qu’il s’est documenté d’après des situations véritables, faisant ainsi preuve de plus de réalisme que la plupart de ses confrères auteurs d’histoires comiques. Non seulement on ne voit pas cette avarice concentrée, morne et sans joie dans le Francion[33], mais elle est virtuellement absente d’autres histoires comiques, notamment Le Gascon extravagant, d’O. S. de Claireville (1637) et Le Page disgracié, de Tristan (1642)[34]. J. Serroy n’évoque pas non plus ce topos dans Roman et réalité. D’ailleurs, si Sorel —et, à un moindre degré, Tristan— dépeignent l’avarice surtout dans le but d’en faire la satire, Préfontaine, lui, la donne comme faisant partie de la vie quotidienne, sans aucun commentaire social ou moral.

Si l’avarice, surtout à ce point exacerbé, est un vice moral grave, la saleté physique y constitue un parallèle indéniable. On constate au chapitre IX que, de retour chez sa sœur aînée, il retombe malade. La méchante femme le fait mettre dans une chambre dont voici la description :

Ce taudis où l’on m’avait porté était un petit nid à rats, duquel il y avait à un coin deux ou trois pièces de bois scellées dans la muraille qui composaient un lit, avec de la paille tout usée, menue et pourrie de l’humidité d’une gouttière et tout proche il avait une petite fenêtre au-dessus de l’ouverture d’un privé qui n’était jamais bouché et m’envoyait de très désagréables vapeurs. Ce fut donc là le beau logement qui m’était marqué et où j’ai depuis ce temps-là couché plus de deux ans, ce qui m’a causé de grandes fluctions (57).

Il ajoute que les seuls temps où il n’est pas battu sont ceux durant lesquels il est malade, ce qui lui arrive bien souvent, jusque dans l’âge adulte.

Il ne tombe vraiment amoureux qu’une seule fois dans sa vie (Chs. XII–XIII) et encore cet amour est loin d’être payé de retour. Mais même le rôle d’amoureux transi lui est refusé.  On a parlé plus haut de la relation entre l’amour et l’excrément à laquelle l’auteur semble vouloir donner l’apparence de cause à effet. Après la première douche excrémentielle qu’il subit (supra), une deuxième achève de décourager ses entreprises amoureuses :

Mais ce fut bien pis quand, proche de cette maison dont souvent je me satisfaisais de contempler les dehors, je me sentis accablé non de la vidange d’un bassin à chaire percée, mais je crois d’une cuve entière de toutes sortes de puanteurs parmi lesquelles il y avait quantité de morceaux de verre et de bouteilles cassées, qui me pensèrent diffamer le visage (77).

Ses déboires sont loin de s’arrêter là.  On pourrait penser que son arrivée à l’âge adulte (25 ans) annoncerait la fin de ses malheurs (Ch. XV). Les deux événements qui normalement signifient prospérité et bonheur, c’est-à-dire sa réception dans la corporation des marchands et son mariage sont au contraire un tremplin qui fait rebondir ses malheurs. Sa parenté l’exploite et finit par le mener à la ruine. Quant à la femme qu’il épouse, voici ce qu’il en dit :

Après que j’eus été quelque temps en boutique, je songeai, mais à la male heure et trop tôt pour moi, à me marier. Il se rencontra des occasions avantageuses que mes parents, qui avaient dessein de me voir un jour gueux, détournèrent par leur médisance, mais ils ne s’opposèrent nullement à celle qui fut la cause de ma ruine car j’épousai une fille qui, ayant été mal élevée avec un beau-père avare, grand chicaneur et mal accommodé de biens et une mère qui avait l’esprit comme aliéné, se trouva si mal moriginée[35], qu’elle me donna beaucoup de peine. Elle n’avait aucun sens ni raison et n’en voulait point écouter. Nous avions souvent bruit pour sa grossièreté de langage et elle me disait qu’elle ne voulait pas être gromandée et passer pour ma vassarde, au lieu de dire gourmandée et vassale. Je lui dis une fois qu’elle assommait Ronsard. Elle me répondit qu’elle se moquait de Ronflard, que Ronflard ne lui donnait pas à déneret que je la voulais mettre aux cendres de la terre, pour dire le centre. Enfin au lieu du sommet de la tête, elle voulait que ce fût le sommeil, à cause que quand elle s’endormait, sa tête, disait-elle, se trouvait appesantie (96).

Non seulement elle est sotte et inculte, mais aussi acariâtre et querelleuse, vivant en mauvaise entente perpétuelle avec son mari et une demi-sœur de celui-ci qu’il a recueillie. Cette famille ne durera pas longtemps, le fils que lui donne sa femme étant emporté par la petite vérole à l’âge de onze mois et la femme elle-même peu après, par l’hydropisie.  Cette mort achève de le ruiner.

Il faut noter en passant que cette déformation grotesque de Ronsard en Ronflard est bien la seule référence qui puisse passer pour littéraire dans tout le texte, même si l’allusion implique qu’il ait connaissance de l’œuvre du poète et qu’il en ait fait mention à sa femme. Nulle part ailleurs il n’est fait mention de lui ou de toute autre figure littéraire. Le lien avec la bourgeoisie lettrée que lui attribue Serroy est non seulement, comme on l’a dit plus haut, ténu jusqu’à l’inexistence, mais l’orphelin n’en manifeste aucune conscience, à moins que l’on veuille arguer que son refus de s’encanailler ne soit dû à cette conscience de classe. Malheureusement, il n’existe aucune preuve textuelle de cela.

La malpropreté au physique et au moral, toujours présentes, font de l’environnement urbain une espèce de Cour des Miracles, notamment au chapitre XVII, où l’orphelin  loge, après la ruine de son commerce, dans un immonde galetas en compagnie de trois anciens soldats n’ayant qu’un bras à eux trois et manquant d’un certain nombre de jambes, et qu’il nomme par dérision « demi-chrétiens » (114–115).

Pour sortir de ce lieu insupportable, il cherche à se renflouer en mettant à profit ses connaissances en écriture au Palais de justice. Cette tentative n’aboutit pas (127). On peut la considérer à la fois comme un rappel de son ascendance et une nouvelle marque de la dégradation de sa vie par rapport à celle de son père : le fils de l’homme de lettres ne réussit même pas à être écrivain public ! En fait, même si l’on considère que ce métier pourrait à la rigueur constituer un tremplin —quelque humble qu’il soit— vers l’accès à un statut bourgeois —quelque inférieur qu’il soit— l’orphelin n’arrive pas à amasser assez d’argent pour pouvoir s’élever au-dessus des nécessités quotidiennes de la survie, en butte comme il l’est —ainsi que beaucoup de ses semblables— à l’hostilité des confrères plus anciens, qui veillent jalousement sur leurs privilèges et ne laissent aux plus jeunes que les miettes.

Après cette nouvelle déconfiture, il va connaître bien d’autres péripéties, dont un voyage en Allemagne via les Provinces-Unies pour recueillir la succession d’un frère défunt[36], avant de se caser définitivement comme maître d’hôtel chez un noble parisien et se mariera pour la deuxième fois, sans amour ni joie (ni sans doute plaisir non plus), mais du moins la relation semble stable[37]. Reprenant la parole à la fin de l’ouvrage, l’auteur met (ou remet) en relief  l’honnêteté foncière de l’orphelin :

Et après tout, supposez que ce soit l’histoire d’un particulier, vous trouverez que ses misères étaient capables de le porter à d’étranges extrémités s’il n’avait eu beaucoup de retenue, dont il doit rendre de particulières grâces à Celui qui distribue le don des vertus (142–143).

Du XIXe siècle jusque bien avant dans le XXe, L’Orphelin infortuné fut considéré par certains critiques comme de la sous-littérature ou même de la non-littérature, comme il l’a sans doute été du temps de sa parution. Et, il faut bien reconnaître, le texte présente de nombreuses lacunes et d’inexplicables raccourcis, tout en s’appesantissant sur certains détails somme toute assez banals et qui n’ajoutent pas grand-chose à l’intérêt du texte. Pourtant, si l’on veut se faire une idée de la vie d’un individu des classes inférieures de la société, comme de son environnement physique sordide, dans les années 1620–1640, on aurait du mal à trouver un récit plus authentique, avec tout son pessimisme et son fatalisme, que celui de Préfontaine.

University of Georgia

 

 

 

 

 

 

Ouvrages cités ou consultés

Assaf, Francis. « Le picaresque dans Le Page disgracié de Tristan l’Hermite » Dix-septième siècle, 1979 (4): 339-47.

Calvi, François de. Histoire générale des larrons. Paris : Thomas de La Ruelle, 1628 & Veuve Rigaud, 1640.

Closson, Monique. « Propre comme au Moyen-Age ». Historama, n° 40, 1987. http://medieval.mrugala.net/Bains/Bains.htm

Dictionnaire des Lettres françaisesXVIIe siècle. Édition entièrement révisée sous la direction de Patrick Dandrey.  Paris : Librairie Générale Française (La Pochothèque), 1996.

Furetière, Antoine. Le Roman bourgeois. In Romanciers du XVIIe siècle. Antoine Adam, éd. Paris : Gallimard (Pléiade), 1973.

Magne, Émile. La vie quotidienne au temps de Louis XIII. Paris : Hachette, 1942.

Mercier, Louis-Sébastien. Tableau de Paris (8 tomes). Amsterdam (s.n.), 1782–1783.

Mousnier, Roland.  Paris capitale au temps de Richelieu et de Mazarin.  Paris : Éditions A. Pédone, 1978.

Préfontaine, César-François Oudin de. L’Orphelin infortuné, ou le portrait du bon frère.  Texte établi, présenté et annoté par Francis Assaf. Toulouse : Société de littératures classiques, 1991.

Serroy, Jean.  Roman et réalité : les histoires comiques au XVIIe siècle. Paris : Minard, 1981.

Sorel, Charles.  Histoire comique de Francion.  Pp. 61–527 in Romanciers du XVIIe siècle. Antoine Adam, éd. Paris : Gallimard (Pléiade), 1973.

Süskind, Patrick.  Le Parfum : histoire d’un meurtrier.  Traduit de l’allemand par Bernard Lortholary.  Paris : Librairie Générale Française (Le Livre de Poche), 1993.

Tristan L’Hermite. Le Page disgracié.  Texte établi par Jean Serroy.  Grenoble : Presses Universitaire de Grenoble, 1981.

Vigarello, Georges. Le Propre et le sale. Paris : Seuil, 1985.


[1]La notice du Dictionnaire des Lettres françaises —XVIIe siècle  (1008) donne un titre erroné: Les Avantages… C’est clairement une coquille.

[2] Une remarque au chapitre V précise qu’il est victime d’un accident survenu au cours des réjouissances célébrant la prise de La Rochelle par les armées royales sous la conduite de Louis XIIIet de Richelieu (29 octobre 1628).

[3]Originellement de René Bray, révisée par Emmanuel Bury et Jean Serroy (1008).

[4]Également connu sous le pseudonyme de « Bibliophile Jacob ». Romancier, historien et bibliothécaire.

[5]Serroy ne relève pas la fin en fausse ouverture comme un aspect contribuant au caractère picaresque d’un roman, mais il évoque abondamment d’autres aspects de la narration. Voir citation infra.

[6]Anonyme (attribué par plusieurs critiques à Diego Hurtado de Mendoza — 1503–1575), Burgos 1554.

[7]Préfontaine a fort bien pu connaître le roman, paru en édition bilingue (espagnol-français) à Paris en 1601, chez Nicolas et Pierre Bonfons. A noter que Serroy ne fait pas mention de cette édition.

[8]La référence est de moi.

[9]Préfontaine explicite d’ailleurs cela au chapitre V, en faisant commenter à son héros les privations de nourriture presque quotidiennes qui lui sont infligées (31).

[10]Vida del pícaro Guzmán de Alfarache. Madrid, 1599–1604.

[11] Voir citation infra.

[12] Les italiques sont de moi.

[13] (16 ??–16 ?? — La Chrysolite, ou le Secret des romans —1634)

[14] Si un titre thématique parle du sujet du livre, un (sous)titre rhématique parle de sa forme.

[15]En dépit de l’explicit du roman : « Dieu sur tout »  (qui est clairement de l’auteur et non du personnage), ni le héros, ni les autres personnages (y compris les membres du clergé), ne manifestent une inclination religieuse sensible.

[16] Pour éviter d’alourdir le présent texte par une longue digression, je renverrai le lecteur à la section de l’introduction de mon édition s’intitulant « Les règles du je » (Introduction, xx–xxi).

[17]Il est maître d’hôtel d’un grand seigneur parisien.

[18] Les italiques sont de moi.

[19] L’auteur décrit cet objet comme « une paire d’armoires », sans élaborer (15).  L’expression ne se trouve pas dans le Dictionnaire universel. Une recherche électronique sur le site du Conservatoire national des Arts et Métiers (www.cnam.fr) n’a rien donné non plus.

[20] Une ordonnance de 1689 signée par Louis XIV punit les prostituées qui se trouveraient en compagnie de soldats en leur fendant le nez et les oreilles.

[21] L’article « prostitution » du Dictionnaire du Grand Siècle (1264–1265) porte surtout sur les efforts de répression et de réhabilitation des prostituées, tout en rapportant —sans donner de détails— les causes de la prostitution au chômage féminin

[22] L’édition de 1640 est plus élaborée que celle de 1628.

[23] Les voisins des parents d’Aurore.

[24]L’ordonnance royale prévoyant l’installation de lanternes aux coins et au milieu de toutes les rues de Paris date du 2 septembre 1667. Voir le site http://www.geopedia.fr/eclairage-public.htmInterrogé le 10 septembre 2012.

[25] Selon le Dictionnaire universel, une bourguignotte est une « arme deffensive pour couvrir la tête d’un homme de guerre» T. I, p. 268 (c’est-à-dire une sorte de casque). Comme on s’en doute, la « bourguignotte » de la chanson est formée d’excréments.

[26] Les rues principales de Paris sont pavées dès 1184, à l’initiative de Philippe-Auguste.  Voir http://www.planete-echo.net/CollecteParis/EugenePoubelle.html. Interrogé le 28 décembre 2010.

[27] Gravats.

[28] Plafond.

[29] Toiles d’araignées.

[30] Une façon de prendre les renards était de les enfumer dans leur terrier.

[31] Il s’est documenté à partir d’inventaires de notaires, d’archives et de plans de l’époque.

[32] Les boucheries sont obligatoirement fermées le vendredi.

[33] On relève une remarque en passant sur l’avarice des paysans dans le Sixième livre (272–273) et le personnage de l’avare Du Buisson aux Huitième et Neuvième livres.

[34] Il parle dans la troisième partie d’un « avare libéral », mais c’est surtout un paradoxe.

[35] Élevée.

[36] Nous sommes alors en 1635. Richelieu a signé avec la Hollande un traité d’alliance offensive et défensive contre l’Espagne le 8 février de la même année.

[37] En fait, le texte ne donne aucun détail sur ce mariage : ni sur la cérémonie, ni sur l’épouse, ni sur les raisons qui ont porté le héros à se remarier.

Site Sections (SE17): 

Le philosophe La Mothe Le Vayer : spectateur de la « comédie » du monde et explorateur du «globe intellectuel »

Article Citation: 
XIV (2012): 88–99
Author: 
Ioana Manea
Article Text: 

Printable PDF, Manea, 88–99

 

Selon le Dictionnaire du Grand Siècle, le philosophe est surtout celui qui s’occupe de la philosophie naturelle ou de la physique et qui est « presque toujours un savant, mathématicien, physicien, mécanicien, astronome, doublé d’un ingénieur […] ou d’un technicien[1] ». Pourtant, quelle est la pertinence de cette définition pour un philosophe comme La Mothe Le Vayer, dont la carrière littéraire se situe globalement entre les années 1630 et 1670, à une époque de grandes découvertes dans le domaine de la physique ? Encore qu’il soit au courant des récentes découvertes scientifiques, il envisage la démarche du philosophe comme relevant d’un esprit essentiellement critique et dialectique car, à le croire, le « propre du Philosophe est de se questionner, et de se former des doutes à lui-même[2] ». Aussi peut-on se demander en quoi consiste l’activité de ce philosophe qui, du fait de son scepticisme, pratique une « dialectique de l’irrésolution[3] ».  La réponse à cette question, qui constitue le but de notre article, vise à mettre en évidence la manière dont il envisage la méditation, ou l’activité qui est propre au philosophe. L’analyse du rapport de La Mothe Le Vayer aux deux mondes, le globe terrestre ou le monde physique et le globe intellectuel ou le monde des idées, sera essentielle à notre démarche.

1. Prémisses de la méditation

Apparemment moins important, le cadre où se déroulent les méditations de La Mothe Le Vayer n’est pas dépourvu d’intérêt. Adepte de la vie contemplative au détriment de la vie active, l’auteur s’adonne à la méditation dans une « retraite » qui, de même que dans le cas de Montaigne, implique un double éloignement, des occupations de la vie publique et des soucis de la vie domestique[4]. Loin d’être oisifs, le « loisir » ou le « repos » qui représentent les conditions élémentaires de ses méditations, témoignent, d’une part, de son indépendance à l’égard des contraintes de la vie politique ou sociale et, d’autre part, de la « réappropriation du temps comme habitat humain[5] », étranger aux considérations d’ordre religieux.

Divertissements ou « jeux » de « loisir », dont la conception est, à tort ou à raison, présentée comme facile, les méditations qui étoffent les ouvrages de La Mothe Le Vayer ne sont pas à mettre en relation seulement avec les moments de repos au cours desquels elles sont élaborées[6]. Elles sont aussi, il va presque sans dire, le résultat de sa vision de la philosophie. En outre, la façon de « philosopher » de l’auteur correspond seulement en partie à la définition qu’en donne Furetière, tributaire d’un Descartes qu’il cite même en exemple comme le seul à avoir proposé une « nouvelle méthode ». Or, bien qu’elle consiste à « raisonner », l’activité de La Mothe Le Vayer est complètement étrangère à « la recherche des causes de la nature, à la connaissance de Dieu, et de soi-même[7] ». En effet, intéressé surtout par la morale et indifférent aux spéculations métaphysiques, il n’épargne pas les philosophies qui, dans leur tentative d’expliquer le monde, « se vantent de pouvoir discerner le vrai etle certain des choses ». Selon lui, elles sont des « Charlatanes qui promettent beaucoup plus qu’elles ne peuvent tenir[8] », car la vérité et la certitude qu’elles font semblant de détenir ne sont que des tromperies. De ce fait, au cours de sa carrière, il oscille entre le vraisemblable de la Nouvelle Académie et le doute du pyrrhonisme, qui doute de tout, y compris de lui-même. Les méditations que traduisent ses ouvrages sont des « ébatements innocents d’une Sceptique[9] » qui, sauf en matière de religion, ne prend position sur rien. Ni stériles ni opiniâtres, les « ébatements » de La Mothe Le Vayer relèvent du « passetemps ». Ainsi, le divertissement définit la relation de l’auteur avec les deux mondes, physique et spirituel.

2. La Mothe Le Vayer devant la « comédie » du monde

Malgré sa préférence pour la vie contemplative, l’auteur n’ignore pas complètement ce qu’il désigne comme le théâtre du monde, à travers une image baroque qui remonte au stoïcisme de l’Antiquité. Ce faisant, il est au courant de la querelle du théâtre, dont ses ouvrages sont contemporains. Dans cette querelle qui oppose les adeptes du théâtre à leurs adversaires augustiniens, il se range du côté des premiers. Aussi adopte-t-il une position aristotélicienne, en manifestant sa confiance dans la capacité de « représentation de la vie civile[10] » dont dispose le théâtre. Selon la Poétique d’Aristote, l’imitation qui correspond à une forme apporte un réel bénéfice, car elle fait surgir la forme de la substance[11]. Sans entrer dans des considérations sur les arguments utilisés par les défenseurs du théâtre comme la relation entre les passions et la catharsis ou le rapport entre le divertissement et l’eutrapélie[12], La Mothe Le Vayer évoque la dimension pédagogique du théâtre. Toujours est-il que, pour lui, il ne s’agit pas de n’importe quelles comédies, mais des comédies qui sont le résultat d’une nouvelle politique théâtrale. Les « comédies » qu’il défend car, à l’époque, le terme désigne toute pièce de théâtre et non pas seulement la comédie telle que nous la connaissons aujourd’hui, ont été récemment adaptées aux règles de l’ « honnêteté » et de la bienséance. Dans ce sens, elles ont été notamment purgées des « licences honteuses  » de la farce qui, comme il ressort du dictionnaire du Furetière, relève d’un comique bas et s’adresse au peuple.

Il n’est sans doute pas difficile de mesurer la distance qui sépare La Mothe Le Vayer d’un augustinien comme Pierre Nicole qui, dans une lettre dirigée contre Desmarets de Saint-Sorlin, accuse sans ménagements le « poète de théâtre » d’être un « empoisonneur public, non des corps, mais des âmes des fidèles[13] ». Tout comme le philosophe de Platon, le chrétien de Nicole ne doit s’intéresser qu’à la réalité spirituelle, la seule qui soit vraie et qui compte. Selon Platon, l’œuvre du peintre ou du poète dramatique représente un éloignement à troisième degré de la nature. De plus, dans le célèbre mythe de la caverne, les ombres perçues par les spectateurs sont les ombres des spectacles de théâtre, utilisés par Platon pour illustrer l’illusion d’un monde dont la philosophie doit libérer ses disciples[14]. En outre, selon Nicole, dans son éloignement de Dieu le théâtre est d’autant plus coupable qu’il relève de la curiosité, ou de la concupiscence des yeux. Celle-ci est la deuxième des trois concupiscences expliquant les actions humaines dans la vision d’un saint Augustin qui s’inspire de la première lettre de saint Jean. La curiosité intellectuelle est, pour l’évêque d’Hippone, directement liée au spectacle : « Voilà les sources des péchés des hommes, qui naissent tous de ces trois concupiscences marquées par l’Écriture, de l’élevement de l’orgueil, de la curiosité des spectacles, et des plaisirs bas et sensuels[15] ».  

Or, la curiosité que La Mothe Le Vayer essaye de réhabiliter à l’encontre des augustiniens a pour objet métaphorique précisément le théâtre : « Il [l’homme] n’est placé au milieu de la Nature, que pour s’informer de ce qui s’y passe. Le Monde est un Théâtre, sur lequel il peut jeter les yeux de toutes parts[16] ». Parfaitement naturelle, la curiosité est à l’origine des trois vertus intellectuelles, la sagesse, la science et l’intelligence[17]. Toujours est-il qu’en dépeignant le monde ou l’objet de la curiosité comme une pièce de théâtre, par définition source d’illusion, l’auteur est susceptible de suggérer les possibilités limitées du savoir humain, thème récurrent de ses ouvrages. Par exemple, dans les Dialogues faits à l’imitation des Anciens, ouvrage paru sous pseudonyme, l’illusion atteint des dimensions hyperboliques : « toute notre vie n’est, à le bien prendre, qu’une fable, notre connaissance qu’une ânerie, nos certitudes que des contes, bref tout ce monde qu’une farce et perpétuelle comédie[18] ». Ainsi, l’illusion du monde se traduit par la fiction (« fable », « conte »), par l’ « ânerie » dérivée de l’âne, topos de l’ignorance sceptique et par la « comédie », utilisée dans un sens plus restreint, de « farce » ou de pièce qui s’adresse à un public peu cultivé. Quoiqu’il ne soit pas un charlatan, comme il arrive, selon Furetière, dans le cas de vraies farces, Dieu, qui est à l’origine de la « comédie » du monde, n’est pas très complaisant envers la curiosité de ses spectateurs. En se fondant, entre autres, sur le traité pseudo-aristotélicien Du Monde, ainsi que sur les Lois de Platon, La Mothe Le Vayer compare le monde à un gigantesque théâtre de marionnettes, dont le secret des ficelles ou des ressorts est soigneusement gardé par le metteur en scène[19].

Du fait que le monde lui-même, tel qu’il est perçu par les hommes, est une illusion, les philosophes-spectateurs savent, à l’encontre des spectateurs ordinaires, qu’ils n’ont pas besoin d’aller au théâtre pour trouver un monde de l’illusion. Parmi les occurrences de la métaphore du theatrum mundi, celle qui est susceptible de révéler le mieux la relation entre le philosophe et le monde figure dans le dialogue De la Vie privée :

D’autres ont aussi fort à propos considéré ce monde comme un magnifique théâtre, sur lequel tant de sortes de vies, comme autant de divers personnages, sont représentes ; les Philosophes s’y trouvent assis, considérant le tout avec un grand plaisir, cependant que les Princes, les Rois, et les plus grands Monarques, sont autant d’acteurs de la comédie, qui semble ne se jouer que pour le contentement de ces dignes spectateurs[20].

Contrairement au pronom indéfini « autres », qui ne donne pas beaucoup d’informations sur l’identité des philosophes envisageant le monde comme un théâtre, le modalisateur « fort à propos » montre que La Mothe Le Vayer est l’un d’entre eux. Manifestement plus visibles que des acteurs jouant d’autres rôles, les puissants subissent un renversement de perspective qui les rend inférieurs aux philosophes. L’un des indices qui permet de comprendre l’attitude adoptée à l’égard des dirigeants par les philosophes est constitué par la polysémie du terme « comédie » qui, comme on l’a vu, peut, entre autres, désigner une farce ou une comédie. Du fait que la farce met en scène des personnages comme des valets ou des bouffons, les souverains deviennent les bouffons des spectateurs-philosophes. Comme toute pièce du théâtre, la comédie des puissants relève du divertissement à travers le « plaisir » qu’elle procure et aboutit à une conclusion d’ordre moral.

Les réflexions des philosophes sur la « comédie » du monde participent de la morale puisqu’elles révèlent la vanité du spectacle donné par les princes. Ainsi, un spectateur comme La Mothe Le Vayer n’est pas un spectateur quelconque, qui prend pour de bon tout ce qu’il voit et qui est « aisément ébloui » par l’ « éclat et la grandeur », attributs essentiels de la comédie représentée par les Grands. Notre philosophe est un spectateur qui sait ce qui se passe derrière la scène et qui connaît les raisons qui font agir les souverains. Il n’ignore pas qu’au lieu d’être fondées sur un savoir singulier et sur des qualités personnelles hors du commun, les raisons qui sont à l’origine des actions des princes relèvent du hasard, des passions ou de la routine[21]. De plus, il sait aussi que, malgré son extérieur « majestueux et divin », un roi qui tient le sceptre, symbole d’une autorité qu’il impose à travers la loi « à tant d’hommes qui lui sont soumis », n’est pas enviable, mais pitoyable. Au lieu de lui apporter le souverain bonheur, la « grande passion de dominer » qui le gouverne au point de lui faire « foule[r] aux pieds toutes considérations humaines et divines » le tourmente à travers « mille jalousies d’État » et « mille soucis cuisants, qui le tiennent en perpétuelle inquiétude[22] ». Contrairement à la plupart des gouvernés, les philosophes sont capables d’aller au-delà de l’illusion du spectacle dont les protagonistes sont les gouvernants. Ce faisant, ils se rendent compte qu’en dépit du faste qui accompagne leurs représentations, les souverains ne sont que des individus médiocres, travaillés par des passions médiocres.

En raison de son statut de spectateur averti, qui ne se laisse pas tromper par la « comédie » du monde, le philosophe-spectateur dépeint par La Mothe Le Vayer pourrait être mis en parallèle avec Dieu. Dans une perspective religieuse de la métaphore du theatrum mundi, Dieu est l’unique spectateur de la comédie jouée par les hommes[23]. De manière relativement similaire à Dieu, le philosophe La Mothe Le Vayer est un spectateur privilégié du théâtre du monde et des ses acteurs. Toutefois, en dépit de son statut qui le rapproche de Dieu, il ne prétend pas que les conclusions qu’il tire en regardant la « comédie » du monde soient autre chose que des illusions. En développant sa perception d’un Dieu jaloux de ses secrets, La Mothe Le Vayer compare les secrets des souverains aux secrets de la divinité, qu’il serait désastreux d’essayer de dévoiler[24]. Par ailleurs, encore qu’il sache s’amuser en regardant la « comédie » du monde et qu’il n’ait pas besoin d’aller au théâtre pour se divertir, le philosophe préfère s’amuser en méditant.

La Mothe Le Vayer — navigateur autour du « globe intellectuel »

En bon philosophe, La Mothe Le Vayer préfère aux plaisirs que procure le théâtre les « récréations innocentes et philosophiques », qui aboutissent inévitablement à la méditation[25]. Néanmoins, pour pouvoir donner libre cours à sa préférence pour la méditation, il prend comme modèle une certaine catégorie des acteurs de la « comédie » du monde, représentée par les explorateurs qui, par ailleurs, sont susceptibles de susciter son admiration davantage que les souverains. La Mothe Le Vayer est un grand amateur des récits de voyage à travers lesquels les explorateurs décrivent leurs découvertes. Du fait qu’elles assouvissent la curiosité, les relations de voyage donnent naissance à une délectation qui leur vaut d’être appelées « Romans des Philosophes », à travers une expression que l’on retrouve également chez Charles Sorel[26]. En outre, les récits de voyage ne sont pas à l’origine  d’une délectation qui est seulement d’ordre intellectuel, mais aussi d’ordre pratique. Ainsi, ils permettent au philosophe confortablement installé dans son cabinet et jouissant de son loisir de « contempl[er] sûrement » et « sans courir toutes les fortunes des voyages de long cours » ce que les explorateurs ont observé de plus extraordinaire au cours de leurs expéditions[27]. C’est toujours dans le cabinet, terme qui, selon Furetière,  désigne un lieu retiré de la maison, dédié à l’étude, que se déroule la transformation du spectateur de la « comédie » du monde dans un explorateur du « globe intellectuel ». Cette transformation repose sur « l’art de spéculer et méditer », qui se traduit métaphoriquement par une « navigation spirituelle[28] ».

Pour décrire ses navigations autour du globe spirituel, l’auteur se sert des analogies avec les images qui sont associées aux explorateurs et à leurs voyages. Ainsi, les philosophes qui se livrent à ces expéditions autour du monde de l’esprit n’ont rien à envier en matière de courage ou de subtilité aux héros navigateurs comme Christophe Colomb ou comme Tiphys, le pilote des Argonautes. Les navigations autour de l’ « Ocean spirituel » aboutissent à la découverte des « nouveaux mondes » ou des « pays inconnus, pleins de raretés et d’admiration », qui ne sont pas moins spectaculaires que l’Amérique[29].  

Dépeints dans un style baroque, à travers une accumulation des hyperboles, les voyages spirituels que fait l’auteur ont l’avantage de rendre possible une liberté presque illimitée, qui procède de la séparation entre le corps et le monde matériel. Par exemple, ces voyages permettent « de passer d’un Pôle à l’autre sans craindre la zone torride » ou de « faire le tour du monde » « sans courir fortune de mer », « avec le vaisseau appelé la Victoire », allusion au navire de Magellan, le premier à avoir fait le tour du monde[30]. Rappelant les grands accomplissements ou objectifs des explorateurs, les expéditions spirituelles de La Mothe Le Vayer ne concernent pas seulement la rondeur de la Terre, mais aussi la découverte d’un passage par le Nord vers l’Orient. Le philosophe est bien au courant du fait que les Hollandais, grands explorateurs du Nord, font partie de ceux qui recherchent ce passage pour des raisons commerciales. Or, du fait qu’ils sont purement intellectuels et qu’ils relèvent uniquement de la curiosité, ces voyages lui donnent la possibilité d’aller « chercher jusques sous le Pôle » et « sans avoir le cœur touché d’avarice », « un passage vers les richesses de l’Orient »[31]. Ce faisant, il peut être fier de « mépriser avec plus d’assurance que les Hollandais » les périls plus ou moins certains qui sont inhérents aux voyages dans les mers et océans du Nord et qui, de manière hyperbolique, sont représentés par « les montagnes de glace, et les abîmes d’eaux prétendus ».

Par ailleurs, bien qu’ils soient la source d’inspiration la plus apparente du philosophe La Mothe Le Vayer, les voyages des explorateurs ne sont pas les seuls qui étoffent ses « navigations spirituelles ». Les expéditions métaphoriques du philosophe touchent aussi à des questions qui relèvent de la physique ou de la métaphysique et qui, à l’époque, sont parfois à l’origine de vives polémiques. Ainsi, au cours de ses voyages l’auteur aurait la possibilité de mettre à l’épreuve l’héliocentrisme de Copernic, qu’il n’hésite pas à juger « si vraisemblable », en dépit des controverses qu’il soulève. De plus, en s’éloignant davantage du monde terrestre et en devenant plus métaphysiques, ses navigations lui permettraient, entre autres, de constater combien les Anciens « se sont peinés en vain pour accorder la Providence avec les Destinées[32] ». La Mothe Le Vayer pourrait ainsi faire allusion aux débats qui divisent ses contemporains sur les rapports entre la liberté humaine et la grâce divine et qui, similairement à la réflexion des Anciens, sont condamnées à rester stériles.

Ne reculant même pas devant les questions de métaphysique, les « navigations spirituelles » ou les méditations du philosophe sont sans doute de nature à éveiller la curiosité du lecteur. Quel est l’objet et le résultat de ces méditations auxquels le philosophe donne des proportions hyperboliques ? Quoiqu’il semble parfois l’adepte d’une conduite prudente à l’égard de la communication de ses méditations au public[33], La Mothe Le Vayer s’arrête sur elles à plusieurs reprises.

La méditation selon La Mothe Le Vayer       

Grâce à la méditation, La Mothe Le Vayer abandonne le rôle de spectateur de la « comédie » du monde et se transforme en navigateur infatigable autour du « globe intellectuel ». À croire le « songe-creux[34] » qu’est le philosophe, l’« art de méditer » est, entre autres, synonyme de « rêver ». Il met ainsi à profit la polysémie du terme « rêver » qui, selon Furetière, ne désigne pas seulement le raisonnement sérieux qui vise une nouvelle invention, mais aussi une flânerie de l’esprit, qui se déroule lorsqu’on est endormi ou en veille et qui aboutit à des « extravagances ». D’ailleurs, pour Descartes, dans la première de ses Méditations métaphysiques, le rêve est source d’erreur[35]. En ce qui le concerne, La Mothe Le Vayer ne se fait pas d’illusions et se rend bien compte que ses navigations spirituelles ne sont, pour la plupart des individus, adeptes de la vie active ou philosophes dogmatiques, que des extravagances. Cela est d’autant plus évident dans un ouvrage anonyme comme les Dialogues faits à l’imitation des Anciens, où l’auteur pense moins à plaire au public : « Quant à la matière et aux choses que vous verrez ici traitées, à peine un autre moins mon ami que vous se pourrait-il arrêter à choses, ou si légères, ou si extravagantes[36] ».

Bien qu’elles soient à l’origine des flâneries spirituelles, les questions qui font l’objet de ses méditations et qui peuvent sembler des « bagatelles[37] » à un homme d’action, s’intéressant à la vie politique, ne sont pas abordées sans aucune méthode. La « méthode » sur laquelle repose la méditation propre au philosophe La Mothe Le Vayer consiste essentiellement à « philosopher toujours de la circonférence au centre, rapportant tout ce qui se présente de divers endroits à l’imagination et à la mémoire, au thème choisi, comme à un but, pris dès le commencement […][38] ».  Pour ce faire, le philosophe a besoin d’une discipline mentale qui écarte tout ce qui pourrait éloigner l’esprit de l’objet qui imprime la direction à sa méditation.

Ainsi, la méditation à laquelle se livre l’auteur ne participe ni de la dévotion, ni de la démonstration, comme les Méditations cartésiennes, évoquées par Furetière pour illustrer l’une de ses définitions de la méditation. Au fond, elle gravite autour de la même « matière », qu’elle tourne en « cent façons différentes » et à laquelle elle « donne toutes les formes, qu’elle est capable de recevoir[39] ». Aussi peut-elle être mise en parallèle avec le travail du potier qui « fait ce qu’il veut de sa terre argileuse, la remuant à sa fantaisie, selon les lois de son métier ». Flexible, la méditation de La Mothe Le Vayer jouit d’une grande liberté, qui n’évite pas les contradictions[40]. Outre la souplesse de la méditation, la comparaison avec le potier est susceptible d’évoquer l’épisode biblique de la création de l’homme à partir du « limon de la terre[41] ». Cette possible référence biblique pourrait montrer que le philosophe qui s’adonne à la méditation n’est pas seulement un navigateur autour du « globe intellectuel », mais aussi un démiurge, car les nouveaux mondes qu’il découvre tous les jours sont, en réalité, des mondes qu’il crée lui-même.

Rappelant le travail du potier à travers leur plasticité, les méditations de La Mothe Le Vayer ne sont pas décrites en termes hyperboliques seulement lorsqu’il s’agit des voyages métaphoriques sur lesquels ils reposent, mais aussi des résultats auxquels ils aboutissent. Tributaires de la tradition platonicienne, elles ont pour résultat un mouvement ascensionnel, qui débouche sur une « félicité si extatique, qu’elle pourrait passer pour un prélude de celle des bienheureux[42] ». Bien qu’elle soit, entre autres, mise en rapport avec la béatitude associée au paradis chrétien, la joie qui participe des méditations pratiquées par le philosophe est, en réalité, complètement indépendante de la piété. La démarche intellectuelle qui aboutit à une extase d’inspiration platonicienne[43], est complètement solitaire : « Celui, qui sait l’art de méditer, artem Meleteticam, a ce merveilleux avantage, qu’il n’emprunte point d’ailleurs, ni hors de lui, la fin de son opération, et qu’il trouve plus par son moyen et par ses règles dans lui-même, qu’en tout le reste du monde[44] ». Toujours est-il qu’à l’encontre des méditations cartésiennes, les méditations de La Mothe Le Vayer ne visent guère à atteindre la vérité. Le philosophe ne peut fonder la vérité ni sur lui-même, ni sur un Dieu vérace. En effet, il s’agit des méditations reposant sur une irrésolution amenant le philosophe sceptique qui les pratique à « philosophe[r] au jour la journée[45] ».

Le plus souvent, ces méditations, dont le caractère singulier et les proportions hyperboliques suscitent sans doute la curiosité du lecteur, étoffent une écriture qui illustre les interprétations contradictoires d’un même phénomène appartenant au domaine de la morale ou de la physique. Essentiellement nourris d’exemples empruntés aux auteurs de l’Antiquité gréco-romaine et aux relations de voyage, les ouvrages de La Mothe Le Vayer mettent en évidence le caractère relatif des théories ou des coutumes censées rendre compte de la nature et de la morale. Les règles qui sont propres à sa méditation consistent, en fait, à mettre ensemble les innombrables manières dont un fait de morale ou de physique est envisagé à différentes époques de l’histoire et dans différents endroits du monde. Du reste, en abandonnant le globe terrestre pour le « globe intellectuel », il ne se laisse pas dominer par la vanité qui l’amuse chez des acteurs de premier de plan de la « comédie » du monde, comme les princes. En tant que navigateur autour d’un monde intellectuel qu’il parcourt grâce à la méditation, il s’intéresse davantage au voyage qu’à la découverte proprement-dite.

Aussi hyperboliques qu’elles soient, les expéditions de La Mothe Le Vayer autour du globe spirituel relèvent du loisir, du divertissement. Le philosophe est un démiurge qui, à travers une image qui figure dans les Lois de Platon mais que l’on trouve également chez Montaigne[46], crée ses mondes en jouant. De ce fait, ses méditations ne cherchent à dévoiler aucune autre vérité, à part celle qui concerne leur propre incertitude. Contrairement à la plupart des philosophes de son temps qui font des recherches sur la nature, La Mothe Le Vayer soutient que « ce que nous ne savons que par le moyen de la Philosophie, lorsqu’elle conduit seule notre raisonnement, est sujet à mille doutes[47] ». Adepte de la vie contemplative et disciple du scepticisme, il est un spectateur de la « comédie » du monde et un explorateur du « globe intellectuel ».

Réseau Français des Institutes d’Études Avancées



[1]Fr. Bluche (dir.), Dictionnaire du Grand Siècle, Paris, Fayard, 1990, p. 1199.

[2]Telamon, dans La Mothe Le Vayer, De l’Ignorance louable, Dialogues faits à l’imitation des Anciens, éd. par A. Pessel, Paris, Fayard, 1988, p. 240.

[3]Voir Silvia Giocanti, Penser l’irrésolution. Montaigne, Pascal, La Mothe Le Vayer. Trois itinéraires sceptiques, Paris, Champion, 2001, p. 686. 

[4]La Mothe Le Vayer, De l’Action, et du repos, Opuscules ou petits traités, IIe partie (1644), Œuvres, II/II, Dresde, Michel Groell, 1756–1759 (édition en sept volumes, chaque volume étant divisé en deux parties ; ici et après le premier chiffre renvoie au volume, le deuxième à la partie), p. 173.

Voir aussi Michel de Montaigne, Essais, I, XXXIX, éd. par André Tournon, Paris, Imprimerie Nationale, 1998, p. 388–389: « Or, la fin, ce crois-je, en est tout une, d’en vivre plus à loisir et à son aise. Mais on n’en cherche pas toujours bien le chemin : Souvent on pense avoir quitté les affaires, on ne les a que changés. Il n’y a guère moins de tourment au gouvernement d’une famille que d’un état entier ».

Ici et après, nous avons modernisé l’orthographe, mais nous avons gardé la ponctuation et les majuscules.

[5]Voir Bernard Beugnot, Le Discours de la retraite au XVIIe siècle, Paris, PUF, 1996, p. 206–207.

[6]La Mothe Le Vayer, « Préface », Problèmes sceptiques (1666), Œuvres, V/II, op. cit., p. 211 : « l’on ne doit pas trouver mauvais, et le Lecteur ne se scandalisera pas, à ce que je crois, si je lui avoue franchement, qu’encore que je le respecte, autant qu’il se peut, je lui présente ici des jeux de mon loisir, plutôt que des travaux où j’ai apporté beaucoup de circonspection ».  

[7]Entrée « philosopher », dans A. Furetière, Dictionnaire universel, La Haye, Rotterdam, A. et R. Leers, 1701 (1690).

[8]Tubertus Ocella dans La Mothe Le Vayer,La Promenade. VII Dialogue, La Promenade. Dialogues (1662–1663), Œuvres, IV/I, op. cit., p. 221.

[9]La Mothe Le Vayer, « Préface », Problèmes sceptiques, op. cit., p. 211.

[10]La Mothe Le Vayer, Lettre LXXX. Des Récréations honnêtes, Œuvres, VI/II, op. cit., p. 263.

[11]Voir Aristote, Poétique, 1448 b, trad. par Michel Magnien, Paris, Le Livre de Poche, p. 89.

[12]Voir Aristote, Éthique à Nicomaque, IV, 14, trad. par J. Tricot, Paris, Vrin, 2012 (1990) et Saint Thomas d’Aquin, Somme théologique, IIa–IIae, Q. 168, a. 2.

[13]Pierre Nicole, Les Visionnaires, ou seconde partie des lettres sur l’hérésie imaginaire, contenant les huit dernières, Liège, A. Beyers, 1667, p. 51. Voir aussi Laurent Thirouin, L’Aveuglement salutaire. Le réquisitoire contre le théâtre dans la France classique, Paris, Champion, 1997, notamment p. 217–223 et 239–245.

[14]Platon, La République, X, 597, p. 1208 et VII, 514c–515c, p. 1102–1103 dans Œuvres complètes, vol. I, trad. et notes par Jean Robin avec la collaboration de M.-J. Moreau, Paris, Gallimard (coll. de la Pléiade), 1977.

[15]Saint Augustin, Les Confessions, III, 8, trad. par Arnauld d’Andilly, Paris, I. Camusat, P. Le Petit, 1651 (1649), p. 93. Voir aussi Ière Épître de saint Jean, II, 16 (Bible de Sacy).

[16]La Mothe Le Vayer, Lettre XVI. De la Curiosité, Œuvres, VI/I, op. cit., p. 151.

[17]Ibid., p. 150. Voir aussi Aristote, Éthique à Nicomaque, VI, 3, op. cit., p. 300 et saint Thomas d’Aquin, Somme théologique, I–II, Q. 57, a. 1 et 2.

[18]La Mothe Le Vayer, « Lettre de l’Auteur », Dialogues faits à l’imitation des Anciens, op. cit., p. 14.

[19]La Mothe Le Vayer, VII. Des Monstres, Opuscules, ou petits traités, IVe partie(1647), Œuvres, III/I, op. cit., p. 165–166 et Discours pour montrer, que les doutes de la philosophie sceptique sont de grand usage dans les sciences (1669), Œuvres, V/II, op. cit., p. 46–47. Voir aussi Gianni Paganini, Skepsis. Le débat des Modernes sur le scepticisme, Paris, Vrin, 2008, p. 70–71.

[20]Hesychius, dans La Mothe Le Vayer, De la Vie privée, Dialogues faits à l’imitation des Anciens, op. cit., p. 142.

[21]Voir, entre autres, Orontes, De la Politique, dans La Mothe Le Vayer, Dialogues faits à l’imitation des Anciens, op. cit., p. 412–416.

[22]Ibid., p. 429.

[23]Voir, par exemple, Didier Souiller, La Littérature baroque en Europe, Paris, PUF, 1988, p. 251.

[24]La Mothe Le Vayer, Discours pour montrer, que les doutes de la philosophe sceptique sont de grand usage dans les sciences, op. cit., p. 50–51.

[25]La Mothe Le Vayer, Lettre LXII. De la Méditation, Œuvres, VI/II, op. cit., p. 99–100.

[26]La Mothe Le Vayer, IX. Réflexions sceptiques, dans Discours ou homilies académiques, Œuvres, III/II, op. cit., p. 130 et Charles Sorel, La Bibliothèque française, Paris, La Compagnie des Libraires du Palais, 1664, p. 131–132.

[27]Marcus Bibulus, dans La Mothe Le Vayer, La Promenade. I Dialogue, La Promenade. Dialogues (1662–1663), op. cit., p. 29–30.

[28]Hesychius, dans La Mothe Le Vayer, De la Vie privée, Dialogues faits à l’imitation des Anciens, op. cit., p. 148.

[29]Idem.

[30]Orontes, De la Politique, op. cit., p. 449.

[31] Idem.

[32]Orontes, De la Politique, op. cit., p. 450.

[33]La Mothe Le Vayer, IX. Réflexions Sceptiques., Discours ou homilies académiques, op. cit., p. 118.

[34]La Mothe Le Vayer, Lettre CXXI. Des Abstractions spirituelles, Œuvres, VII/I, op. cit., p. 350–351.

[35]Descartes, Méditations (trad. française, 1647), dans Œuvres, éd. Ch. Adam et P. Tannery, Paris, Vrin, 1982, p. 14–15.

[36]La Mothe Le Vayer, « Lettre de l’Auteur », Dialogues faits à l’imitation des Anciens, op. cit., p. 13.

[37]La Mothe Le Vayer, Lettre CXXI. Des Abstractions spirituelles, Œuvres, VII/I, op. cit., p. 351.

[38]La Mothe Le Vayer, Lettre LXII. De la Méditation, Œuvres, VI/II, op. cit., p. 105–106.

[39] Ibidem, p. 105.

[40]Cette idée est exprimée par Sylvia Giocanti, dans « Classicisme philosophique et marginalité : scepticisme et libertinage », XVIIe siècle, no 224, 2004/3, p. 369–380.

[41]Genèse, II, 7 (Bible de Sacy).

[42]Orontes, De la Politique, op. cit., p. 450. Voir aussi, à propos de la joie extatique à laquelle mène la méditation, Lettre CXXI. Des Abstractions spirituelles, op. cit., p. 353. 

[43]Orontes, De la Politique, op. cit., p. 450–451. Voir aussi Lettre CXXI. Des Abstractions spirituelles, op. cit., p. 354.

[44]La Mothe Le Vayer, Lettre LXII. De la Méditation, op. cit., p. 104.

[45]La Mothe Le Vayer, Lettre LXXXI. Des Contestations, dans Œuvres, VI/II, op. cit., p. 269.

[46]La Mothe Le Vayer, « Lettre de l’Auteur », Dialogues faits à l’imitation des Anciens, op. cit., p. 12–13. Voir aussi Michel de Montaigne, Essais, III, V, op. cit., p. 151 : « je crois qu’il est vrai  ce que dit Platon, que l’homme est le jouet des Dieux […] »

[47]La Mothe Le Vayer, Lettre CXXIV. Du Prix de la Sceptique, Œuvres, VII/I, op.cit., p. 381.

Site Sections (SE17): 

Ironie polyphonique ou polycentrique ? L'honnête homme et son habile alter ego dans les Maximes de La Rochefoucauld

Article Citation: 
XIV (2012): 55–87
Author: 
Eric Turcat
Article Text: 

Printable PDF, Turcat, 55–87

 

« L’ironie est laconique […] discontinue […]
 L’ironie rompt avec la manière énumérative […]
Sa manière n’est pas encyclopédique mais elliptique. »
(Jankélévitch 81)

 

De l’honnête homme, la définition la plus classique (dans les deux sens du terme) remonte sans doute à La Rochefoucauld lui-même et, plus spécifiquement à sa maxime 203 : « Le vrai honnête homme est celui qui ne se pique de rien ».  Ou tout au moins, c’est ce que voudrait nous faire croire la culture actuelle qui, derrière le sceau de l’Académie française apposé à des dictionnaires de proverbes comme celui de Maloux, continue à nous imposer l’auteur des Maximes comme géniteur de la fameuse citation.  En fait, et d’après les contemporains de La Rochefoucauld cette fois, l’origine de la célèbre sentence semble un peu plus contestée.  Furetière, dans son dictionnaire, l’attribue à Bellegarde, et Richelet, dix ans auparavant, va encore plus loin en lui soustrayant tout droit d’auteur et en attribuant ainsi la maxime à une sorte de sagesse collective dont la provenance exacte se serait déjà perdue dans la nuit des temps.  Bien sûr, on pourrait toujours prétexter que ces deux érudits étaient simplement jaloux du succès de leur rival et qu’ils préféraient bassement se venger en réécrivant l’histoire littéraire à leur manière[1]. On pourrait, plus pitoyablement encore, objecter qu’à un mot près, il ne s’agit pas du tout de la même citation, et que l’ajout crucial de l’adjectif « vrai » dans la maxime 203 fait en soi toute la force créative de la sentence[2]

Cependant, faut-il vraiment en arriver là pour défendre l’originalité quelque peu douteuse d’un moraliste peut-être un tantinet paresseux qui, en cette occasion comme en d’autres, aurait tout simplement manqué d’imagination ?  Sans doute n’y a-t-il point grand mal à concéder que La Rochefoucauld, en nous transmettant sa maxime la plus célèbre sur l’honnête homme, n’a vraisemblablement pas été lui-même très honnête concernant la provenance de ses sources.  L’ignoble chasse aux sorcières que suscite le plagiat, faut-il bien le rappeler, n’est après tout que la manifestation d’un fanatisme bien bourgeois, et donc toujours  anachronique dans le contexte d’une littérature essentiellement aristocratique.  Par ailleurs, et assez paradoxalement on en convient, l’emprunt plutôt malhonnête d’une phrase apparemment en vogue ne s’avère-t-il pas une des plus sûres mesures de l’omniprésence de cette honnêteté dans le microcosme nobiliaire, tout au moins en tant qu’idéal ?  Peut-être que la faiblesse de cette fameuse sentence en fait après tout sa force et que, précisément grâce à cette vulgaire question de piratage intellectuel, il devient alors possible d’identifier la prémisse de ce débat sur l’honnête homme, à savoir que celui-ci est avant tout une créature ironique, produit d’une théorie de l’honnêteté collective autant que d’une pratique de la malhonnêteté individuelle. 

L’étude qui suit propose donc de s’intéresser d’abord à l’aspect polyphonique de l’ironie déjà identifié dans la sentence 203[3]. Il ne s’agira pas, bien sûr, de comptabiliser les emprunts peu scrupuleux des Maximes, mais plutôt de laisser résonner un dialogue.  Dialogue pratiquement inévitable, il faut bien le dire, entre toute réflexion classique sur l’honnêteté et le célèbre traité d’étiquette de Faret.  L’ironie, certes, semble ici s’appliquer aux dépens de La Rochefoucauld et de ses pairs, puisqu’avec L’honnête homme ou l’art de plaire à la cour, c’est en fait un bourgeois qui donne des leçons de noblesse à l’aristocratie.  Cependant, aussi délicieux qu’en soit son renversement hiérarchique, cette ironie de situation ne présente qu’un très faible intérêt littéraire, dans la mesure où elle nous écarte de considérations purement langagières[4].  Le véritable intérêt restera donc de se concentrer sur l’ironie verbale, mais en adoptant, cette fois, des considérations moins textuelles qu’intertextuelles.  En effet, dans le contexte de ce stéréotype qu’était déjà devenu l’honnête homme à l’époque des Maximes, faute surtout à la circulation de ces fameux manuels d’étiquette, comment ne pas s’interroger sur les effets stylistiques que pourraient produire le rapprochement ou, inversement, la distanciation entre  les idéologies comparatives de La Rochefoucauld et de Faret ?  L’ironie des Maximes semble-t-elle progresser ou régresser en fonction de sa résonnance polyphonique plus ou moins forte avec L’honnête homme ?  Et si oui, dans quelle mesure, et avec quelles conséquences pour la redéfinition du concept d’honnêteté ?

Finalement, on remarquera qu’à plusieurs reprises, dans les Maximes, cette fameuse honnêteté a tendance à glisser en direction d’un concept attenant, beaucoup moins noble certes, mais non moins fascinant par sa propre valeur ironique, à savoir celui de l’habileté.  Un peu comme le bien honnête La Rochefoucauld, lui-même secrètement fasciné par son très habile valet Gourville, existerait-il entre l’honnête homme et l’habile homme une relation en miroir selon laquelle le premier se verrait irrésistiblement attiré par l’image du second qui deviendrait alors une sorte d’alter ego[5] ?  Y aurait-il dans ce glissement conceptuel comme un présage de l’ouverture d’esprit des Lumières ?  N’exagérons rien.  La Rochefoucauld n’a ni la prolixité ni la conscience sociale des philosophes encyclopédistes, contrairement à ses descendants Louis-Alexandre et François-Alexandre[6].  Cependant, il y a toujours pour certains critiques raison d’hésiter quant à la modernité des Maximes, comme par exemple pour Rohou qui soutient que leur auteur « se situe entre l’ancienne morale religieuse qui réclame la pureté de l’intention et la future morale économique qui se contente des effets bénéfiques de l’action » (« [L]a condition humaine » 30).  Or, et sans pour autant développer l’argument historique trop souvent négligé d’un amoralisme de La Rochefoucauld, c’est précisément dans cet espace interstitiel et ambivalent de l’hésitation que je souhaiterais situer la dernière partie de ma réflexion.  Car, s’il semble conceptuellement s’établir entre l’honnêteté et l’habileté une sorte de relation circulaire à double centre, autrement dit une sorte de géométrie elliptique, ne pourrait-on pas pareillement confirmer l’existence de cette figure de l’ellipse, mais cette fois dans le domaine de la rhétorique, avec un dernier retour sur la notion d’ironie[7] ? Serait-il possible en effet que l’ironie, elle-même figure à double pôle, s’avère la forme parfaite pour une question de fond aussi ambivalente que celle de l’honnêteté ?

Ironie polyphonique : La Rochefoucauld et Faret

Là où la maxime 202 se contente d’évoquer métaphoriquement la théâtralité d’une honnêteté qui se « déguise », c’est plutôt la sentence 206 qui nous en « expose » le mécanisme : « C’est être véritablement honnête homme que de vouloir être toujours exposé à la vue des honnêtes gens[8]. »  Sans doute La Rochefoucauld aurait-il pu condenser plus encore sa maxime en réduisant le syntagme verbal « vouloir être exposé » au simple infinitif réflexif « s’exposer », mais cela aurait fait de son honnête homme un vulgaire exhibitionniste. Or, pourquoi s’en tenir à un spectacle de rue quand on peut en faire un spectacle de ruelle, ou tout au moins de salon ?  L’honnête homme, compte tenu de l’emploi de l’infinitif passif « être exposé », devient ainsi la victime d’une sorte d’exhibitionnisme ambiant dont la responsabilité incombe moins à l’individu qu’à son milieu social.  Mais comme la « vraie » honnêteté ne peut s’en tenir au rôle de la victime passive, il faut tout de même lui redorer quelque peu son blason en réintroduisant la notion de libre arbitre, et c’est là qu’intervient l’emploi du verbe « vouloir ».  Autrement dit, l’honnête homme de la maxime 206, ce n’est pas simplement celui qui se découvre pour choquer son public, mais plutôt celui qui prétend se laisser découvrir par les autres alors même que cette découverte correspond précisément au strip-tease qu’il désire en douce.  Toute bienséance respectée, l’exhibitionnisme de l’honnêteté y conserve donc ses lettres de noblesse et, de la sorte, son laissez-passer effectif  entre les maisons closes de son microcosme bien-pensant.

L’ironie de la sentence 206 se joue ainsi à au moins trois niveaux.  Au premier, celui de la maxime à proprement parler, on reconnaît d’abord le mécanisme du double renversement avec, d’une part, la négation de la responsabilité du sujet sur un verbe passif, et d’autre part la négation de cette négation, c’est-à-dire la réappropriation d’une intentionnalité de l’action par la réinsertion d’un verbe actif (« vouloir »).  Procédé purement baroque de l’anamorphose selon laquelle chaque glissement verbal contribue à produire une impression différente sur les lecteurs, mais procédé tout aussi rigoureusement classique si l’on considère que le contraire du contraire nous ramène au point d’origine, tout comme l’antiphrase qui ne finit en fait que par renforcer le message de la phrase de départ, à savoir ici que l’honnête homme n’est peut-être après tout qu’un exhibitionniste astucieux.  Ce qui fait alors qu’au deuxième niveau, l’ironie de la maxime 206 se joue également de manière moins textuelle que dramatique ; au lieu de reconduire ses lecteurs à un point de départ rassurant qui leur permettrait de sauver la face en prétendant qu’ils sont les victimes d’un conditionnement social, La Rochefoucauld les éconduit en soulignant la volonté individuelle de participer à cet honnête exhibitionnisme.  Pas de pitié pour l’honnête homme : les « honnêtes gens » qui l’entourent ne l’excusent en rien, puisque c’est par la même volonté que ceux-là recherchent aussi à s’exhiber, ou plus précieusement à « être exposé[s] ».

Or, ce sont précisément ces « honnêtes gens » qui vont nous révéler le troisième niveau de l’ironie dans la sentence 206, et nous ramener, par là-même, à des bases plus textuelles que dramatiques.  Faut-il bien rappeler, en effet, comment ce groupe humain en particulier fait écho aux deux sous-groupes distingués précédemment dans la maxime 202, c’est-à-dire d’une part les « faux honnêtes gens », et d’autre part les « vrais » ?  En refusant de nous éclairer avec précision sur l’identité du groupe auquel il se réfère dans la sentence 206, La Rochefoucauld nous impose ici, à nouveau, une ambivalence sémantique.  Doit-on voir en ces « honnêtes gens » une image miroir de l’honnête homme « véritable » ?  Ou devrait-on plutôt voir en eux l’antithèse de cet honnête homme, selon la structure de la maxime 202 ?  Ces questions restent bien sûr ouvertes, offrant ainsi aux lecteurs, comme seule interprétation plausible, une sorte d’amalgame des deux sous-catégories, autrement dit un mélange absolument inextricable de mensonge et de vérité.  Les « honnêtes gens » de la sentence 206 ne seraient pas alors « vrais » plutôt que « faux », ou vice-versa, mais à la fois « vrais » et « faux », ce qui rendrait l’exhibitionnisme du « véritable » honnête homme d’autant plus compliqué.  Non seulement la « véritable » honnêteté devra-t-elle « être exposé[e] » devant un public mixte d’authenticité et de fausseté, mais elle devra en outre « vouloir » s’exhiber aux uns comme aux autres, apparemment sans aucune distinction.  Ironie du sort, certes, mais ironie fondamentalement ancrée dans l’ambivalence textuelle que procure ici le voisinage direct des maximes 202 et 206.

Autrement dit, si l’ironie de l’honnêteté se joue pour commencer au niveau purement textuel de la sentence, il arrive parfois que cette polysémie interne se trouve enrichie par l’écho d’une polysémie voisine, ce qui lui donne alors une résonnance de type polyphonique.  Ironie certes toujours intra-textuelle, puisqu’elle nous maintient d’abord à l’intérieur du texte des Maximes, mais ironie qui n’en invite pas moins ensuite à élargir le champ, à la fois visuel et auditif, du cotexte immédiat pour identifier d’autres empreintes sonores qui, à un niveau plus intertextuel cette fois, contribueraient elles aussi, peut-être, à l’enrichissement sémantique du concept d’honnêteté.  Car si la beauté des textes les plus littéraires irradie avant tout de l’intérieur par la perfection de leur forme poétique, cette beauté continue presque aussi fréquemment à résonner de l’extérieur par un dialogue, souvent implicite d’ailleurs et donc d’autant plus élégant de discrétion, avec le langage de toute une communauté.  Pour reprendre l’élégante métaphore de Bakhtine, ce n’est vraiment que lorsque la glose poétique se transforme en « hétéroglose » intertextuelle que le langage s’épanouit dans toute la plénitude de sa culture environnante, non plus en parlant par lui-même, mais plutôt en se laissant parler, comme par une « autre langue »[9].  L’ironie dépasserait alors effectivement le stade de la figure rhétorique pour devenir, selon l’expression plus récente de Hutcheon, la marque de toute une « communauté discursive »[10].  Ainsi, lorsque l’honnête homme de La Rochefoucauld se trouverait « exposé à la vue » de sa propre communauté, ce ne serait plus simplement au regard collectif qu’il s’exposerait mais bien à l’oreille collective qu’il s’expliquerait de surcroît.

Or, qui dit beauté du dialogisme communautaire ne dit pas nécessairement beauté de la « communauté discursive » à proprement parler, surtout lorsque cette communauté s’applique aux honnêtes gens.  Tout comme Bakhtine redoutait l’ « hétéroglose » dominante des régimes totalitaires dont l’écho langagier finissait immanquablement par réprimer les gloses opposantes, Hutcheon signale elle aussi le sectarisme inévitable du discours ironique qui inclut toujours pour mieux exclure[11].  Pour toute « communauté discursive », il existerait, selon cette critique canadienne, un double mouvement, d’une part de rassemblement des individus autour d’un même discours, et d’autre part de ségrégation de ce groupe langagier par rapport aux autres groupes.  Double mouvement dans lequel on reconnaît bien sûr le va-et-vient de l’ « ironiste » entre la charge contre sa « victime » et le ralliement de son « public » (Schoentjes, 199).  Mais encore et surtout, double mouvement qui nous rappelle ici les allers-et-venues de l’honnête homme entre la précieuse société de ses pairs et l’ignoble fréquentation des prétendants à l’honneur.

Toutefois, même à l’intérieur d’une seule « communauté discursive », il conviendra de se demander si le discours ironique, qui renforce l’identité communautaire du groupe, se limite toujours à la marginalisation de groupes extérieurs.  Parfois, et surtout dans une communauté aussi frondeuse et fragmentée que celle des honnêtes gens, la marginalisation ne pourrait-elle pas également s’opérer à l’intérieur même du groupe ?  Ainsi, il semble que l’honnête homme de La Rochefoucauld s’avère d’abord être une copie conforme de son homologue, le courtisan de Faret, surtout dans la mesure où, l’un comme l’autre partagent un « esprit » pareillement intuitif, et où cette intuition avant tout mondaine se détache d’une intuition purement intellectuelle.  Mais la copie ne devient-elle pas moins conforme lorsqu’on accorde un peu plus d’attention aux distinctions, qu’elles soient sociales ou sémantiques, entre les membres de cette « honnête » société, et notamment, lorsque la perspective de l’aristocrate affirme toute la distance qui le sépare du bourgeois au cœur même de leur lingua franca du « mérite » et de l’ « estime » ?  La copie de l’ « honnêteté » se détériorerait-elle, plus ironiquement encore, à l’endroit où la « communauté discursive » devrait le mieux pouvoir affirmer son identité, c’est-à-dire à l’intérieur de son propre microcosme langagier ?   Que resterait-il dès lors de la fameuse « conversation » pourtant si fondamentale à l’étiquette des honnêtes gens ?  Un futile échange de monnaie verbale dans le creuset d’une économie langagière au bord de la faillite ?  Ou, plus prosaïquement peut-être, un simple taux de conversion où l’honnête homme finirait par perdre au change de son propre commerce ?

Pour ce qui est de l’intuition, l’honnête homme se définit avant tout par un rejet de la culture philosophique, mais qui n’en écarte pas pour autant une forme de sagesse occidentale.  Ainsi, chez Faret, on trouve déjà cette déclaration aux allures de maxime : « [il] est beaucoup mieux d’étudier dans le grand livre du monde que dans Aristote » (26).  Certes, on pourrait bien croire qu’il s’agit ici simplement de signaler son mépris pour la scolastique aristotélicienne, mépris devenu d’ailleurs assez fréquent depuis l’humanisme de la Renaissance, et de renforcer au passage son adhésion à un néo-platonisme plus en vogue.  Mais il n’en est rien ; Platon s’avère aussi absent de L’honnête homme que des Maximes, et La Rochefoucauld va encore plus loin en rejetant également, sans même les nommer, les stoïciens (sentence 22) et les cyniques (sentence 54)[12].  Là où l’aristocrate se détache du bourgeois, toutefois, c’est dans son rejet encore plus radical de toute forme de culture livresque.  Faret consacre au moins trois pages à énumérer les « bons » historiens, d’Hérodote à César (27–29), mais La Rochefoucauld ne cite personne[13].  L’anti-intellectualisme de l’aristocrate provincial, sommairement éduqué entre les parties de chasse organisées par son père, ressort alors au grand jour, en comparaison avec l’éducation plus fouillée reçue par le bourgeois parisien.  Or, malgré cette différence de culture, les deux praticiens de l’honnêteté se rejoignent à nouveau sur leur mépris élitiste de l’expérience.  Pour Faret, celle-ci est une « marâtre » qui « précipite [la sagesse] plus qu’elle ne la conduit » (29), et pour La Rochefoucauld, soit cette expérience arrive toujours trop tard (maxime 405), soit elle ne permet en rien d’ « éviter » les écueils de la vie, quand bien même cette dernière pourrait être hypothétiquement répétée (maxime 191)[14].  Dans un cas comme dans l’autre, il semblerait donc que l’honnête homme se détache de la sagesse occidentale seulement pour mieux s’y rattacher, non pas par le biais de toute une éducation philosophique, jugée apparemment inutile, mais par celui d’un rejet a priori de la connaissance a posteriori.

Cependant, si l’honnêteté rejette parfois explicitement le savoir empirique, cela ne veut pas nécessairement dire qu’elle adopte implicitement une méthode rationaliste.  En effet, malgré leur reconnaissance commune des « qualités de l’esprit », ni Faret ni La Rochefoucauld ne poussent leur intuition antiphilosophique jusqu’à définir ces fameuses « qualités », laissant ainsi « l’esprit » dans le plus grand flou artistique[15].  Flou quelque peu surprenant chez l’aristocrate qui fait de cet « esprit » un des fleurons de sa réflexion gnomique, avec un total de 54 itérations du mot dans l’ensemble des Maximes, mais surprise qui ne s’en précise pas moins si l’on considère que deux des définitions principales de cet esprit énigmatique se rattachent à la « politesse » et à la « galanterie » courtisanes (maximes 99 et 100)[16].  Pour La Rochefoucauld comme pour Faret, le rejet de l’expérience empirique passe en effet moins par l’adoption d’un rationalisme nouveau que  par l’adhésion à une sagesse bien plus ancienne,  sagesse qu’ils appellent l’un et l’autre le « jugement », mais dans laquelle on reconnaît surtout l’ancienne doxa, autrement dit l’opinion commune tant diffamée par notre philosophie occidentale[17].  En ce sens, on comprend donc que l’ « esprit », qui rapproche le plus les deux théoriciens de l’honnêteté, les éloigne en fait le plus radicalement de l’ « esprit » rationaliste de la méthode cartésienne.  Là où, Descartes voyait dans l’intuition « la conception d’un esprit pur et attentif, si facile et si distincte qu’aucun doute ne reste sur ce que nous comprenons » (Œuvres, 43), Faret et La Rochefoucauld appuient en revanche l’ « esprit » de leur honnêteté sur une intuition plus mondaine qui n’a apparemment que faire des idées claires et distinctes du jésuite fléchois.  Pour eux, l’intuition la plus « honnête » ne consiste pas à savoir se distinguer par l’individualité d’un Cogito indubitable, mais plutôt à ne pas douter que la distinction courtisane triomphera toujours de la distinction cartésienne.   

Or c’est précisément par cette distinction entre les distinctions que continue à se préciser l’ironie polyphonique de l’honnêteté.  Si les honnêtes hommes de Faret et de La Rochefoucauld se distinguent radicalement de l’intuition philosophique en général, et rationaliste en particulier, c’est pour mieux se rapprocher de la seule distinction digne à leurs yeux de ce nom, à savoir la distinction sociale.  Distinction encore plus vitale pour le bourgeois que pour l’aristocrate, puisque celui-ci ne saurait compter sur les quartiers de noblesse de celui-là pour faire son entrée à la cour, mais rapprochement qui, assez paradoxalement, suscite beaucoup moins d’angoisse chez le premier que chez le second.  Ainsi, les lecteurs pourront-ils s’étonner de découvrir chez Faret la phrase suivante : « Dans cette multitude de jugements différents […] qui ne se donnent guère la peine d’examiner bien avant le mérite de ceux qui se présentent, on peut dire que ce sont les autres qui nous donnent l’estime et que nous n’avons qu’à la conserver » (40).  Alors que, chez La Rochefoucauld, la maxime 162 répondra que : « L’art de savoir bien mettre en œuvre de médiocres qualités dérobe l’estime, et donne souvent plus de réputation que le véritable mérite ».  D’un côté comme de l’autre, la distinction tant recherchée résulte moins du « mérite » que de l’ « estime », mais seul le bourgeois parvenu reconnaît immédiatement le bénéfice de cette revalorisation pour sa propre entreprise.  Pour l’aristocrate éconduit, en revanche, c’est plutôt l’heure des lamentations face à cette injustice qui privilégie les plus « médiocres » au détriment des plus méritants[18].  Lamentations qui, à leur tour, se traduisent par une nouvelle distinction, sémantique cette fois, puisqu’il en va désormais de l’honneur même de l’honnête homme de savoir se distinguer par rapport à l’arrivisme sans scrupules de ceux que La Rochefoucauld appellera ailleurs les « gens de chicane » (maxime 221)[19].

Pour mieux apprécier cette distinction sémantique entre le « mérite » et l’ « estime », que Faret semble fort empressé d’escamoter pour son courtisan, il convient ici de s’arrêter un instant sur une nuance importante de la maxime 162 : « L’art de savoir bien mettre en œuvre de médiocres qualités dérobe l’estime et donne souvent plus de réputation que le véritable mérite. »  D’un côté, comme cela se passe le plus souvent dans la rhétorique gnomique, tout le poids axiologique de cette maxime semble verser sur le mot de la fin, « mérite », d’autant que ce substantif est lui-même immédiatement renforcé par la qualification antérieure de l’adjectif « véritable ».  De l’autre, et en raison du déséquilibre métrique qui accorde ici plus d’importance à la première proposition de cette sentence qu’à la seconde, c’est plutôt le concept d’ « estime » qui semble dominer l’échelle des valeurs.  Si l’on considère en outre que le début de la maxime associe l’adverbe qualitatif « bien » à l’obtention de cette « estime », on en finit presque par s’interroger sur la connotation négative du verbe « dérober » (comme synonyme de ‘voler’) et par se demander si ce verbe ne signifierait pas plutôt ‘dévoiler’, c’est-à-dire ‘révéler la vérité’.  Autrement dit, malgré le fort contrepoids de l’épithète « médiocres », pourrait-on voir dans la maxime 162 une revalorisation indirecte de l’ « estime » par rapport au « mérite » ?  Sans doute, et surtout si on lit cette sentence en tandem avec la maxime 155 qui n’hésite pas à rappeler combien ce « mérite » peut être « dégoûtant »[20].  Toutefois, malgré cette remontée en cote apparente de l’ « estime », il ne faudrait pas non plus enterrer le « mérite » qui, dans la cinquième et dernière édition des Maximes, revient tout de même en force avec la sentence 455[21].  Plutôt que de suggérer, comme Faret, que le « mérite » pourrait effectivement n’intervenir en rien dans l’attribution de cette « estime » si prisée par le courtisan, un La Rochefoucauld plus âgé et plus blasé encore que celui des premières maximes préfère en effet embrasser le « faux mérite » aux côtés du  « véritable ». 

On reconnaît ainsi la stratégie familière du double discours sur la vraie/fausse honnêteté, et l’on n’en apprécie que mieux la mauvaise foi de l’aristocrate qui, sous prétexte de défendre  la valeur à ses yeux fragilisée du « mérite », s’était déjà vu obligé de relativiser le concept jusque-là absolu de l’ « estime »: « Notre mérite nous attire l’estime des honnêtes gens, et notre étoile celle du public » (maxime 165).  Autrement dit, La Rochefoucauld concède elliptiquement, par la plus courte des deux propositions de cette sentence, qu’il est effectivement possible, comme le pensait Faret, de gagner l’ « estime » de la Cour sans autre forme de procès que celui du spectacle offert à son « public », mais seulement dans la mesure où il peut simultanément dévaloriser le talent de certains courtisans en le réduisant à leur « étoile », c’est-à-dire plus simplement à leur chance.  Inversement, par la plus longue des deux propositions de cette maxime, les autres « honnêtes » courtisans peuvent alors maintenir leur « mérite » intact, que celui-ci comme ceux-là s’avèrent d’ailleurs vrais ou faux, puisque le succès de cette opération dépendrait alors non pas d’un aberrant coup de dé mais, littéralement, d’un phénomène physique d’attraction où, tel un aimant, le « mérite […] attire l’estime ».  En somme, il y a certes une forte dose de raisins verts dans la concoction de cette sentence 165, mais au moins la mauvaise foi de l’aristocrate permet temporairement de conserver la distinction des « honnêtes gens » par rapport aux plus vulgaires courtisans comme Faret, et à condition de ne pas trop verser dans les détails, l’honneur reste sauf.

L’ironie de l’honnêteté, jusque-là polyphonique en vertu de sa résonnance par rapport à un discours philosophique extérieur qu’elle méprise et qu’elle rejette, devient ici polyphonique par sa dissonance intérieure, au sein de son propre discours.  Pour autant qu’ils se reconnaissent, en effet,  par l’emploi d’un même lexique, les honnêtes hommes de Faret et de La Rochefoucauld se renvoient dos à dos précisément par l’emploi de ce langage censé les rassembler.  Autrement dit, plus les courtisans se distinguent en tant que « communauté discursive », moins le courtisan se distingue en tant qu’individu digne de reconnaissance particulière, et plus il devient alors essentiel que l’honnête homme sache établir ses propres distinctions, même si, là encore, celles-ci s’avèrent aussi sociolinguistiques que celles de son groupe.  D’un côté, l’honnête bourgeois de Faret qui décroche l’ « estime », de l’autre, l’honnête aristocrate qui se raccroche au « mérite », et entre les deux déjà, comme une sorte de vide qui résonne de dissonance.  Vide qu’il convient bien sûr de meubler avec toute la bienséance du trompe-l’œil qui dissimule si théâtralement la laideur des coulisses.  Vide contre lequel il faudra donc continuer à entretenir l’illusion de plénitude, non plus en trompant simplement les yeux, mais en trompant aussi les oreilles par la magie d’une « conversation » elle-même si mystérieuse et si insaisissable qu’elle en deviendrait presque inaudible.

Bien sûr, qui dit discours d’une « communauté discursive » ne dit pas nécessairement « conversation » au sens de dialogue polyphonique ; La Rochefoucauld aussi bien que Faret en témoignent là encore, chacun à sa manière.  Pour l’aristocrate d’abord, on se souviendra en effet de toute la séquence sur les « louanges empoisonnées » (sentences 145, 148, 198 et 320)[22].  Souvent impossible à distinguer du « blâme » (maxime 198), de la « médisance » (maxime 148) ou des « injures » (maxime 320), le discours laudatif de l’honnête homme semble toujours menacer de se refermer sur lui-même, plutôt que d’inviter à la discussion… à moins évidemment que cette discussion ne se condense dramatiquement sous forme d’invitation au duel.  De même, bien que pour des raisons toutes différentes, le discours du courtisan de Faret ne semble guère plus se soucier de véritable dialogue.  Dans sa section pourtant intitulée « De la conversation des égaux », le bourgeois gentilhomme déclare ainsi sans ambages que « [c]e n’est pas tout que d’avoir du mérite, il faut savoir le débiter et le faire valoir » (59).  Déclaration qui rappelle certes le mépris de l’arriviste du peuple pour cette aristocratie visiblement engoncée dans ses traditions, mais déclaration qui, par son syntagme final, souligne surtout le « savoir… faire » économique du nouveau courtisan.  Pour ce dernier, l’économie de l’honnêteté n’est plus en effet celle du troc, mais plutôt celle de l’investissement ; il ne s’agit pas simplement de savoir échanger des louanges à mots couverts, mais au contraire de savoir « débiter » ou se mettre à découvert afin de mieux pouvoir, par la suite, « faire valoir » les bénéfices de son propre capital.  Autrement dit, contrairement à La Rochefoucauld qui chercherait parfois, semble-t-il, à anéantir le dialogue par l’élégance de son ambivalence rhétorique, Faret recherche plutôt à dominer la « conversation » par la puissance de sa dépense verbale.  Mais dans un cas comme dans l’autre, la « communauté discursive » des honnêtes gens semble beaucoup moins polyphonique que l’on ne voudrait croire, surtout lorsque cette polyphonie semble se réduire aux seules voix des plus téméraires.

Pourtant, La Rochefoucauld comme Faret reconnaissent l’importance de laisser parler les autres.  Pour l’honnête homme des Maximes, c’est là le seul moyen d’ «  attirer des louanges » que l’on prend alors « comme une récompense de son mérite » (maximes 143 et 144)[23].  Plus fameusement encore, on se souviendra de la très brève sentence 146 : « On ne loue d’ordinaire que pour être loué » qui, tout autant que la logique circulaire de la louange, rappelle aux lecteurs l’économie autarcique de l’honnêteté aristocratique.  Non seulement le verbe « louer » se réfère-t-il contextuellement au lexique de la louange, mais il pourrait tout aussi bien suggérer celui de la location, c’est-à-dire de l’emprunt moyennant finance.  Emprunt bien éloigné toutefois de la poursuite plus capitaliste du bourgeois, puisque pour La Rochefoucauld il s’agit avant tout d’une économie refermée sur elle-même où la louange s’échange de manière latérale sans autre forme de profit que celle du petit joueur endetté qui réussirait tout simplement à rentrer dans ses fonds ou, dans le meilleur des cas, à doubler la mise sur son adversaire[24].  Pour Faret, inversement, la transaction verbale avec le reste de la « communauté discursive » s’opère plutôt de manière verticale, et c’est d’ailleurs moins « la conversation des égaux » qui semble l’intéresser que la « conversation des Grands ».  Ainsi découvre-t-on, sans grande surprise, la phrase suivante chez le courtisan bourgeois : « Un honnête homme, quand même il serait né assez bassement pour n’oser s’approcher des Grands qu’avec des soumissions d’esclave, si est-ce que si une fois il leur fait connaître ce qu’il vaut, il les verra à l’envie les uns des autres, prendre plaisir à l’élever jusqu’à leur familière communication » (65).  Là où l’honnête aristocrate ne voit à la Cour qu’un vaste parterre de ses semblables où rares sont les têtes que son amour-propre lui permet de voir dépasser, l’honnête bourgeois, pour sa part, garde une perspective plus ascensionnelle des sommets, ce qui lui permet plus facilement d’échafauder un discours beaucoup plus séducteur (« à l’envie ») que celui de ses plus nobles rivaux.  Si l’un comme l’autre, malgré leur arrogance respective, se soucient pareillement du besoin de « conversation » entre honnêtes gens, Faret, par son complexe d’infériorité littéralement servile (« soumissions d’esclave »), parvient beaucoup plus aisément à profiter de cette différence de condition sociale que La Rochefoucauld, lui-même déjà établi et donc plus cynique vis-à-vis de ses possibilités de réussite à la Cour.  L’instinct de « communication » semble ainsi se maintenir aussi bien du côté de l’honnête bourgeois que de celui de l’honnête aristocrate, mais c’est plutôt chez le premier qu’il continue à se développer, car chez le second, il semblerait parfois que cet instinct de conversation se réduise pitoyablement à un simple instinct de conservation.

Cependant, l’ironie de cette honnêteté conversationnelle passe encore par un dernier renversement.  Là où on aurait pu croire, dans un premier temps, que la plus grande ironie de la « communauté discursive » des courtisans du Grand Siècle consistait non pas à privilégier le discours polyphonique des honnêtes gens, mais seulement la parole monophonique du seul honnête homme, on s’aperçoit, dans un deuxième temps, que même les beaux parleurs ne sauraient mépriser l’importance de leur auditoire, surtout lorsque, d’après la formule bien ‘goupillée’ de l’époque, « tout flatteur vit aux dépens de celui qui l’écoute »[25].  Or, même après ce double renversement communicationnel, l’ironie de l’honnêteté ménage apparemment un dernier retournement discursif.  D’un côté, le courtisan bourgeois de Faret prétend se soucier de la « familière communication » avec les « Grands », alors qu’en fait, il ne recherche que les « bons mots […] courts, aigus, clairs » (86) qui lui permettront précisément d’anéantir la « conversation » qu’il dit vouloir.  De l’autre, le courtisan aristocrate de La Rochefoucauld prétend ne s’intéresser qu’à « la flatterie, habile, cachée et délicate [de] la louange » (maxime 144), alors qu’en fait, il décourage explicitement l’honnête homme de « pense[r] plutôt à ce qu’il veut dire qu’à répondre précisément à ce qu’on lui dit » (maxime 139)[26].  D’un côté comme de l’autre, il s’opère donc une sorte de chassé-croisé des valeurs conversationnelles, puisque d’une part, l’honnête bourgeois semble vouloir communiquer seulement pour mieux pouvoir dominer ses interlocuteurs et donc annihiler la communication, alors que de l’autre, l’honnête aristocrate chercherait plus volontiers à effectuer le parcours inverse, autrement dit à émousser les pointes de sa langue fielleuse, de sorte à savoir un jour « bien écouter et bien répondre », ce qui pour lui reste explicitement « une des plus grandes perfections qu’on puisse avoir dans la conversation » (maxime 139).

Paroles en l’air que les préceptes de cette sentence 139 où La Rochefoucauld ferait semblant de « bien écouter », alors qu’il s’empresse tout aussitôt de démontrer, dans la séquence 143 à 150 des Maximes, combien il préfère encore s’adonner à la « médisance » des « louanges empoisonnées » ?  Peut-être, surtout si l’on considère que les paroles dans l’air du temps sont effectivement celles du mot d’esprit tel que l’appréciait déjà, deux générations auparavant, le courtisan de Faret.  Toutefois, ce serait oublier que l’art de la « conversation » fascine aussi bien les honnêtes bourgeois que les honnêtes aristocrates.  Faret n’est en effet pas le seul à s’inquiéter de capter les modalités du discours au sein de cette « communauté discursive » de l’honnêteté ; La Rochefoucauld lui aussi montrera tout l’intérêt qu’il prête au dialogue entre courtisans, non seulement par cette curieuse maxime 139 qui se distingue autant par sa longueur que par sa modestie inattendues, mais aussi par la quatrième entrée des Réflexions diverses, elle-même d’ailleurs intitulée « De la conversation ».  Ainsi, bien loin de la tendance auto-suffisante de la forme gnomique qui finit souvent par phagocyter les discours avoisinants, cette quatrième réflexion rappelle combien même les voix les plus mémorables de l’ « honnête » société doivent savoir se tempérer pour le grand profit du groupe : « Il faut éviter de contester sur des choses indifférentes, faire rarement des questions, qui sont presque toujours inutiles, ne laisser jamais croire qu’on prétend avoir plus de raison que les autres, et céder aisément l’avantage de décider. » 

Le seul problème de cette courtoisie de la « conversation » courtisane dont la rhétorique prescriptive pourrait tout aussi bien s’appliquer au traité de Faret, c’est que, venant d’un La Rochefoucauld assez timide qui n’hésite pas à se décrire comme « réservé » dans son autoportrait, cette politesse de l’effacement verbal en société pourrait bien être le résultat d’une toute autre motivation que celle de l’arriviste bourgeois.  Quand, pour Faret, le seul intérêt à laisser momentanément s’exprimer les autres serait sans doute de mieux reprendre par la suite la parole à son compte, pour La Rochefoucauld, on en vient à se demander si la réserve qu’il encourage n’est pas plutôt le fruit d’une simple peur du ridicule face à des interlocuteurs aptes à le surclasser par la fulgurance de leurs traits d’esprit[27].  Pour quelle autre raison, en effet, l’auteur de la quatrième réflexion préférerait-il tout simplement « se joindre à l’esprit de celui qui en a le plus », alors que de l’esprit, ses Maximes nous prouvent qu’il en avait évidemment à revendre ?  Se pourrait-il que l’esprit de salon de La Rochefoucauld se soit parfois résumé à un simple esprit d’escalier ?  Nul moyen, bien sûr, de le démontrer, surtout lorsque le propre de la maxime semble être, comme le disait d’ailleurs Faret du « bon mot », qu’elle « ne sente pas l’odeur de l’étude » afin qu’elle ne soit « pas soupçonné[e] d’avoir été préparé[e] » (86).  Cependant, il n’en demeure pas moins que, lorsque la « conversation » de l’honnête bourgeois reprend de plus belle, celle de l’honnête aristocrate s’achemine directement vers le « silence », ou comme le dit là encore l’auteur de la quatrième réflexion, vers l’art de « savoir se taire ».  L’ironie finale de cette polyphonie de l’honnêteté serait donc de se traduire par une réduction monophonique de la « communauté discursive » à son plus hâbleur élément bourgeois. 

Reste alors à interpréter le « silence » de l’aristocrate face à cette montée en force de l’ « habile » bourgeoisie ; serait-ce là la défaite de l’honnêteté aristocratique aux mains de l’habileté bourgeoise, ou au contraire, le signe avant-coureur d’une conversion inévitable de l’aristocratie au moment même où la « conversation » entre les deux mondes aurait semblé défaillir ?  En d’autres termes, la relation ironique entre les « communautés discursives » de la noblesse et de la bourgeoisie se voit-elle concentrée ou satellisée au regard du rapport lui aussi très ambivalent entre l’honnête homme et son comparse, l’habile homme ? 

2. Ironie polycentrique : honnêteté et habileté

Y a-t-il, pour commencer, la moindre ambivalence entre les concepts d’honnêteté et d’habileté chez La Rochefoucauld ?  Peut-être pas nécessairement pour commencer, mais en tout cas pour terminer.  Ainsi, la fameuse sentence 504, qui clôture aujourd’hui encore l’édition finale des Maximes, nous livre l’observation suivante sur la mort: « Les plus habiles et les plus braves sont ceux qui prennent de plus honnêtes prétextes pour s’empêcher de la considérer ».  Double surprise que cette déclaration à la fois inopinée et pourtant si fortement opinée ; d’un côté, nous nous laissons surprendre par le rapprochement inattendu d’une honnêteté et d’une habileté qui, jusque-là, semblaient avoir fait chambre à part, et de l’autre, l’énonciateur nous surprend plus encore en suggérant la possibilité que l’honnêteté si fondamentale puisse n’avoir été qu’un simple « prétexte » par rapport à une habileté plus centrale.  Qu’en est-il vraiment ?  L’honnêteté et l’habileté se retrouvent-elles par pur hasard sur le lit de mort de cette dernière maxime ?  Ou se sont-elles déjà côtoyées, bon gré mal gré, depuis bien plus longtemps encore ?  Pour mieux répondre à ces questions, je propose à présent d’éclairer le « prétexte » de cette rencontre conceptuelle, apparemment fortuite, à la lumière d’une analyse là encore textuelle qui reviendra progressivement sur les traces de cette relation si discrète qu’elle se ferait presque oublier.

D’où vient, d’abord, l’impression qu’habileté et honnêteté font effectivement chambre à part dans les Maximes ?  Peut-être de la sentence 244 dont l’énoncé rappelle clairement que « [l]a souveraine habileté consiste à bien connaître le prix des choses. »   Même dans le meilleur des cas, celui où l’habileté se fait la plus « souveraine », autrement dit la plus noble (si l’on accepte que la ‘souveraineté’ serait le degré le plus élevé de la ‘noblesse’), celle-ci ne s’inquiète pas des valeurs personnelles ou sociales, mais tout simplement du « prix » bassement bourgeois des « choses ».  De même, et comme par confirmation logique, là où l’honnête homme reste avant tout celui qui se connaît, ou tout au moins celui qui reconnaît ses « défauts » (maxime 202), l’habile homme, en revanche, ne s’avise de « connaître » que la matérialité de son univers[28].  Tout comme l’aristocrate souhaitait se distinguer du bourgeois dans la masse des courtisans, l’honnêteté semblerait donc se distinguer de l’habileté, surtout dans le contexte d’un discours où le territoire se divise assez clairement entre les préoccupations axiologiques d’une honnêteté aristocratique et l’occupation économique d’une habileté bourgeoise.

Pourtant, on remarque également l’effort de littéralité interprétative auquel il faut se contraindre, dans la maxime 244, pour entretenir ce qui s’avère bientôt être l’illusion d’une distinction, à la fois sociale et sémantique, entre honnêteté et habileté.  D’une part, il faut en effet réduire la signification de l’épithète « souveraine » à son sens le plus limité de ‘royale’, alors que, vu la position antécédente de cet adjectif par rapport à son substantif, on pourrait tout aussi bien y reconnaître le sens de ‘suprême’, ce qui ouvrirait alors l’interprétation de telle sorte à augmenter instantanément la valeur intrinsèque de l’ « habileté ».  D’autre part, il faut ensuite limiter les bénéfices rhétoriques de l’expression « le prix des choses » pour y lire simplement le discours de la matérialité économique, alors qu’il se pourrait aussi vraisemblablement que cette expression déploie une bien plus ample envergure, à la fois métonymique et métaphorique, où les « choses » s’ouvriraient sur la ‘vie’ pour que leur « prix » puisse alors prendre sa ‘valeur’ la plus humaine et donc la plus expansive.  D’ailleurs, le manuscrit Gilbert des Maximes nous offre, de ce côté-là, la plus sûre confirmation de cette interprétation plus ouverte de la sentence 244 en y accolant un syntagme, malheureusement retiré de toutes les éditions, et que j’ajoute ici en italique : « La souveraine habileté consiste à bien connaître le prix des choses et l’esprit de son temps. »  Autrement dit, même dans ses retranchements les plus visiblement matérialistes, l’habile homme n’en oublie pas moins les préoccupations idéalistes de son confrère l’honnête homme, et en ce sens, il se rapproche déjà beaucoup plus fondamentalement de son alter ego que ne voudrait  le concéder l’énonciateur aristocrate, lui-même si soucieux de se dissocier du bourgeois « de chicane » (maxime 221).

Certes, la concession de ce rapprochement identitaire entre habile homme et honnête homme ne vient pas facilement à la plume de La Rochefoucauld, et il faut donc continuer à remonter le cours des Maximes pour mieux apprécier toute l’ironie de cette relation récalcitrante.  Ainsi, la première ironie de ce rapport se situe sur un plan purement structural.  On remarque en effet que la fameuse séquence gnomique sur l’honnêteté (maximes 202 à 206) se trouve encadrée par deux sentences spécifiquement centrées sur l’habileté (maximes 199 et 208).  Encadrement sans doute fortuit, vu l’organisation souvent anarchique de l’œuvre, mais encadrement qui n’en pose pas moins la question de savoir si ce côtoiement conceptuel ne pourrait pas tout aussi bien relever d’un tacite désir d’autodérision de la part de l’auteur, surtout lorsque l’on sait que les trois cents premières maximes de l’édition finale furent de loin les plus travaillées et les plus retouchées.  Comment, pour cette raison, ne pas soulever la possibilité d’un énonciateur un peu moqueur qui, pour mieux dénigrer les faux-semblants de ses semblables, en l’occurrence les honnêtes gens, chercherait alors à leur rendre la monnaie, non par affront direct, mais par l’éclairage indirect du contraste ?  Contraste particulièrement cuisant, si l’on considère que la maxime 199 semble accorder aux habiles gens plus de talent naturel qu’à leurs honnêtes comparses[29].  Contraste encore plus douloureux pour le fameux « amour-propre » de l’honnête homme, si l’on considère par ailleurs que même les imbéciles seraient plus aptes à incarner ce talent naturel (maxime 208)[30].  L’ironie du rapprochement conceptuel entre honnêteté et habileté naîtrait donc d’un problème de cadrage structural ; faute de pouvoir encadrer toute son honnête compagnie, La Rochefoucauld aurait peut-être tout simplement décidé de la recadrer en ouvrant un peu plus l’objectif de sa caméra gnomique.  Il serait alors apparu, aux marges de l’écran, un étrange oiseau aux couleurs exotiques, une sorte de cousin d’Amérique et d’idiot de la famille tout à la fois, une forme de bâtard aussi prodigue que prodige, et dont on aurait jusque-là préféré dissimuler l’existence : bref, nul autre que cet habile ajouté dont la présence embarrasse.

Or, cette présence embarrassante de l’habileté aux côtés de l’honnêteté, qu’il concède à demi-mots dans ses Maximes, La Rochefoucauld la concède sans doute encore plus sciemment dans sa vie personnelle.  A en croire Saint-Simon, mauvaise langue certes notoire de son époque, mais observateur souvent mieux avisé que ne l’aurait voulu bon nombre de ses contemporains, La Rochefoucauld aurait en effet laissé entrer dans sa famille un « gendre secret », roturier d’origine, mais rapidement anobli au rang de baron de Gourville (Mazère 102)[31].  Récompense « honnête » d’un seigneur généreux accordée à son plus « habile » serviteur, ou dérapage calculé d’un valet roublard qui, à force de mettre la main à la pâte dans toutes les affaires de son maître, aurait fini par lui cuisiner quelque descendance illégitime ?  Pas moyen de savoir, car ni les Mémoires de l’un, ni celles de l’autre n’en soufflent mot.  L’ambivalence biographique la plus parfaite demeure donc, quant à ce rapport de force entre l’ « honnête » seigneur et son « habile » valet, ce qui ne fait par ailleurs que renforcer la possibilité d’une pareille ambivalence, rhétorique cette fois, à l’intérieur des Maximes.  Ainsi, le « complexe de  Gourville », tel que je souhaiterais appeler le rapport ambivalent de La Rochefoucauld à son serviteur, trouve peut-être ses racines dans l’expérience personnelle de l’aristocrate charentais, mais seulement pour mieux pousser vers la surface gnomique le fin cépage d’une rhétorique ironique dont le lecteur devra continuer à patiemment vendanger le fruit.

Car l’ironie du rapprochement volens nolens entre l’honnête homme et son alter ego l’habile homme se précise effectivement de manière plus textuelle en continuant une lecture à rebours des Maximes.  De fait, avant l’ironie structurale de l’encadrement des sentences 202 à 206, on découvre, à la maxime 170, cette forme plus traditionnelle de l’ironie verbale : « Il est difficile de juger si un procédé net, sincère et honnête est un effet de probité ou d’habileté. »  D’un côté, la sentence semble nous rassurer par l’accumulation de tout un champ lexical de l’honnêteté (trois adjectifs et un substantif), mais de l’autre, elle renverse d’un seul tenant tout ce bel édifice moral dans l’ornière finale de l’ « habileté ».  Sans pour autant prendre le parti facile de l’antiphrase qui aurait lourdement démontré la malhonnêteté de toute honnêteté, l’énoncé déguise cette malhonnêteté sous forme d’ « habileté », exactement de la même manière que le reste des Maximes énumère tant d’autres « vices déguisés » en vertus apparentes.  Cependant, là encore, personne ne s’y trompe, et seule la finesse toute diplomatique des cinq premiers mots de la sentence permet de dissimuler l’affront aux honnêtes gens que représentait la version publiée dans la première édition : « Il n’y a personne qui sache si un procédé net, sincère et honnête, est plutôt un effet de probité, que d’habileté.[32]  »  Au moins, dans sa version finale, l’énoncé n’exclut plus la possibilité qu’une certaine élite, celle au « jugement » le plus infaillible sans doute, puisse encore et toujours se prémunir contre les faux semblants de l’ « habileté ».  La Rochefoucauld n’en remet plus à Dieu seul la grâce de ne pas se laisser duper par les gens trop habiles ; cet honneur pourrait apparemment aussi être partagé par les plus honorables, à savoir, bien sûr, par nuls autres que les plus « honnêtes » parmi les honnêtes gens, cela s’entend.  Que cette honnêteté se réfère alors seulement aux « vrais » honnêtes gens, cela semble également aller de soi, puisqu’il y aurait intrinsèquement quelque injustice à ce que la « fausse » honnêteté soit pareillement récompensée par l’honneur d’un similaire état de grâce.  Mais que ce « jugement » puisse appartenir, de la sorte, à tous ceux qui seraient assez lucides pour l’exercer correctement, cela se pourrait tout aussi bien, et l’on en reviendrait alors à l’insulte délicate de la maxime 208 selon laquelle même les plus « niais », qui partagent cette lucidité parce qu’ils « se connaissent », méritent apparemment plus le droit au jugement « difficile » que certaines honnêtes gens.  Qui de plus qualifié, en effet, que l’habile homme lui-même pour reconnaître l’ « habileté » de son propre « procédé » ?  Donc, par extension logique, comment ne pas voir dans le « jugement » inspiré du « vrai » honnête homme une part d’ « habileté » nécessaire, tout au moins pour ne pas se laisser berner par son habile alter ego ?

Cette cohabitation ironique entre l’honnête homme et son habile rival atteint bientôt le paroxysme de l’ambivalence avec la confusion identitaire généralisée que produit la maxime 66 : « Un habile homme doit régler le rang de ses intérêts et les conduire chacun dans son ordre ; notre avidité le trouble souvent, en nous faisant courir à tant de choses à la fois, que pour désirer trop les moins importantes, on manque les plus considérables. »  Qui est ici l’ « habile homme » ?  Toujours cette tierce personne dont l’ « avidité » dérange, et que l’on préfère maintenir à distance, notamment par l’usage de la troisième personne ?  Sans doute, puisque d’une part, on retrouve ici  peu ou prou la même méfiance vis-à-vis de l’ « ordre [des] intérêts » bourgeois que dans la maxime 170, lorsque l’ « habileté » s’était opposée à l’ordre des valeurs « honnêtes » de l’aristocratie ; là où l’honnête homme s’inquiète noblement du salut de son âme, l’habile homme, pour sa part, ne saurait se soucier que du statut de sa bourse.  D’autre part, la maxime 66 renforce encore plus visiblement la distance entre les deux partis, surtout avec l’opposition grammaticale entre la troisième personne minoritaire représentée par l’unique pronom d’objet direct « le », et la première personne majoritaire représentée à la fois par le pronom sujet « nous » et par l’adjectif possessif « notre »[33].  La situation se complique, toutefois, lorsque l’on observe, assez curieusement, que c’est en fait au substantif « avidité » que se rattache l’adjectif « notre ».  Malgré son affinité lexicale avec les « intérêts » du début, l’ « avidité » n’appartient pas à l’ « habile homme », mais bien plus paradoxalement au « nous » énonciatif, autrement dit à ce groupe humain bien vaguement défini, mais auquel appartiendrait les semblables de La Rochefoucauld, et donc, par assimilation, l’ensemble des honnêtes gens.  On assiste alors à une dévalorisation instantanée, quoique tacite, de l’honnêteté face à l’habileté, accompagnée d’une revalorisation simultanée des « intérêts » de l’ « habile homme ».  Pour la première fois, sans doute, l’habileté n’est plus une simple « niaiserie » bourgeoise (maxime 208) menaçant à tout instant de trahir la « probité » aristocratique (maxime 170), mais au contraire, elle devient le lieu d’un renversement axiologique où l’économie bien « réglée » des uns prime sur l’éthique déréglée des autres, et où la tendance à « courir » des derniers en appelle au devoir de « conduire » des premiers.

Or, qui dit renversement axiologique, dans la maxime 66, ne dit pas encore confusion identitaire.  Pour en arriver à cette apothéose du rapport ironique entre honnêteté et habileté, il faut se pencher plus spécifiquement sur la syllepse grammaticale entre le « nous » et le « on » que La Rochefoucauld introduit et maintient à partir de la deuxième édition[34]. Avant cela, ni la première édition, ni l’édition de Hollande, ni même les principaux manuscrits n’envisageaient la moindre rupture dans la séquence pronominale du « nous »[35].  Pourquoi un tel changement ?  En admettant que la dynamique linguistique de la maxime 66 s’échafaude effectivement entre l’ « habile homme » objectivé par le pronom « le » et le sujet énonciatif « nous », le lecteur reconnaît dans l’usage du pronom sujet « on » à la fois l’indétermination collective du « nous » et la singularité pronominale du « le ».  Le « on », qui enclenche ici la syllepse, en déclenchant une inconsistance grammaticale entre une fonction sujet tour à tour plurielle puis singulière, opère en fait un rapprochement entre les pôles apparemment opposés de la première personne (« nous ») et de la troisième personne (l’ « habile homme »).  Autrement dit, le « on » de la maxime 66 réunit, sous forme d’un seul pronom, ce que le syntagme « notre avidité le trouble souvent » avait essayé de séparer.  Plus moyen donc d’insister ici sur toute une rhétorique de l’opposition entre l’habile homme (« le ») et les honnêtes gens (« notre ») ; par leur réduction à la particule élémentaire du « on », l’honnêteté et l’habileté deviennent proprement indissociables, quelle que soit la valeur qui tienne en fin de compte le haut du pavé axiologique[36].

A force de vouloir constamment nier son « complexe de Gourville » ou cette force qui l’attire irrésistiblement vers son habile alter ego, l’honnête homme de La Rochefoucauld finit presque par y perdre son identité.  Mais pas tout à fait.  L’honnêteté résiste en effet, malgré tout, à sa cooptation totale par l’habileté, et ce grâce à un dernier tour de magie ironique.  Cette ironie finale s’appelle la « finesse », et selon que le magicien des Maximes lui applique un coup de baguette magique ou deux, on voit alors soit resurgir l’ancienne « fausseté », soit apparaître une nouvelle « subtilité »[37].

Certes, la « finesse » selon La Rochefoucauld se rattache beaucoup plus explicitement au concept d’habileté qu’à celui d’honnêteté.  Ainsi, dans la séquence 124 à 127 des Maximes où chacune des sentences traite de la « finesse », on remarque que deux des maximes définissent cette notion en rapport direct avec la fameuse « habileté ».    Mais ce rapport, pour direct qu’il semble, ne simplifie pas les choses.  En effet, alors que, d’un côté, la sentence 124 prétend que : « Les plus habiles affectent toute leur vie de blâmer les finesses, pour s’en servir en quelque grande occasion et pour quelque grand intérêt », de l’autre, la maxime 126 affirme que : « Les finesses et les trahisons ne viennent que de manque d’habileté ».  D’une part, la « finesse » s’associe au mode superlatif de l’habileté (« les plus habiles »), de l’autre, elle résulterait d’un « manque ».  Comment interpréter les termes de ce nouveau paradoxe ?  La meilleure solution réside dans une comparaison purement grammaticale des deux sentences ; alors que dans la maxime 124, les « habiles » gens restent en position de sujet par rapport aux « finesses » qu’ils dominent (« blâmer ») et qu’ils administrent (« s’en servir »), dans la maxime 126, inversement, l’ « habileté » devient l’objet de ces mêmes « finesses »[38].  Autrement dit, tant que l’habileté maintient le contrôle de la « finesse », l’habile homme maintient le droit d’évoluer au niveau le plus superlatif de sa maîtrise, mais dès lors qu’elle en perd le contrôle, elle se retrouve automatiquement en défaut par rapport à sa propre essence, c’est-à-dire en « manque ».  De la même manière que l’honnête homme se divise autour de la question de la « fausseté », selon qu’il ne la contrôle plus (maxime 202) ou qu’il croit encore la maîtriser (maximes 203 et 206), l’habile homme donnerait donc lui aussi la même impression d’être partagé, mais quant à lui, autour du concept opératoire de « finesse »[39].

Il faudrait faire attention, toutefois, à ne pas exagérément simplifier cette « finesse » au point de la réduire à une constante monosémique.  Certes, pour reprendre la formulation de la sentence 125, la « finesse » semble avant tout « la marque d’un petit esprit » qui, par ailleurs, « s’en sert pour se couvrir »[40].  Mais il ne faudrait pas non plus oublier les derniers mots de cette maxime dans laquelle La Rochefoucauld semble se délecter de l’emploi d’une antanaclase antithétique sur le verbe « se découvre ».  D’un côté, l’action de « se couvrir » invite au voyeurisme de l’antithèse sur « se découvrir », comme si la « finesse » n’était pas une couverture assez large pour bien recouvrir le « petit esprit » (voire le « manque d’habileté » de la sentence suivante).  De l’autre, la polysémie de « se découvrir » appelle à l’ironie de l’antanaclase, comme si la « finesse » représentait non seulement une mise-à-nu embarrassante pour l’habile homme, mais aussi un moment heuristique de révélation identitaire.  On reconnaît ici le même type d’ironie que celui de la sentence 206, préalablement commentée, où c’était l’honnête homme, cette fois, qui prenait plaisir, d’une part, à « être [involontairement] exposé » aux autres courtisans, et d’autre part, à « vouloir » cet exhibitionnisme avantageux.  Autrement dit, la « finesse »  pour l’habile homme ressemble, une fois encore, à la « fausseté » pour l’honnête homme.  Dans le pire des cas,  cette « finesse » / « fausseté » contrarie la poursuite absolue de la connaissance de soi, puisque l’une permet de « se couvrir » (maxime 125) et l’autre de « se déguiser » (maxime 202).  Inversement, dans le meilleur des cas, l’habile homme / honnête homme parvient à contrecarrer cette perte identitaire, puisque l’un « se découvre » (maxime 125) et que l’autre « s’expose » (maxime 206).

Tout comme la « fausseté », chez l’honnête homme, semble perpétuellement rechercher son pendant de « vérité », il ne paraît alors guère surprenant que la « finesse », chez l’habile homme, recherche elle aussi son complément.  La maxime 125 nous y prépare, non seulement avec son antanaclase finale, mais aussi avec sa précision initiale.  Il faut rappeler, en effet, que ce n’est pas simplement la « finesse » qui est condamnée par l’énonciateur, mais plutôt « [l’] usage ordinaire » que l’on en fait.  Ainsi, serait-il vraiment si difficile pour l’habile homme de concevoir une forme « extraordinaire » de cette « finesse » ?  Apparemment pas, puisque cette forme existe déjà, quelques sentences auparavant, dans la maxime 117 dont la proposition majeure nous livre la déclaration suivante : « La plus subtile de toutes les finesses est de savoir bien feindre de tomber dans les pièges que l’on nous tend ».  Si, pour La Rochefoucauld,  la « finesse » de l’habile homme peut sembler paradoxalement « grossi[è]r[e] » (maxime 129), lorsqu’elle s’associe aux « petit[s] esprit[s] » (maxime 125), aux « trahisons » (maxime 126) ou autres tromperies (maximes 127 et 129),  c’est parce qu’il lui manque ce complément de « subtilité » qu’elle trouve dans la sentence 117[41].  « Subtilité » qui lui accorde ici une valeur superlative (« [l]a plus subtile de toutes ») dès lors comparable au superlatif de la sentence 124 où seuls « [l]es plus habiles » semblaient avoir maîtrisé l’art d’une telle « finesse », mais « subtilité » qui devra par ailleurs surveiller de près son équilibre, car au-delà du superlatif de la perfection, même la plus grande « finesse » finit par retomber, et comme par hasard, dans la « fausseté » : « La trop grande subtilité est une fausse délicatesse » (maxime 128).

Il y a donc effectivement connivence, dans les Maximes, entre la « finesse » de l’habile homme et la « fausseté » de l’honnête homme, et nulle part, sans doute, plus visiblement que dans la comparaison entre les sentences 117 et 282[42].  Comment ne pas remarquer, en effet, l’étrange similarité, d’une part, entre « [l]a plus subtile de toutes les finesses » et « des faussetés déguisées qui représentent si bien la vérité », et d’autre part, entre « feindre de tomber dans les pièges » et « s’y laisser tromper » ?  D’un côté, La Rochefoucauld nous invite à lexicalement polariser les extrêmes de la « finesse » / « fausseté » et de la « subtilité » / « vérité ».  De l’autre, il nous rappelle qu’il n’y a, logiquement cette fois, aucune contradiction à vouloir rapprocher ces pôles, et dès lors aucune honte à s’abandonner à la « tromper[ie] » et aux « pièges ».  Pourquoi jouer un tel jeu ?  Parce que ne pas « feindre de tomber » ou de « s’y laisser tromper » serait, du côté de l’habile homme, une faute de « savoir » (sentence 117), et du côté de l’honnête homme, une faute de « juge[ment] » (sentence 282).  Autrement dit, l’important, pour l’habileté comme pour l’honnêteté, reste certes dans la poursuite du « bien » suprême, qu’il soit « subtilité » ou « vérité », mais à condition que cette poursuite reste nécessairement teintée de « finesse » et de « fausseté ».  Car de même que sans le risque de la « finesse », l’habile homme ne parviendrait sans doute jamais à la récompense de la « subtilité » ; de même, sans le danger de la « fausseté », l’honnête homme ne trouverait sans doute jamais, lui non plus, le repos de sa « vérité ».

 Ainsi, là encore, le propre de l’ironie des Maximes consiste non pas à se réfugier une fois pour toutes dans la résolution antiphrastique d’un problème, ici celui du duel identitaire entre honnêteté et habileté, mais plutôt à révéler les multiples aspects de certaines dualités conceptuelles de sorte à dynamiser l’ambivalence de leur rapport.  L’ironie finale, à laquelle je faisais précédemment allusion comme à un coup de baguette magique, peut bien se manifester sous forme de concept unique, comme par exemple celui de la « finesse », mais seulement dans la mesure où ce concept finit à son tour par se dédoubler sous forme d’apparition bicéphale.  D’une part, la « finesse » peut effectivement se rapprocher de la « fausseté », tout comme l’habile homme peut effectivement se rapprocher de son honnête rival ;  d’autre part, elle doit se distancer aussi « habilement », pourrait-on dire, de la « subtilité » que la « vérité » ne doit « honnêtement » se distancer de la « fausseté ».  D’une part comme de l’autre, la « finesse » dépend d’un dédoublement conceptuel, soit par rapprochement, soit par éloignement, et c’est en ce sens que La Rochefoucauld continue à nous jouer ses tours de magie ironiques.  Dans le microcosme gnomique du modèle réduit, aucune autre créature ne saurait vraiment sortir du chapeau que cette étrange chimère bicéphale, pourtant si familière.  Chimère d’autant plus familière, en fait, qu’on reconnaît en elle le Janus bifrons de l’honnête homme, et pourtant chimère plus étrange encore, puisqu’au lieu de révéler une créature dont le double visage appartiendrait à une seule et même tête, c’est ici une créature à double tête et potentiellement donc au quadruple visage qui surgit.  D’un côté, l’honnête homme et son double « déguisement » de « fausseté » et de « vérité » ; de l’autre, son habile compère et sa double « feinte » toute en « finesse » et en « subtilité ».  Entre les deux ?  Un tête-à-tête à géométrie variable où les participants, toujours plus similaires entre eux qu’ils ne voudraient l’admettre, finissent certes par se méprendre et se confondre, mais apparemment jamais au point d’en perdre eux-mêmes la tête.

Car si l’honnête homme de La Rochefoucauld souffre sans doute d’un « complexe de Gourville » qui lui fait quelque peu tourner la tête, fort heureusement pour lui, ce rapprochement plutôt terre-à-terre ne l’empêche pas de garder la tête haute.  Si l’on accepte qu’à cette géométrie spatiale correspond celle de l’habileté qui, elle aussi, se satellise autour de la « finesse » et de la « subtilité », et si l’on concède, par ailleurs, qu’il existe également le même type de satellisation entre l’honnêteté et l’habileté, on reconnaît alors la nécessité d’une structure elliptique, non plus à deux centres, comme on pouvait encore le croire auparavant, mais bien à quatre.  Ainsi, lorsque l’honnête homme se trouve attiré dans l’orbite des « finesses » par une habileté qui l’insulte, il n’en revient que plus facilement, et comme pour mieux se consoler, dans l’orbite de sa propre « vérité ».  Inversement, quand il entre dans l’orbite privilégiée de la « subtilité » qui lui rend l’habileté beaucoup plus attrayante, c’est comme par scrupule qu’il s’en retourne à l’orbite de la « fausseté »[43].  L’ellipse de l’honnêteté, que l’on croyait assez simple à l’origine, puisque réduite au double centre de sa « vérité » et de sa « fausseté », s’allonge alors de telle manière à non seulement englober l’ellipse de l’habileté (« finesse » et « subtilité »), mais aussi se dédouble en sorte que les centres opposés de chaque ellipse (« vérité » / « finesse » et « subtilité » / « fausseté ») peuvent alors dessiner leur propre ellipse.  De loin, il semblerait que l’honnête homme soit désormais satellisé entre les pôles de son honnêteté et de son habileté.  De plus près, toutefois, on s’aperçoit que cette ellipse reste double, afin sans doute de permettre à l’honnêteté de toujours revenir sur ses bases (« vérité » et « fausseté »), sans jamais avoir à y rester plus longtemps que la durée d’une attraction orbitale.  L’honnête homme des Maximes reste donc plus que jamais sur orbite, et c’est en ce sens, quel que soit le nombre de têtes que lui invente son magicien, qu’il se retrouve avec la tête perpétuellement dans les étoiles.

Figure 1:

Figure 1

 

 

 

Conclusion : les ellipses de l’honnêteté

Quel bilan tirer de cette figure elliptique que dessine l’honnête homme de La Rochefoucauld ?  D’abord, la figure elliptique tracée par l’honnête homme des Maximes évoque la notion de distance entre les centres, et donc de trajet orbital effectué dans le silence d’un espace interstellaire.  Sans doute pas dans « [l]e silence éternel de ces espaces infinis » qui avaient angoissé Pascal, mais certainement dans ce « silence » dont rêvait le mathématicien clermontois pour ne jamais à avoir à imposer son jugement à autrui, tout au moins verbalement[44].  Silence moins métaphysique que purement rhétorique, mais silence d’autant plus représentatif de la pensée gnomique et de ses blancs typographiques que La Rochefoucauld lui-même se considère comme un grand timide, et qu’il préfère soi-disant  se taire, plutôt que de diriger la « conversation ».  Le courtisan des Maximes se fait elliptique non seulement par satellisation sociale, mais aussi par silences sémantiques, et c’est ce sens, qu’il nous permet de redécouvrir une définition souvent négligée de l’ « honnête homme » comme celui « qu’on ne connaît pas ou dont on ne veut pas dire le nom » (première édition du Dictionnaire de l’Académie française)[45].  Les silences elliptiques de La Rochefoucauld seraient-ils alors ceux d’un honnête homme qui préfèrerait presque ne pas se faire connaître ?  Hypothèse assez douteuse pour un aristocrate si friand de reconnaissance sociale, mais hypothèse dont la validité augmente dès lors que l’on se souvient à quel point le courtisan des Maximes souhaite se faire valoir avant tout par sa discrétion.  Contrairement au courtisan de Faret qui, quant à lui, ne montre aucun scrupule à déballer son bagout, l’honnête homme chez La Rochefoucauld préfère encore rester du côté elliptique de ceux « qu’on ne connaît pas » assez, plutôt que de passer du côté arriviste de ceux qui se seraient peut-être un peu trop fait connaître et « dont on ne veut pas dire le nom ».  C’est ainsi, sans doute, que l’ « honnête homme » des Maximes incarne le plus élégamment l’idéal classique de l’honnêteté ; là où l’honnête bourgeois prétendrait mettre la musique des sphères au diapason de sa voix, seul l’honnête aristocrate (en tout cas celui de La Rochefoucauld) saurait « vraiment » apprécier la « subtilité » du silence.

Finalement, la figure elliptique dessinée par l’honnête homme évoque surtout l’illusion optique.  Tout comme, de loin, la quadruple ellipse résumée schématiquement dans la figure précédente ressemble à une seule ellipse englobant les centres de la « vérité » et de la « subtilité », de près, on remarque également la présence d’une autre ellipse potentielle, celle qui réunirait les centres de la « fausseté » et de la « finesse ».  Or, pas plus qu’il ne pourrait évoluer exclusivement entre les sphères un peu trop parfaites de la « vérité » et de la « subtilité », l’honnête homme ne saurait non plus s’astreindre à l’orbite entre les deux imperfections de la « fausseté » et de la « finesse ».  En effet, ce n’est pas parce que, comme le démontre impitoyablement Coulet dans son article éponyme, la seule peur de La Rochefoucauld se résume effectivement à « la peur d’être dupe », que l’honnête homme lui-même s’enferme nécessairement dans une fuite perpétuelle entre les pôles les plus exaspérants de son parcours orbital.  Au contraire, au nom de cet amour-propre omniprésent dans les Maximes, l’honnêteté tend à contrebalancer ses faiblesses intimidantes (la « fausseté » et la « finesse ») en leur opposant ces forces de résistance rassurantes que sont la « vérité » et la « subtilité ».  Ainsi, en partant des deux ellipses internes de la « vérité/fausseté » et de la « subtilité/finesse », puis en les faisant communiquer entre elles, tantôt par l’opposition de leurs pôles (faibles et forts), tantôt par l’assimilation (faibles ou forts), on parvient alors à un système elliptique composé non pas de quatre ellipses, mais de six. 

En ce sens, l’idéal de l’honnêteté classique n’a presque rien à voir avec l’absolutisme d’une esthétique immuable et donc éternelle.  Ici, l’idéal plutôt baroque de La Rochefoucauld, il faut bien le concéder, c’est celui du relativisme d’une esthétique en trompe-l’œil, aussi mobile que fragile.  L’honnête homme des Maximes serait alors toujours le produit de ces formules lapidaires qui tomberaient comme autant de sentences d’une Grande Inquisition, mais seulement dans la mesure où ces mêmes formules résonneraient, à leur tour, du murmure à la fois sidéré et sidérant d’un Galilée fameusement ironique qui, fouetté dans son amour-propre après avoir dû rétracter ses théories hérétiques, se serait éloigné silencieusement, tout en jurant dans sa barbe : « E pur si muove…e pur si muove…e pur si muove. »

University of Vermont

Ouvrages cités

Attal, Pierre. “Emplois de ‘on’ chez La Rochefoucauld.” L’information grammaticale 32 (1987): 12–16.

Bakhtine, Mikhaïl. Esthétique et théorie du roman. Trad. D. Olivier et M. Aucouturier. Paris: Gallimard, 1978.

Bury, Emmanuel. Littérature et politesse. Paris: PUF, 1996.

Coulet, Henri. “La Rochefoucauld ou la peur d’être dupe.” Hommage au doyen Etienne Gros. Gap: Faculté des Lettres et Sciences Humaines d’Aix-en-Provence, 1959. 105–12.

Descartes, René. Œuvres et lettres. 1628–49. Paris: Gallimard, 1966.

Faret, Nicolas.  L’honnête homme; ou l’art de plaire à la court. 1630. Paris: PUF, 1925.

Furetière, Antoine. Dictionnaire universel. 1690. Rotterdam: Leers, 1701.

Gourville, Jean Hérault de. Mémoires. Paris: Ganeau, 1724.

Jankélévitch, Vladimir. L’ironie ou la bonne conscience. Paris: PUF, 1950.

La Fontaine, Jean de. Fables. 1668–93. Paris: LGF, 1972.

La Rochefoucauld, François de. Réflexions ou sentences et maximes morales. Ed. Laurence Plazenet. Paris: Champion, 2005.

Maloux, Maurice. Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes. Paris: Larousse, 1980.

Mazère, Alain. La Rochefoucauld: le duc rebelle. Paris: Le Croît vif, 2007.

Minois, Georges. La Rochefoucauld. Paris: Tallandier, 2007.

Pascal, Blaise. Pensées et opuscules. 1670. Ed. L. Brunschvicg. Paris: Hachette, 1955.

Perelman, Chaïm et Lucie Olbrechts-Tyteca. Traité de l’argumentation. La nouvelle rhétorique. Paris: PUF, 1958.

Richelet, César-Pierre. Dictionnaire françois. Genève: Widerhold, 1680.

Rohou, Jean. “La Rochefoucauld, témoin d’un tournant de la condition humaine.” Littératures classiques 35 (1999): 7–35.

Sarduy, Severo. Barroco. Buenos Aires: Sudamericana, 1974.

Schoentjes, Pierre. Poétique de l’ironie. Paris: Seuil, 2001.

Stanton, Domna. The Aristocrat as Art. New York: Columbia UP, 1980.



[1]Hypothèse beaucoup plus vraisemblable pour Richelet que Furetière puisque, d’une part, ce dernier avait déjà connu le succès littéraire avec la publication de son Roman bourgeois et que, d’autre part, le premier s’était, en son temps, distingué presque autant pour son érudition (le volume de Richelet étant, après tout, le premier dictionnaire de langue française) que pour ses diverses polémiques avec ses rivaux, notamment Furetière.

[2]La citation exacte, aussi bien chez Richelet que chez Furetière se limite en effet à dire que « l’honnête homme est celui qui ne se pique de rien », d’où l’abstraction dans les deux de l’adjectif « vrai » attribué à La Rochefoucauld.

[3]Ironie polyphonique dans son sens premier, c’est-à-dire dans le sens que lui donna Bakhtine dans Esthétique et théorie du roman : « L’ironie permet d’exprimer une distanciation du narrateur par rapport à un discours qui n’est pas le sien, et cette distanciation peut être plus ou moins explicite » (119). Sens repris encore plus élégamment par Jankélévitch dans sa propre réflexion sur l’ironie, qui a de surcroît le mérite d’escamoter les concepts narratologiques, devenus problématiques, de narrateur et de focalisateur : « n’avoir pas de ‘point de vue’, ou mieux encore ; c’est adopter tour à tour une infinité de points de vue, en sorte qu’ils se corrigent mutuellement » (30).

[4]Avec tout le respect que je dois à la synthèse magistrale de Schoentjes, pour qui l’ironie de situation devrait occuper une place comparable en poétique à l’ironie verbale, je me permettrai ici de rappeler deux distinctions établies par le rhétoricien belge lui-même pour justifier mon propre choix ; d’une part, l’ironie de situation est fondée sur un discours moins rhétorique que dramatique, d’où son moindre intérêt pour l’analyse d’un texte non-théâtral ; et d’autre, la figure dominante de cette ironie dramatique (ou ironie du sort) n’est donc pas celle de l’antiphrase mais de la péripétie, figure superflue, là encore, dans l’analyse du discours gnomique (26).

[5]Illustre inconnu que ce Gourville dont je sais gré à Mazère et à Minois de m’avoir révélé l’existence dans leurs biographies  de La Rochefoucauld, et dont les Mémoires, malheureusement sans grand intérêt littéraire, révèlent  tout le génie politique et économique qui manquèrent  si cruellement à l’auteur des Maximes.  Je reviendrai bien sûr plus en détail sur ce personnage, ultérieurement dans ce chapitre, mais seulement à titre de figure symbolique, c’est-à-dire de repoussoir contre lequel se détacherait un profil de l’honnête homme bien plus ambivalent.

[6]Le premier, Louis-Alexandre de La Rochefoucauld d’Anville (1743–1792) en tant que traducteur de la Constitution américaine, et le second, François-Alexandre-Frédéric de La Rochefoucauld-Liancourt (1747–1827) en tant que président de l’Assemblée nationale et partisan de l’abolition de l’esclavage.

[7]Référence à l’origine, bien sûr, aux ellipses de Kepler, mais surtout à celles de Sarduy qui voit en elles la métaphore idéale pour symboliser l’excentricité d’une écriture de type baroque.

[8]Maxime 202 : « Les faux honnêtes gens sont ceux qui déguisent leurs défauts aux autres et à eux-mêmes.  Les vrais honnêtes gens sont ceux qui les connaissent parfaitement et les confessent. »

[9]Je rappelle, toutefois, que le néologisme de Bakhtine (« hétéroglose » ou « autre langue ») avait à l’origine été conçu pour dépasser les limites du formalisme russe en ouvrant la voie à une sorte de sociologie culturelle, mais que ce dépassement s’appliquait avant tout au roman.  Je ne prétends donc pas savoir si Bakhtine aurait jugé approprié d’appliquer son concept à d’autres genres, comme celui de la maxime, par exemple.

[10]C’est dans Irony’s Edge (1994) que Hutcheon développe à l’origine son concept de « communauté discursive » dont la traduction en français apparaîtra ultérieurement dans son essai pour Schoentjes.  Concept même à cette époque quelque peu éculé, puisque l’on en retrouve les origines dans le Traité de l’argumentation de Perelman et Olbrechts-Tyteca (1958), mais concept que la critique canadienne aura eu le mérite d’associer pour la première fois à une étude sur l’ironie : « Ce n’est pas tant l’ironie qui crée des communautés ou des groupes d’initiés ; au contraire, l’ironie survient en raison de l’existence préalable de ‘communautés discursives’ qui fournissent le contexte tant pour l’encodage que pour l’attribution de l’ironie » (297). 

[11]Hutcheon donne ainsi, comme illustration de ce phénomène de marginalisation ironique, le double exemple de son propre sentiment d’exclusion, non seulement en tant qu’intellectuelle nord-américaine culturellement aliénée par la satire politique de ses collègues européens, mais aussi en tant que femme indépendante marginalisée au sein de sa propre société par le discours des mères de famille (Schoentjes, 297).  Elle n’accorde certes pas grande importance à l’immense réservoir d’empathie qui permettrait, surtout à une personne plus éduquée, de transcender ces barrières culturelles, mais son argument rappelle en tout cas la réalité incontournable d’une constante balkanisation sociolinguistique des groupes humains.

[12]Pour le rejet des stoïciens : « La philosophie triomphe aisément des maux passés et des maux à venir, mais les maux présents triomphent d’elle » (maxime 22), et pour celui des cyniques : « Le mépris des richesses était dans les philosophes un désir caché de venger leur mérite de l’injustice de la fortune, par le mépris des mêmes biens dont elle les privait ; c’était un secret pour se garantir de l’avilissement de la pauvreté ; c’était un chemin détourné pour aller à la considération qu’ils ne pouvaient avoir par les richesses » (maxime 54).  Seul Caton d’Utique, stoïcien célèbre pour son suicide en réponse au triomphe de César, mérite apparemment le droit de cité chez La Rochefoucauld (maxime 504), mais seulement pour subir une dégradation encore plus humiliante face au vulgaire « laquais » qui aurait poussé son effronterie jusqu’à « danser sur l’échafaud ».

[13]Non point que La Rochefoucauld ne s’intéresse pas à l’histoire, comme en témoigne sa réflexion intitulée « Des événements de ce siècle », mais son intérêt semble se porter plus vers l’histoire contemporaine colportée dans les salons que vers l’histoire antique chroniquée par les Gréco-romains.

[14]Maxime 191 : « On peut dire que les vices nous attendent dans le cours de la vie comme des hôtes chez qui il faut successivement loger ; et je doute que l’expérience nous les fît éviter s’il nous était permis de faire deux fois le même chemin » ; maxime 405 : « Nous arrivons tout nouveaux aux divers âges de la vie, et nous y manquons souvent d’expérience malgré le nombre des années. »

[15]Faret intitule en effet toute la quatrième section de son manuel « Des qualités de l’esprit », et La Rochefoucauld reprend cette même expression dans les maximes 80 et 425.  Ni chez l’un ni chez l’autre, toutefois, ne s’engage-t-on à spécifier en quoi consistent exactement ces fameuses « qualités ».  Faret, comme à son habitude, s’échappe dans une énumération plutôt quantitative que qualitative des « moyens pour acquérir [la vertu] » nécessaire à guider « l’esprit » (24).  Quant à La Rochefoucauld, toujours aussi évasif que sa forme gnomique le lui permet, il se contente d’abord de nous affirmer qu’il est « facile de connaître » ces fameuses « qualités de l’esprit » (maxime 80), avant de nous confirmer ensuite qu’il n’en connaît qu’une seule, et incidemment, la plus grivoise d’entre toutes, à savoir la « pénétration » (maxime 425).  D’un côté, les « qualités » se résument à une simple question de quantité, et de l’autre, l’ « esprit » se glisse, de manière caricaturalement pinéale, dans le corps.

[16]Maxime 99 : « La politesse de l’esprit consiste à penser des choses honnêtes et délicates » ; maxime 100 : « La galanterie de l’esprit est de dire des choses flatteuses d’une manière agréable. »

[17]« Jugement » quelque peu plus raffiné chez La Rochefoucauld que chez Faret, il faut quand même le signaler, puisque là où le bourgeois semble accepter ce « jugement » comme une valeur brute et donc inutile à remettre en question, l’aristocrate, pour sa part, n’hésite pas à en suggérer elliptiquement les limites, comme dans la maxime 89 : « Tout le monde se plaint de sa mémoire, et personne ne se plaint de son jugement. »

[18]Inutile d’énumérer les multiples déconvenues politico-sociales essuyées par La Rochefoucauld aussi bien avant qu’après la Fronde, quand l’affaire du tabouret, à elle seule, résume l’humiliation chronique du grand aristocrate qui, pour mieux asseoir son autorité de duc auprès du roi, dut consacrer une grande partie de sa vie à obtenir le privilège d’asseoir le postérieur de son épouse sur un des tabourets de la reine.

[19]« On ne veut point perdre la vie, et on veut acquérir de la gloire : ce qui fait que les braves ont plus d’adresse et d’esprit pour éviter la mort, que les gens de chicane n’en ont pour conserver leur bien » (maxime 221).

[20]Maxime 155 : « Il y a des gens dégoûtants avec du mérite, et d’autres qui plaisent avec des défauts. »  « [D]égoûtant », bien entendu au sens privatif par rapport à l’ineffable « bon goût » de la culture classique, mais également au sens gustatif, puisqu’aussi bien la première édition des Maximes que la version antérieure de Hollande, rappellent que c’est par une comparaison  gastronomique que La Rochefoucauld est parvenu au concept du « dégoût » : « Comme il y a de bonnes viandes qui affadissent le cœur, il y a un mérite fade et des personnes qui dégoûtent avec des qualités bonnes et estimables ».  Assez curieusement d’ailleurs, même lorsque l’idée du « dégoût » ne reflue pas entre les avatars de la maxime 155, la définition de ce qui deviendra en fin de compte le « mérite », pour sa part, fluctue considérablement.  Plazenet affirme en effet qu’il existe, entre la version de Hollande et le « 2e état » de la première édition des Maximes, un « 1er état » de cette sentence qui aurait tout simplement renversé l’adjectif final pour transformer « estimables » en « inestimables ».  La Rochefoucauld aurait donc hésité entre un « mérite » qui pouvait s’avérer à la fois propre et impropre à recevoir de l’ « estime », et de là à penser que la résorption de cette contradiction ait fini par le « dégoûter » lui-même, il n’y a qu’un pas.

[21]Maxime 455 : « Quelque disposition qu’ait le monde à mal juger, il fait encore plus souvent grâce au faux mérite qu’il ne fait injustice au véritable. »

[22]Maxime 145 : « Nous choisissons souvent des louanges empoisonnées qui font voir, par contrecoup, en ce que nous louons, des défauts que nous n’osons découvrir d’une autre sorte » ; maxime 148 : « Il y a des reproches qui louent, et des louanges qui médisent » ; maxime 198 : « Nous élevons la gloire des uns pour abaisser celle des autres, et quelquefois on louerait moins Monsieur le Prince et M. de Turenne si on ne les voulait point blâmer tous deux » ; maxime 320 : « Louer les Princes des vertus qu’ils n’ont pas, c’est leur dire impunément des injures. »

[23]Maxime 143 : « C’est plutôt par l’estime de nos propres sentiments que nous exagérons les bonnes qualités des autres, que par l’estime de leur mérite : et nous voulons nous attirer des louanges lorsqu’il semble que nous en donnons » ; maxime 144 : « On n’aime point à louer, et on ne loue jamais personne sans intérêt.  La louange est une flatterie habile, cachée et délicate, qui satisfait différemment celui qui la donne, et celui qui la reçoit.  L’un la prend comme une récompense de son mérite ; l’autre la donne pour faire remarquer son équité et son discernement. »

[24]Car il arrive parfois, comme dans le cas de la fausse modestie, que le joueur récolte effectivement le double de ce qu’il escomptait : « Le refus des louanges est un désir d’être loué deux fois » (maxime 149).  Même logique du redoublement  à la fin de la sentence 144 : « l’un la prend [la louange] comme une récompense de son mérite ; l’autre la donne pour faire remarquer son équité et son discernement ».  Dans l’économie verbale de l’honnêteté selon La Rochefoucauld, on apprécie certes la reconnaissance du « mérite » que nous accordent les autres, mais faute de pouvoir toujours compter sur celle-ci, on apprécie encore plus la double reconnaissance de l’ « équité » et du « discernement » que l’on s’administre soi-même.

[25]Le goupil (ou renard) de la fable, pourrait effectivement paraître anachronique par rapport au courtisan de Faret, mais en tant que protagoniste du « Livre I » de La Fontaine, paru en 1668, il s’avère tout à fait contemporain de l’honnête homme de La Rochefoucauld.

[26]Maxime 139 : « Une des choses qui fait que l’on trouve si peu de gens qui paraissent raisonnables et agréables dans la conversation, c’est qu’il n’y a presque personne qui ne pense plutôt à ce qu’il veut dire qu’à répondre précisément à ce qu’on lui dit.  Les plus habiles et les plus complaisants se contentent de montrer seulement une mine attentive, au même temps que l’on voit dans leurs yeux et dans leurs esprits un égarement pour ce qu’on leur dit, et une précipitation pour retourner à ce qu’ils veulent dire : au lieu de considérer que c’est un mauvais moyen de plaire aux autres ou de les persuader, que de chercher si fort à se plaire à soi-même ; et que bien écouter et bien répondre est une des plus grandes perfections qu’on puisse avoir dans la conversation. »

[27]Dans son autoportrait, là encore, La Rochefoucauld insiste certes que : « La conversation des honnêtes gens est un des plaisirs qui me touchent le plus. »  Toutefois, quelques lignes plus loin, dans la phrase suivante, il confesse également qu’il ne se considère pas nécessairement comme le plus inspiré des beaux esprits : « si je ne dis pas beaucoup de petites choses pour rire, ce n’est pas du moins que je ne connaisse bien ce que valent les bagatelles bien dites, et que je ne trouve fort divertissante cette manière de badiner où il y a certains esprits prompts et aisés qui réussissent si bien. »

[28]Rappel de la maxime 202 : « Les faux honnêtes gens sont ceux qui déguisent leurs défauts aux autres et à eux-mêmes ; les vrais honnêtes gens sont ceux qui les connaissent parfaitement, et les confessent. »

[29]Maxime 199 : « Le désir de paraître habile empêche souvent de le devenir. »

[30]Maxime 208 : « Il y a des gens niais qui se connaissent, et qui emploient habilement leur niaiserie. »

[31]D’après la récente biographie de Mazère, le baron de Gourville (né Jean Hérault en 1625) nous est plus objectivement décrit en ces termes : « Orphelin de père très jeune, sa mère lui fit apprendre à écrire et, à 17 ans, le mit en pension chez un procureur d’Angoulême.  Il y demeura six mois puis revint à La Rochefoucauld où l’abbé Louis de La Rochefoucauld, futur évêque de St-Jean-d’Angély, frère de François VI, l’employa comme valet de chambre », et ce fut en 1646 qu’il passa au service du futur auteur des Maximes (102).  Plus subjectivement, toutefois, Mazère renforce l’image du « manipulateur ingénieux », en citant la double antonomase d’un confrère biographe qui avait, pour sa part, résumé le caractère roublard de Gourville de la manière suivante : « roublard Scapin mâtiné de Turcaret » (246).  Et Minois de renchérir de façon encore plus explicite, dans sa propre biographie, en caractérisant l’homme de main de La Rochefoucauld comme : « une sorte de préfiguration de Figaro, en ce qui concerne la débrouillardise uniquement.  Car Gourville […] n’a aucune velléité de critique sociale » (167).

[32]La version de Hollande ainsi que les différents manuscrits (Liancourt, Barthélémy et Gilbert) minimisaient certes cet affront en affirmant qu’ « [i]l n’y a que Dieu qui sache […] », mais comme La Rochefoucauld préféra, par la suite, effacer les instances de l’intervention divine dans ses Maximes, il ne resta, dans la première édition en tout cas, littéralement « personne » qui puisse démêler l’ « honnête[té] » de l’ « habileté ».

[33]Peu importe, d’ailleurs, si le pronom « le » se réfère à l’ « honnête homme » ou au « rang de ses intérêts », comme me l’avait très justement indiqué un lecteur particulièrement attentif.

[34]Rappel du texte de la maxime 66 avec la syllepse marquée en italique : « Un habile homme doit régler le rang de ses intérêts et les conduire chacun dans son ordre ; notre avidité le trouble souvent en nous faisant courir à tant de choses à la fois que, pour désirer trop les moins importantes, on manque les plus considérables. »

[35]Le texte de la première édition suffira ici à démontrer l’uniformité de l’usage du « nous », indiqué en italique ci-dessous,  et donc l’absence de toute syllepse avec un « on » jusque-là encore inexistant : « Un habile homme doit savoir régler le rang de ses intérêts, et les conduire chacun dans son ordre ; notre avidité le trouble souvent, en nous faisant courir à tant de choses à la fois, que pour désirer trop les moins importantes, nous ne les faisons pas assez servir à obtenir les plus considérables. »

[36]Pour ouvrir plus encore la problématique de cette discussion grammaticale, je rappellerai l’existence, parmi d’autres, de la très synthétique analyse d’Attal, dans les « Emplois de ‘on’ chez La Rochefoucauld ».

[37]« Finesse » qui, par principe, se démarque de l’ « esprit de finesse » pascalien, puisque là où, comme nous allons le voir, la « finesse » de La Rochefoucauld pourrait effectivement évoquer la « fausseté » des autres maximes sur l’honnête homme, celle de Pascal empêche catégoriquement une telle association : « les esprits faux ne sont jamais […] fins » (Pensées, numéro 1).

[38]Cette position d’objet pour l’ « habileté », dans la sentence 126, semble d’ailleurs être le résultat d’un travail stylistique concerté, puisque, dans la première édition des Maximes, l’adjectif « habile » maintenait une position d’attribut par rapport au sujet : « Si on était toujours assez habile, on ne ferait jamais de finesses, ni de trahisons. »

[39]Rappel : « Les faux honnêtes gens sont ceux qui déguisent leurs défauts aux autres et à eux-mêmes.  Les vrais honnêtes gens sont ceux qui les connaissent parfaitement et les confessent » (maxime 202) ; « Le vrai honnête homme est celui qui ne se pique de rien » (maxime 203) ; « C’est être véritable honnête homme que de vouloir toujours être exposé à la vue des honnêtes gens » (maxime 206).

[40]Maxime 125 in extenso : « L’usage ordinaire de la finesse est la marque d’un petit esprit, et il arrive presque toujours que celui qui s’en sert pour se couvrir en un endroit, se découvre en un autre. »

[41]Maxime 127 : « Le vrai moyen d’être trompé, c’est de se croire plus fin que les autres » ; maxime 129 : « Il suffit quelquefois d’être grossier pour ne pas être trompé par un habile homme. »

[42]J’ai cité la « proposition majeure » de la maxime 117 au paragraphe précédent, et je citerai ici l’intégralité de la maxime 282 : « Il y a des faussetés déguisées qui représentent si bien la vérité, que ce serait mal juger que de ne s’y pas laisser tromper. »

[43]On trouvera l’un des exemples les plus probants du scrupule de l’honnête homme dans la proposition mineure de la maxime 117 que j’avais jusqu’à présent passée sous silence : « on n’est jamais si aisément trompé que quand on songe à tromper les autres. »  Autrement dit, même quand l’honnête homme jouit de sa propre « subtilité », il n’en oublie jamais que celle-ci n’est qu’une forme extrême de la « finesse », et que celle-là finit toujours par se prêter à un retour du bâton.

[44]  « Il vaut mieux ne rien dire et alors il [autrui] juge selon ce qu’il est, c’est-à-dire selon ce qu’il est alors, et selon que les autres circonstances  dont on n’est pas auteur y auront mis.  Mais au moins on y aura rien mis, si ce n’est que ce silence n’y fasse aussi son effet » (Pensées, numéro 105).

[45]Définition d’ailleurs si peu courante que ni Richelet ni Furetière n’y font la moindre allusion, mais dont l’usage, aussi discret fût-il, semble apparemment avoir mérité d’être normalisé dans la langue française.

Site Sections (SE17): 

From Aesthetic to Ethical Cosmopolitanism in Scudéry's Le Grand Cyrus

Article Citation: 
XIV (2012): 37–54
Author: 
Ellen R. Welch
Article Text: 

Printable PDF, Welch, 37–54

 

The eponymous protagonist of Madeleine de Scudéry’s Artamène, ou Le Grand Cyrus (1649–1653) is an unusual kind of hero. A fictionalized version of the sixth century BCE Persian emperor Cyrus the Great, Scudéry’s Cyrus builds an empire not only through valiance in battle but also through his prodigious capacity for empathy and his ability to create fast friendships with individuals hailing from regions quite distant from his own. Indeed, the novel’s narrator and characters repeatedly highlight the hero’s cultural fluency as one of his distinguishing qualities. In the first volume, we learn that Cyrus was educated to converse freely with ambassadors visiting his father’s kingdom.[1] As an adult, he speaks multiple languages and is familiar with the “coutumes” and “lois” of countries throughout Asia Minor.[2] One character sums up Cyrus’s unique comfort in engaging with foreigners:

les Conquérants comme vous, ne sont étrangers en nulle part; et je pense pouvoir dire, qu’après avoir asujetti tant de Royaumes, vous n’êtes pas plus de Persépolis, que de Babilone, de Sardis…. et qu’ainsi je crois pouvoir assurer, que vous êtes du Pays de tout le monde (8: 339–40).

“Nowhere a stranger,” inhabitant of “the country of the whole world,” the Cyrus described in these passages appears, at least to modern readers, as a model cosmopolitan. Even though the term “cosmopolite” never appears in the novel,[3] the depiction of Cyrus echoes Enlightenment definitions of the cosmopolitan, most notably Diderot’s characterization of the figure as “un homme qui n'est étranger nulle part.”[4] In addition, by characterizing Cyrus as an open-minded, polyglot ruler, Scudéry follows the example of ancient historians, particularly Xenophon, who underlined the importance of the emperor’s tolerant attitude toward his diverse subjects.[5] But while ancient authors examined Cyrus’s “cosmopolitanism” as a strategic key to his success as a builder and leader of empire, Scudéry largely sidesteps the troubling complicity between cultural fluency and conquest.[6] Instead, she analyzes Cyrus’s cosmopolitanism as a key component of the hero’s exemplarity: a moral trait worthy of imitation by all individuals, even those outside the political realm. By following Cyrus’s example of studying languages and cultures, listening to strangers’ stories with sympathy, and extending hospitality and even friendship to all comers, the reader too might build an affective “empire” as broad as the hero’s Asian kingdom.[7]

Scudéry’s treatment of tolerance, hospitality, and extensive knowledge of foreign cultures as a matter of morality and ethics makes her novel an especially interesting historical counterpoint to twenty-first-century discourses on cosmopolitanism in which ethical concerns also tend to take center stage. As today’s thinkers look back to Antiquity or the Enlightenment for models on which to build new theories of cosmopolitanism, they are often disappointed by what they perceive as ethical failings or “blind-spots” on the part of these earlier “citizens of the world.”[8] Put in its philosophical and historical context, for example, the original cosmopolitanism – that of the third century Greek Cynics – appears as a negative “rejection of the polis” rather than a positive embrace of the cosmos (Moles 106).[9] Seventeenth- and eighteenth-century forms of political cosmopolitanism may omit slaves, women, or non-Christians from legal protections on the basis of “natural” rights.[10] A careful examination of the writings of the self-proclaimed cosmopolites of the Enlightenment reveals that, for them, the term often served as a sign of belonging in a rarefied philosophical community that transcended state borders but was definitely not coterminous with the mass of all humanity.[11] Other early modern intellectuals viewed cosmopolitanism as a type of armchair travel par excellence: the ability to “tout savoir, tout voir, et ne rien ignorer” without ever leaving the library or interacting with actual foreigners (Naudé 23). Far from outlining an ethical position on the correct way to relate with fellow inhabitants of the cosmos, this attitude might be better characterized as an intellectual or aesthetic cosmopolitanism focused on the breadth of learning of the cosmopolite himself.[12]

Against the backdrop of these “imperfect” pre-modern cosmo­politanisms, Scudéry’s characterization of Cyrus as a cosmopolitan hero contributes an original, unique reflection on the moral dimension of such a universal worldview. Throughout the novel, Cyrus’s prodigious knowledge of cultures beyond Persia as well as his compassionate acceptance of strangers into his circle of friends constitute key factors in his unique form of heroism. In addition, by framing Cyrus’s cosmopolitanism as a trait worthy of imitation by readers, the novel launches an examination of the individual’s ability or responsibility to know and accept the world’s diversity especially when face-to-face with foreigners. With its emphasis on the individual’s personal, ethical relation to foreigners, the novel echoes many tenets of Stoic cosmopolitanism, in particular the concept of oikeiōisis or the mental exercise through which alien persons or objects are assimilated into the realm of the familiar.[13] The notion that the novelist Scudéry imported Stoic wisdom into her fiction is not new. John Lyons has beautifully illustrated how she works with Stoic theories of imagination in Clélie, histoire romaine, adapting them to her own moral agenda of improving social interactions.[14] Similarly, in Le Grand Cyrus, Scudéry updates the classical model of cosmopolitanism first by translating the Stoic theory of perception into a seventeenth-century aesthetic vocabulary and second by emphasizing the importance of sociability within the cosmopolitan community as a means to reinforce harmony and cohesion. By adapting Stoic thought to her own culture in these two ways, Scudéry developed a cosmopolitan ideal distinguished from those of her contemporaries for its emphasis on the social rather than the purely intellectual.

This essay aims to illuminate Scudéry’s original perspective on cosmopolitanism through an analysis of the passage that most clearly outlines the concept: a long section of the eighth volume of Artamène which we might call the “conversation on foreigners.” At this point in the novel, Cyrus has been reunited with his beloved Mandane after many adventures that separated them and has resolved to end his imperial campaign in favor of enjoying a peaceful life with her. The hero is relaxing in a courtly setting with Mandane and a group of their noble friends when their tranquility is interrupted by the arrival of a group of envoys from Péranius, the Prince of Phocée, who has helped to found the city of Marseille. These strange visitors with their alien clothing, language, and manners intrigue and astound all the characters, including the well-traveled conqueror himself. Their astonishment leads to a lengthy discussion about the appropriate way to treat foreigners, a conversation that eventually leads to the conclusion that “il y avait beaucoup d'injustice, à n'avoir pas beaucoup d'indulgence pour les Etrangers” (8: 345). This statement in favor of tolerance may well strike modern readers as bland and facile. It is significant in the context of early modern discourses on cosmopolitanism, however, because it frames cultural tolerance not as an idealized attitude but rather in practical terms of “justice” and ethics. As I will show, the conversation not only debates the question of whether cultural tolerance is desirable but also examines exactly what that tolerance might entail. In this way, Scudéry shifts the parameters of the early modern understanding of cosmopolitanism away from a purely abstract, intellectual notion of open-mindedness and toward a more practical, moral stance on the correct way to treat strangers both personally and politically.

In recent years, critics have given increasing recognition to Scudéry’s status as a moralist, philosopher, and even political theorist of seventeenth-century France.[15] Typically, though, it is not her novels but her later works, Conversations morales and Conversations sur divers sujets, that are considered in this light. The conversations on abstract topics such as “De l’air galant” or “Du mensonge” update the classic genre of philosophical dialogue through allusion to salon culture: They incorporate multiple voices, rather than the dialogue’s stark pair of interlocutors, to elaborate many facets of a topic before reaching a conclusion.[16]They also privilege wit and a refined style in their language, bringing the rhetorical arts to bear on the pursuit of moral or philosophical truth. Although the volumes of Conversations may be the most obvious place to seek Scudéry’s moral and ethical meditations, the novels should not be overlooked as an equally rich source. Nathalie Grande notes the “grande continuité entre les romans et les œuvres morales scudériennes” (40). Indeed, several of the “conversations morales” had originally appeared in her novels.[17] The “conversation on foreigners” was never extracted from Le Grand Cyrus for publication as a moral conversation. Yet, it shares many of the characteristics of those novelistic passages that later made their way into Scudéry’s volumes of moral writing.[18] A “set piece” discussion among characters (Goldsmith 48–9), it is digressive from the primary narrative and relatively self-contained. Like many of Scudéry’s other moral conversations, it is led by a wise female character, Mandane, who seeks to correct a flawed belief held by another character. Through discussion, Mandane persuades not only the character in error but also the rest of their assembled friends to adopt her view. The conversation concludes on a note of consensus and harmony as the narrator articulates the moral “finding” of the participants.

In fact, the initial presentation of the conversation immediately signals to the reader that this section of the novel constitutes a moralizing digression from the main narrative. The arrival of Périanus’s envoys at Cyrus’s court establishes what Delphine Denis calls the “fonction intra-fictionelle” of the discussion—that is, it is motivated by and enables the continuation of the plot (La muse galante 48). Yet, these foreigners appear not so much as characters in their own right as figures of absolute alterity. The novel’s presentation of the emissaries highlights their radical foreignness, describing their strange clothing in some detail. While the leader of the embassy, Thryteme, can communicate with Cyrus and Mandane in Greek, the lingua franca of Cyrus’s territory, his two companions do not speak any of Cyrus’s languages and therefore remain uncannily silent throughout their visit. Finally, Cyrus admits he is completely unfamiliar with the kingdom the envoys represent, placing them literally off the map of the known world. As Cyrus’s friend Artamas marvels, “à ce que je vois, il y a encore des Peuples que le vainqueur de l'Asie ne connaît pas” (8: 336). Inspired by these representatives of the unknown and utterly foreign, Cyrus, Mandane, and their friends embark on a discussion of the proper response to such radical otherness.

Doralise, a female companion of Mandane, launches the conversation with a provocative response of disgust for the visitors. According to the narrator, she “trouvait je ne sais quoi de Barbare, à l'air de ces Etrangers” (8: 337). She then congratulates Cyrus on his decision to limit the extent of his empire to the eastern part of the Mediterranean. Mocking the strangers’ dress and manners, she affirms that Cyrus and Mandane are right “de ne vouloir pas de pareils Sujets” (8: 337). Doralise’s “agréable raillerie” at the expense of the envoys prompts Mandane to come to their defense. She takes charge of the conversation in order to “corriger” Doralise’s xenophobia and their friends’ complicity with her ridiculing of them. Presenting two opposite views with only occasional interjections by other voices, this conversation may be classified as an example of the “agonal” type of conversation, strongly influenced, according to Delphine Denis, by the Aristotelian version of dialectic and aimed at convincing the incorrect party to adopt the correct perspective (La muse galante 66–7). The goal of the conversation is essentially persuasive and pedagogical, leading the reader as well as the fictional interlocutors to accept the community’s moral and aesthetic code.

Foreshadowed in this way by the form and structure of the conversation, Mandane’s triumph at the conclusion of the discussion comes as no surprise. The richness of the conversation lies instead in its exposé of the terms used to address foreignness and tolerance in seventeenth-century France, gradually shifting the debate from a matter of individual judgment toward one of positive action. Throughout much of the conversation, the interlocutors reflect the kind of intellectual or aesthetic cosmopolitanism seen in contemporary discourses, relying on a vocabulary of vision, appreciation, and judgment to address the place of difference and diversity in the world. Doralise, for example, explains that her aversion to the foreign visitors derives from the injury their appearance and manners cause to her aesthetic sensibilities.

Ce que je veux…est qu'un Etranger se conforme en effet autant qu’il peut, aux coutumes des Pays où il est: et qu'il ne surprenne pas les yeux par ces habillements bizarres, où l’on n'est point accoutumé, si ce n’est en quelque magnifique Entrée, où il soit mêlé dans une grande Troupe. Je veux encore qu’il parle peu, s'il n'est assuré de parler bien: je veux de plus qu’il se contente de paraître libéral, et magnifique, sans prétendre de passer pour poli, ni pour Galant: puis qu'il est vrai que la politesse, et la galanterie, sont des choses de mode et d’usage, et qui ont leur bienséance particulière en chaque Nation, dont un Etranger n’est guère souvent capable hors de son Pays. (8: 343)

For Doralise, foreignness consists of “habillements bizarres,” “la politesse, et la galanterie … des choses de mode et d'usage,” surface appearance and behavior. Foreign clothes are disruptive because they “surprise the eyes.” Silence is preferable to foreign accents. A foreigner should do his best to “appear” virtuous and noble – worthy of his hosts’ company – but should not attempt a poor imitation of local manners which might only result in an uncanny or grotesque spectacle. Doralise’s objection to foreigners, in other words, is an aesthetic response to their incongruous appearance in her social landscape.

In fact, the language Doralise employs to articulate her distaste for foreigners echoes the terms used in seventeenth-century aesthetic discourses to discuss the appropriate representation of foreign peoples and places in works of visual art and literature. Many of the period’s prescriptive texts on fiction or painting frame the depiction of foreigners in terms of bienséance and vraisemblance. Seventeenth-century thinkers accepted the notion, articulated by Doralise, that each “Nation” had its own laws, customs, and manners, its own “bienséance particulière.” To create a representation of these peoples that respected the imperative of verisimilitude, therefore, it was necessary and appropriate to depict their “coutumes” as accurately as possible. To cite one pertinent example, in her preface to Ibrahim ou l’Illustre Bassa (1641), Scudéry explains the importance of realistically describing foreign settings and people: “entre toutes les règles qu’il faut observer, en la composition de ces Ouvrages, celle de la vraisemblance, est sans doute la plus nécessaire…. J’ai donc essayer de ne m’en éloigner jamais: j’ai observé pour cela, les mœurs, les coutumes, les loix, les religions, et les inclinations des peuples” (n. pag.). She goes on to suggest that to adapt representations of foreigners to the sensibilities of the target readers—to name a Turkish character “Antoine,” for example—would be ridiculous. A plausible, and thus aesthetically pleasing, depiction of Turks required that those Turks behaved “like Turks.”[19]

In seventeenth-century aesthetics, then, it is appropriate (bienséant) that foreigners should conform to their own country’s standards of propriety (bienséances). This is precisely the argument that Mandane first employs to counter Doralise’s criticism of foreigners. Like Doralise, Mandane subscribes to the notion that bienséances are regionally specific. She asks: “N’est-il pas vrai encore, que non seulement chaque Nation, et chaque Royaume, a ses coutumes particulières, mais que même chaque Province, et chaque Ville, a ses bienséances différentes?” (8: 341–2). Mandane argues that these differences are correct, even positive: “Celui qui est né à Athènes,” she states, “ne peut pas être né à Babilone” (8: 341). Because it is natural and proper for an individual to practice the customs of his birthplace, Mandane concludes that expecting foreigners to assimilate to the customs of the countries they visit is grotesquely inappropriate:

N’est-ce pas être déraisonnable de vouloir qu’un Egyptien soit Persan, lors qu'il sera à Persépolis ; qu’un Persan soit Egyptien quand il sera à Memphis ; et que se changeant de Ville en Ville, il fasse ce qu'on dit que fait cet Animal qui prend toutes les couleurs sur quoi il passe ? (8: 342)

By comparing an Egyptian who attempts to conform to Persian manners in Persian company to a kind of “animal” like a chameleon, Mandane depicts assimilation as monstrous, inappropriate, an affront to bienséance in the broadest sense of that term. Mandane’s argument for tolerance here echoes the reasoning contained in the preface to Ibrahim: an Egyptian should behave like an Egyptian, a Turk like a Turk. The key difference is that Mandane uses the idea of cultural appropriateness not to prescribe a way of representing fictional foreigners but rather to justify an ethical stance toward real ones, even when they travel outside of their proper landscapes.

This subtle shift from a purely “aesthetic cosmopolitanism” to something approaching an “ethical cosmopolitanism” becomes a theme of the conversation, coming under closer scrutiny as the discussion unfolds. Doralise responds to Mandane’s reproaches by insisting on the utterly aesthetic nature of her reaction to the foreign guests. “C’est cette différence, qui par sa nouveauté, et par sa bizarrerie, me surprend, et me divertit, sans que pour cela je fasse injustice à cet Etranger qui sert à mon divertissement” (8: 342). She contends that she only mocked the strangers for exterior, superficial traits. Foreignness, for Doralise, resides in these “petites choses extérieures” which are quite separate from the essential nature, the “spirit and soul” of the alien guest. Moreover, her “mistreatment” of foreigners is expressed in a gallant vocabulary of ridicule rather than in terms of real injury: The foreigners are “plaisants à voir” and provoke an “envie de rire” (8: 338). Furthermore, she contends:

Si on examine bien, de quelle nature est le rire qui me surprend en ces occasions, on trouvera qu’il n’est pas si malicieux que celui dont presque tout le monde se trouve capable, lors qu’à quelque Course de chevaux, on voit quelques fois le cheval du meilleur de ses Amis, broncher lourdement, et renverser par terre: car enfin, il y a bien plus de malignité à rire de ces sortes de choses, qui font très souvent un grand mal...que de se divertir comme je fais, d’un Habillement bizarre. (8:344)

Diminishing the “malignité” of her reaction to the foreign visitors, Doralise characterizes her “anti-cosmopolitanism,” if we can call it that, as a matter of aesthetic judgment. Her laughter is not mean-spirited ridicule but an appropriate response to a ridiculous tableau—one that may even demonstrate her good taste. Consequently, she denies that her prejudice has any ethical or moral ramifications.

Mandane, too, seems to subscribe to the notion that cultural difference consists for the most part of exterior practices and visual signs such as dress, manners, and comportment. She affirms that difference consists of “les habillements pour les cérémonies ; pour les civilités ; pour la grâce du corps ; et pour toutes ces petites choses extérieures qui frappent les yeux, et qui ne tiennent point du tout, ni à l'âme, ni à l'esprit” (8: 342). Early in the dialogue, Mandane chides Doralise: “vous ne leur pouvez reprocher que la forme de leur Habillement, et je ne sais quel air qui est différent de celui des Gens que vous voyez tous les jours” (8: 339). Her language, like Doralise’s, privileges the visual, focusing not merely on foreigners’ clothes but on the “form” of their dress.[20] Yet, Mandane shows how the perception and appreciation of foreignness must lead to thoughtfulness rather than laughter. She describes a mental process through which the surprising sight of foreignness allows for an adjustment or expansion of vision. First, she asks Doralise to try to see the world through the eyes of the guests she ridicules: “Comme ils vous trouvent sans doute aussi différente des Dames qu’ils ont accoutumé de voir, que vous le trouvez différents des hommes que vous voyez, il peut être que toute aimable que vous êtes, ils pensent de vous ce que vous pensez d'eux” (8: 339). This relativist stance follows logically from Mandane’s earlier affirmations of the appropriateness of cultural difference. Just as individuals naturally practice the customs of their own country, it is to be expected that people distinguish between what seems normal and what seems strange based what they are “accustomed” to seeing.

The expectation and acceptance that such judgments are culturally specific allows Mandane to ask her interlocutor to project herself imaginatively into the others’ shoes, to see herself as a stranger through their eyes. This recommendation is familiar enough from sixteenth- and seventeenth-century skeptics and relativists who concluded that “il n’y a vertu qui ne soit prise pour un vice, ni vice qui ne tienne lieu de vertu ailleurs” (La Mothe Le Vayer 52). In this conversation, however, acknowledging the culturally-bound nature of aesthetic and moral judgments is neither an end in itself nor a means of criticizing one’s own society. Rather, Scudéry demonstrates how a relativist perspective might serve as the basis for a practical ethics. Building on Mandane’s statement, Cyrus advises Doralise that she could change her perspective in more concrete ways. Familiarity with foreigners, he suggests, will eventually overcome her distaste for their alterity. Offering their own friendship as an example, he notes:

Comme je suis né en Perse, et que vous êtes née à Sardis, je puis dire que ces Etrangers ne vous ont pas dû paraître plus Etrangers que moi, la première fois que vous m'avez vu : c’est pourquoi je vous conjure de me dire sérieusement, combien il y a que vos yeux sont accoutumés à me voir. (8: 339)

In this way, Scudéry begins to suggest how an aesthetic approach to cosmopolitanism—adjusting one’s vision to see and appreciate difference in its appropriate context—might serve as the basis for an ethics of tolerance and hospitality toward actual foreign people.

The argument that an intellectual tolerance or appreciation for foreigners might lead to deeper “mental, psychological, and ethical dispositions to bear and accept other persons” in the flesh mirrors an element of Stoic cosmopolitanism that Cheikh Mbacké Gueye calls “integration” (5–6). Scudéry comments and builds on this theory by having her characters debate the ability of ordinary mortals to perform this exacting mental task. The characters note that Cyrus’s optimistic contention that the eyes can grow “accustomed” to sights foreign to their native culture reflects the hero’s own journeys, experiences, and “cosmopolitan” nature. Indeed, as he has repeatedly demonstrated throughout the novel, Cyrus embodies the Stoic ideal of world citizenship, practicing a form of the “concentric circles” model of ever expanding relations, by forging friendships with strangers from increasingly distant realms of his expanding empire. The question for the conversation then becomes: Is Cyrus singular in his capacity to relate to foreigners—i.e., does this quality constitute part of his unique heroism—or, rather, should Cyrus be considered an exemplar of cosmopolitanism, a model to be imitated? Doralise subscribes to the former view. In response to Cyrus’s suggestion that she can grow used to foreigners as he himself has done, she praises Cyrus’s admirable tolerance but resists the notion that others might be able to follow suit: “vous êtes du Pays de tout le monde,” she acknowledges, “mais … tout le monde n’est pas du vôtre” (8: 339–40). Mandane, on the other hand, figures Cyrus as an imitable model of tolerance toward strangers. At last she declares:

Pour ces Etrangers qui vous ont tant fait rire, je les prends en ma protection: et je vous déclare de plus, que s’il vient des Ethiopiens, des Indiens, ou des Scithes à Ecbatane, quand nous y serons, je les défendrai contre vous, avec une fermeté étrange: car je vous avoue que je ne puis souffrir cette espèce d'injustice, quoiqu’elle soit presque universelle. (8: 340)

Depicting herself as defender and protector of foreigners, Mandane rhetorically occupies Cyrus’s role as the imperial guardian of his diverse subjects. While Cyrus has demonstrated a preternatural ability to relate to strangers throughout the novel, here Mandane shows her interlocutors that any human can and should follow the conqueror’s example, a conclusion which has perhaps already been suggested by the novel’s intertextual relation to the mirror for Princes genre. Indeed, Mandane goes on to state that it constitutes “quelque inhumanité à railler d'un Etranger, seulement parce qu’il est étranger” (8: 340), extending the obligation to defend foreigners to “humanity” itself.

In its evocations of “protection” and “defense” against “injustice,” a human requirement to prevent the suffering caused by intolerance and mockery, the rhetoric of this passage exhibits what Denis has termed the “vocabulary of the Tribunal” (La muse galante 70–1). It also echoes or prefigures the “legalistic” discourse of human rights that emerged in the Enlightenment (Schlereth 119–20). Yet, the kind of “justice” toward foreigners articulated in the conversation is situated outside the realm of the strictly legal or political. Indeed, the novel makes a point of the fact that the envoys who prompt the discussion hail from a place beyond Cyrus’s current or projected empire. The purpose of the envoys’ visit—to elicit Cyrus’s help as a “character witness” for their Prince, to confirm his nobility in advance of his marriage – has a distinctly personal rather than traditionally diplomatic quality. The requirement to treat foreigners with respect and magnanimity is a moral imperative for the individual and for the community defined not according to political structures but rather according to affective bonds.

The form of the conversation both performs and reinforces this ideal of a moral community that exists beyond superficial regional differences as well as beyond politics. Agreement is achieved through affectionate discussion rather than through force. Mandane frequently uses rhetorical questions or interrogatio, a style of speech that implicates the audience in order to demonstrate that her view is or should be self-evident and widely shared. Secondary characters chime in to show that her persuasive tactics are having their desired effects. One character concedes, for example, “cette opinion est si équitable … qu’il ne semble pas qu’on en puisse avoir d’autre” (8: 340–1).[21] Eventually, these rhetorical and narrative gestures of agreement culminate in true consensus, and the narrator informs the reader that “toute la Compagnie tomba pourtant d'accord” (8: 345). By reaching this “accord,” moreover, the conversation’s participants come closer to the ideal represented by the novel’s hero. At the end of the conversation, the characters represent a “utopian” community in which every voice counts and yet everyone (eventually) agrees.[22]

In this sense, in the conversation on foreigners, the subject of “difference” thus becomes an opportunity for the reinforcement of “sameness”—both within Cyrus’s group of friends and beyond it, through Mandane’s proposal that every human being is capable of respecting the humanity of strangers.[23] In the final reiteration of the conversation’s moral, this ideal of sameness appears in a new light in the narrator’s re-articulation of the connection between the initial “aesthetic” approach to foreigners and “ethical” conclusions. At the end of the discussion, the narrator reports that all the characters agree with Mandane that: 

 [I]l y avait beaucoup d'injustice, à n’avoir pas beaucoup d’indulgence pour les Etrangers; et à faire passer quelquefois les bienséances de leurs Pays pour des incivilités, ou pour des marques de défaut d’esprit: concluant tout d'une voix, que puisqu'on pouvait être fort peu honnête homme, quoiqu’on fût admirablement habillé; qu’on fît bien la révérence à la mode de son Pays; et qu’on eût l’accent de la Cour extrémement pur; il pourrait être aussi qu’un Etranger qui n'aurait rien de toutes ces petites choses, qui ne changent ni le cœur, ni l’esprit, ne laisserait pas de pouvoir mériter beaucoup d'estime, et beaucoup de louange, quoique son habillement parût bizarre; que sa révérence fût contrainte; et que son accent fût mauvais et qu'ainsi il fallait toujours faire grâce aux Etrangers, de tout ce qu'ils ne pouvaient pas acquérir facilement: et se donner la peine de chercher dans leur esprit, et dans leur âme, leurs bonnes qualités, ou leurs défauts, pour en pouvoir juger avec equité. (8: 345–46)

The passage, like the conversation as a whole, acknowledges real, material, and meaningful differences between individuals hailing from different parts of the world. It constructs these differences, however, as largely superficial traits: habits and customs unrelated to the “spirit” or “soul” of the individual. Cultural difference again takes the form of an aesthetic category, consisting of surface trappings, inviting judgments on the basis of taste. Most important, according to the logic of the passage, the alienating appearance of foreigners should not pose an obstacle to perfect understanding, as long as individuals possess the patience and acuity to “penetrate” the surface to perceive the universal good and bad qualities within each other in order to make a moral rather than aesthetic judgment. 

Although the conversation finally makes the universalist assumption that “spirit” and “soul” translate legibly across the outer shell of cultural differences, at the same time it destabilizes the perceived universality of courtly traits. Scudéry’s characters come to realize that an individual who has mastered the “accent” and manners of the best society may not in fact be inherently worthy of esteem, and that the same perspicacity required to judge a foreigner must also be employed to assess a fellow countryman. The conversation thus displaces a notion of community based on language, etiquette, and other external signs in favor of an ideal, cosmopolitan society born out of shared moral and spiritual qualities—the kind of community forged by the conversation itself.

In the “conversation on foreigners,” the form of the Scudérian moral conversation thus serves as a template for the cosmopolitan attitude it valorizes. Individual participants confront different perspectives and work to achieve the best synthesis capable of convincing all interlocutors. Disagreements are aired in a context of mutual respect and even affection. The diversity of voices—diverse both in the views they express and in their subtleties of style—are gradually, pleasantly socialized and brought into greater harmony. The aesthetic of the conversation ultimately brings about and reinforces a particular ethics of relation founded on friendship, spiritual as well as intellectual insight, and the desire to create a harmonious community that transcends the bounds of any state. In this way, Scudéry’s work reveals how the art of rhetoric – particularly when employed in the sociable setting of the conversation – might serve as an effective supplement to pure thought in the development of a cohesive ethical framework.[24] Philosophy, Scudéry implies, must be social, especially when addressing topics of tolerance, friendship, and community. Ironically, the social character of Scudéry’s work may be responsible in large part for its exclusion from the canon of early modern philosophical writing. At the same time, this quality makes it a particularly rich potential model for today’s cosmopolitan thinkers who are themselves turning to “conversation” as the most appropriate form for ethical discourse.[25]

University of North Carolina, Chapel Hill

 

Works Cited

Appiah, Kwame Anthony. Cosmopolitanism: Ethics in a World of Strangers. New York: Norton, 2006. Print.

Bannister, Mark. Privileged Mortals: The French Heroic Novel, 1630–1660. Oxford: Oxford University Press, 1983. Print.

Burch, Laura. “Faithful Fictions: Translating Friendship in Works by Marguerite de Navarre, Madeleine de Scudéry and Françoise de Graffigny.” Diss. University of Minnesota, 2007. Digital Dissertations. Web. 29 May 2012.

Chapell, Timothy. “Ethical Blind-Spots: Why Socrates Was Not a Cosmopolitan,” Ratio 23.1 (2010): 17–33. Print.

Cavallar, Georg. Imperfect Cosmopolis: Studies in the History of International Legal Theory and Cosmopolitan Ideas. Cardiff: University of Wales Press, 2011. Print.

DeJean, Joan. Tender Geographies: Women and the Origin of Novels in France. New York: Columbia University Press, 1991. Print.

Denis, Delphine. “De l’air galant” et autres Conversations (1653–1684): Pour une étude de l’archive galante. Paris: Honoré-Champion, 1998. Print.

———. La muse galante: Poétique de la conversation dans l’œuvre de Madeleine de Scudéry. Paris: Honoré Champion, 1997. Print.

Diderot, Denis and Jean le Rond D'Alembert, eds. Encyclopédie, ou dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers, etc. University of Chicago: ARTFL Encyclopédie Project (Spring 2011 Edition). Ed. Robert Morrissey. Web. 26 Jan. 2012.

Gera, Deborah Levine. Xenophon’s Cyropaedia: Style, Genre, and Literary Technique. Oxford: Clarendon Press, 1993. Print.

Goldsmith, Elizabeth. Exclusive Conversations: The Art of Interaction in Seventeenth-Century France. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1988. Print.

Goulet-Cazé, Marie-Odile. L’ascèse Cynique: Un commentaire de Diogène Laërce VI 70–71. Paris: Vrin, 1986. Print.

Grande, Nathalie. “Quand le roman œuvre en moraliste: Madeleine de Scudéry et Clélie,” Dalhousie French Studies 27 (1994): 31–49. Print.

Grimm, Jürgen. “Les idées politiques sans les romans de Mlle de Scudéry” in Les trois Scudéry: Actes du colloque du Havre (1–5 octobre 1991).Ed. Alain Niderst. Paris: Klincksiek, 1993. 443–54. Print.

Gueye, Cheikh Mbacké. Late Stoic Cosmopolitanism: Foundations and Relevance. Heidelberg: Winter Universitätsverlag, 2006. Print.

Hazard, Paul. “Cosmopolite” in Mélanges d’histoire littéraire générale et comparée offerts à Fernard Baldensperger. Paris: Champion, 1930. 1: 354–64. Print.

Heater, Derek. World Citizenship and Government: Cosmopolitan Ideas in the History of Western Political Thought. New York: St. Martin's, 1996. Print.

Hepp, Naomi. “L’Utilisation d’Hérodote et de Xénophon dans Le Grand Cyrus ou les tabous de Sapho” in Les trois Scudéry: Actes du colloque du Havre (1–5 octobre 1991). Ed. Alain Niderst. Paris: Klincksiek, 1993. 359–66. Print.

Hirsch, Steven W. The Friendship of the Barbarians: Xenophon and the Persian Empire. Hanover, NH: University Press of New England, 1985. Print.

Hogg, Chloé. “Early Modern Women and the Philosophical Tradition” in Teaching Seventeenth- and Eighteenth-Century French Women Writers. Ed. Faith Beasley. New York: MLA, 2011. 293–302. Print.

La Mothe Le Vayer, François de. Quatre dialogues faits à l’imitation des Anciens, par Orasius Tubero. Frankfurt:  Jean Sarius, 1604. Gallica. Web. 17 Jan. 2012.

Lyons, John D. Before Imagination: Embodied Thought from Montaigne to Rousseau. Stanford: Stanford University Press, 2005. Print.

Malcolmson, Scott L. “The Varieties of Cosmopolitan Experience” in Cosmopolitics: Thinking and Feeling Beyond the Nation. Eds. Pheng Cheah and Bruce Robbins. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1998. 233–45 Print.

Meyer, Michel. Questions de rhétorique: Langage, raison et séduction. Paris: Librairie générale française, 1993. Print.

Moles, J. L. “Cynical Cosmopolitanism” in The Cynics: The Cynic Movement in Antiquity and its Legacy, Ed. R. Bracht Branham and Marie-Odile Goulet-Cazé. Berkeley: University of California Press, 1996. 105–20. Print.

Naudé, Gabriel. Avis pour dresser une bibliothèque. Paris: François Targa, 1627. Gallica. Web. 17 Jan. 2012.

Norman, Larry. “Temporal Cosmopolitanism and the Critique of Cultural Narcissism under Louis XIV.” SE-17 Meeting at the University of Kentucky, Lexington, KY. 3 November 2011. Conference Paper.

———. The Shock of the Ancient: Literature and History in Early Modern France. Chicago: University of Chicago Press, 2011.

Obbink, Dirk. “The Stoic Sage in the Cosmic City” in Topics in Stoic Philosophy. Ed. Katerina Ierodiakonou. Oxford: Oxford University Press, 1999. 178–95. Print.

Ramelli, Ilaria, ed. Hierocles the Stoic: Elements of Ethics, Fragments and Excerpts. Trans. David Konstan. Atlanta: Society of Biblical Literature, 2009. Print.

Sandbach, F. H. The Stoics. London: Catto & Windus, 1975. Print.

Schlereth, Thomas. The Cosmopolitan Ideal in Enlightenment Thought: Its Form and Function in the Ideas of Franklin, Hume, and Voltaire, 1694–1790. Notre Dame: University of Notre Dame Press, 1977. Print.

Schofield, Malcolm. The Stoic Idea of the City. Chicago: University of Chicago Press, 1999. Print.

Scudéry, Madeleine de. Artamène, ou Le Grand Cyrus. 2nd ed., 1656. 10 vols. Geneva: Slatkine Reprints, 1972. Print.

———. Ibrahim ou l’Illustre Bassa. Paris: Antoine de Sommaville, 1641. Print.

Van der Veer, Peter. “Colonial Cosmopolitanism” in Conceiving Cosmopolitanism: Theory, Context, and Practice. Eds. Steven Vertovec and Robin Cohen. Oxford: Oxford University Press, 2002. 165–79. Print.

Vertovec, Steven and Robin Cohen, eds. “Introduction: Conceiving Cosmopolitanism” in Conceiving Cosmopolitanism: Theory, Context, and Practice. Oxford: Oxford University Press, 2002. 1–24. Print.

Welch, Ellen R. A Taste for the Foreign: Worldly Knowledge and Literary Pleasure in Early Modern French Fiction. Newark: University of Delaware Press, 2011. Print.


[1] In the novel’s first volume we learn that “Cambise avait voulu que le Prince son Fils sçeut les langues des Nations les plus célèbres qui soient au monde : lui semblant, disait-il, étrange, qu’un Prince n’entende pas le langage de ceux dont il doit un jour recevoir des Ambassadeurs” (1: 313). I have modernized the spelling of this and all subsequent quotations from the novel.

[2] During Cyrus’s campaign, for example, an international group of “deputies” joining the conqueror before his attack on Cresus were surprised “qu’un Prince de l’âge de Cyrus, fût instruit de toutes leurs Coutumes, et de toutes leurs Lois” and that he “leur parla à tous chacun en leur langue” (6: 301).

[3] The term “cosmopolite” or “cosmopolitain” appears only rarely in sixteenth- and seventeenth-century French texts and is largely absent from the period’s dictionaries. For an overview of the history of the word cosmopolite, see Hazard. 

[4] This comes from the Encyclopédie entry for “Cosmopolitain ou Cosmopolite.”

[5] On Xenophon’s characterizations of Cyrus the Great as a tolerant or cosmopolitan leader, see Gera (22) and Hirsch (15). For a detailed analysis of Scudéry’s use of Xenophon’s Cyropaedia in her depiction of Cyrus, see Hepp.

[6] Van der Veer discusses cosmopolitanism’s role in facilitating imperialism or colonialism. Other approaches to accounting for the “imperial pedigree of cosmopolitanism” are listed in Scott L. Malcolmson (234–7).

[7] Elsewhere, I analyze how the novel “confounds the language of geographical and affective conquest” in its narration of Cyrus’s travels (46).

[8] See, for example, Timothy Chappell’s criticism of characterization of Socrates as a cosmopolitan (17–33).

[9] On the “negativity” of Cynical cosmopolitanism, see also Marie-Odile Goulet-Cazé’s commentary on Diogenes Laertius (195–200).

[10] For discussions of the limits of early modern cosmopolitanisms see Cavallar (esp. 2–9) and Heater.

[11] See the characterization of Enlightenment cosmopolitans in Schlereth (1–24).

[12] Larry Norman proposed the distinction between aesthetic and ethical cosmopolitanism in his talk “Temporal Cosmopolitanism and the Critique of Cultural Narcissism under Louis XIV.” See also his The Shock of the Ancient (132–36). On more recent forms of “aesthetic cosmopolitanism,” see also Vertovec and Cohen (6–7).

[13] F. H. Sandbach helpfully summarizes: “oikeiôsis is the process of making a thing belong, and this is achieved by the recognition that the thing is oikeion, that it does belong to you, that it is yours” (32). Classicists credit the second-century CE Stoic thinker Hierocles with having first developed the concept of oikeiōsis as a form of perception of a person or object as contiguous with the self and as the basis for an ethics. See the translation of Hierocles’s fragments and commentary in Ramelli (xxx–xlvii). See also Obbink (178–95).

[14] Lyons shows that Clélie reflects the Stoic idea, filtered through Montaigne, that the imagination may be used to overcome fears and other obstacles to the good life. Scudéry’s unique perspective on this concept stems from her emphasis on its potential to foster a good like for the community and not just for the individual. As Lyons notes, Scudéry “was unusual in her day in proposing a secular education of the mind to improve social interaction” and to “forg[e] a common vision in a variety of organized groups” (163).

[15] Some examples of scholarship that explicitly approaches Scudéry as a philosopher as well as a novelist include Burch (115–71) and Hogg. 

[16] On the influence of salon culture on the form of the conversation, see Goldsmith (44–6). 

[17] Delphine Denis notes that conversations play an increasingly important role in Scudéry’s novels over the course of the 1650s, with a significant jump in the number of intercalated conversations occurring in volumes 9 and 10 of Le Grand Cyrus (La muse galante 41).

[18] Further support for the “continuity” of Scudérian conversations may be found in Delphine Denis’s recent collection of those on topics related to galanterie which includes both conversations published in the late seventeenth-century recueils and conversations never before excerpted from the novels. Denis notes the “unité de l’ensemble” (“De l’air galant” 15).

[19] A more in-depth analysis of how Scudéry uses allusions to foreignness to articulate her theory of vraisemblance may be found in Welch (22–4).

[20] Her evocation of a “je ne sais quel air” of strangeness slightly complicates the view of difference as exterior and superficial. The phrase echoes both the novel’s earlier description of the envoys’ “je ne sais quoi de Barbare” and the expression “je ne sais quoi,” which typically designates those intangible, indefinable qualities that, despite our inability to locate or articulate them, play a significant role in the formation of taste and attraction. The two “je ne sais” in the conversation add ambiguity and complexity to the passages’ construction of difference as a set of conventional habits proper to a particular country, pointing toward the possibility of a more essentialist view of culture even as they continue to draw from an aesthetic vocabulary normally associated with questions of taste.

[21]Goldsmith discusses the importance of “social sameness” and harmony in Scudéry’s conversations (43). 

[22]Grimm argues that the novel reflects a “utopian” polity that invites the participation of all its noble subjects (447). The importance of participation and consensus in the societies depicted by Scudéry is also highlighted by Bannister who notes that Cyrus’s heroism stems from his “socialized” status. As Bannister remarks, Cyrus is “admirable because he reinforces the social norms, not because he transcends them” (181). DeJean analyzes the harmonious form of the conversation in Scudéry’s novels as a reflection of the collaborative practices used to write them and as a model for a new form of “civic virtue” (82–93).

[23] Once again, the conversation parallels Stoic ideals such as an “overriding concern for concord” (Schofield 26) and the preference for a voluntary “community founded on common acceptance of social norms” over formal polities governed by oppressive laws (Schofield 73).

[24] Michel Meyer emphasizes the ethical character of rhetoric in defining the art as the “négotiation de la distance entre individus” (293).

[25] I am thinking particularly of Kwame Antony Appiah who writes that conversation provides a way of establishing “harmony” (71) even in the absence of agreement, showing that “we can live together without agreeing on what the values are that make it good to live together; we can agree about what to do in most cases, without agreeing about why it is right” (78).

 

 

Site Sections (SE17): 

L'anticritique de _La Princesse de Clèves_

Article Citation: 
XIV (2012): 22–36
Author: 
Wilson Goss
Article Text: 

Printable PDF of Wilson Goss, 22–36

La Princesse de Clèves de Madame de Lafayette est un de ces romans énigmatiques auxquels on est inexplicablement attiré ; comment aborder un livre qui semble dire tant en disant si peu ? Sans l’aide de repères, une oeuvre dense comme celle-ci résiste à nos efforts de la déchiffrer ; il faut donc examiner l’oeuvre par rapport aux contextes sociaux et historiques ainsi que les convictions personnelles de l’auteur pour comprendre les significations de ce qu’on trouve entre les mots. Il est indéniable que le texte traite essentiellement de la lutte entre la passion et le devoir, mais quel en est la signification ? Pour presque tous les personnages du livre, le maintien d’un équilibre entre passion et devoir n’est pas seulement possible, mais obligatoire ; en vrai, la structure de la politique de la Cour en dépend. C’est une réalité à double face où rien n’est comme il semble. Qui conviendrait mieux que Madame de Lafayette pour nous le décrire : Si vous jugez sur les apparences en ce lieu-ci [. . .] vous serez souvent trompée : ce qui paraît n’est presque jamais la vérité » (71). Rien ne peut être connu de ce qu’on trouve à la surface seule ; c’est un milieu où l’absence indique la présence et la présence indique l’absence : tout se compose de ce qu’il est et de ce qu’il n’est pas. Le roman est une bataille de la dualité : tout doit avoir son contraire. Que faut-il donc penser de la seule chose qui est déséquilibrée, qui se manifeste seulement par son absence ? Dans une oeuvre qui s’intéresse tant à la vertu chrétienne, pourquoi y a t-il une absence quasi-complète de la religion et de Dieu ? Je soutiens que La Princesse de Clèves est une critique de l’extravagance et l’impiété de la Cour, une critique d’une vie profane et obsédée par les passions de la chair, en examinant l’absence de la religion à la Cour comme une sorte de présence constante : une anti-critique, une critique silencieuse.

L’étude du dualisme de l’absence et la présence de La Princesse de Clèves n’est pas nouvelle. Michel Butor, dans son essai célèbre, « Sur La Princesse de Clèves » apporte un bon exemple de comment cette dualité fonctionne. En particulier, il examine le moment où Nemours regarde la princesse par la fenêtre du jardin à Coulommiers : Nemours la voit avec des rubans colorés qui correspondent aux couleurs qu’il a portées au tournoi et également la princesse a l’occasion de contempler, d’une rêverie passionnée, son portrait en forme de portrait dans le tableau Le Siège de Metz. Déjà, le duc lui est présent dans son absence par l’image et les objets qui le lui rappellent. Ensuite, le duc essaie d’entrer par la fenêtre, mais il fait du bruit et fait peur à la princesse qui fuit à son tour. Butor explique : « […] elle ne peut savoir si c’est fantôme ou réalité […] elle est véritablement hantée par lui … » (78). La présence et l’absence se mélangent ici au point que l’on ne puisse plus les distinguer l’une de l’autre à la manière de l’inquiétante étrangeté de Freud : la princesse porte l’existence du duc avec elle ; il lui est présent tout le temps et partout. Pourtant, elle n’est pas seulement hantée par une confusion entre la présence et l’absence de Nemours, mais aussi par le manque de son mari : «  […] elle ne peut plus voir M. de Nemours sans que la mort de son mari soit présente à ses yeux, et si M. de Nemours devenait son mari, c’est sa mort à lui qui la hanterait » (78). Pour la princesse, et pour nous aussi, l’absence indique la présence, non seulement comme la possibilité permanente de voir Nemours, mais même après la mort, quant à son mari défunt. Butor note aussi que cette scène de la hantise se répète plusieurs fois au cours du livre, dans « […] les pavillons, dans les jardins, les fenêtres, les magasins de soieries   […]  » (78). Cette présence d’absence devient un problème inhérent pour les personnages principaux du livre. De cette manière, la structure du récit rappelle sans cesse que l’absence peut facilement se substituer pour la présence.

Pour appliquer ce problème de l’absence et de la présence à une critique de la Cour, il faut chercher le mobile derrière cette critique : on doit d’abord comprendre le milieu social duquel Madame de Lafayette s’est inspirée. Bien que le roman ait lieu au seizième siècle, il est largement reconnu comme un commentaire sur sa propre époque[1]. Le dix-septième siècle en France était une époque de la ferveur religieuse intense. Les guerres de religion entre les catholiques et les Huguenots protestants vient de terminer et la société française était beaucoup plus pieuse que la génération précédente (Maland 176). On assistait à la messe plus régulièrement, la bible s’étudiait minutieusement et les roturiers partaient en retraite plus fréquemment en quête d’un ressourcement spirituel (179). Cette manière de vivre se trouvait surtout parmi ceux qui menaient une vie quasi-monastique près du couvent de Port-Royal (179). Il est également bien connu, grâce à des témoignages individuels, que Louis XIV assistait à la messe quotidiennement (Ziegler 147).

Manifestement la religion jouait un assez grand rôle dans le quotidien de la noblesse. Il vaut donc la peine d’examiner la religion de Madame de Lafayette pour comprendre la position qu’elle prenait dans une société aussi religieuse. On sait que Lafayette passait beaucoup de temps parmi « […] le cercle des amis de Port-Royal », y compris La Rochefoucauld, Madame de Sévigné, Madame de Sablé et Madame de Scudéry (Lesaulnier 187). Quand sa santé a commencé à se détériorer, en 1692, elle a élu domicile à Port-Royal et passait ses dernières années à défendre la communauté des Jansénistes contre la persécution de l’État et l’église catholique (Strayer 49). Étant donné qu’elle était constamment sous la menace ambiante d’un État jaloux de ses prérogatives fermées à la critique, il semble peu probable que Lafayette eût consacré les dernières années de sa vie à la protection d’une secte religieuse sans être une janséniste elle-même.

Le jansénisme était une menace directe au pouvoir absolu de la monarchie et l’Église : cela avait pour but de  « niveler les hiérarchies » et de rendre personnel « la religion, non seulement dans son principe de vie mais dans les détails de l’existence quotidienne » (Taveneaux 147). L’idée de l’individualisme janséniste, qui apportait plus de pouvoir à l’homme individuel, menaçait la légitimité de l’église catholique toute puissante et par extension la hiérarchie nobiliaire. Il serait donc clair que Louis XIV avait une aversion particulière pour les jansénistes et il fermait les portes des écoles de Port-Royal de 1664 à 1668 (Maland 189).

Le jansénisme insistait sur la modestie des apparences et des actes, ce qui était en contradiction  à la grandeur et au libertinage de la Cour de Louis XIV (Tavenaux 148). Le jansénisme enseignait aussi qu’il fallait « concevoir une sainte haine de sa propre chair et de celle des autres » ; la glorification de la beauté était comprise comme de la vanité (159). Tavenaux remarque que pour les jansénistes, « […] le monde apparaît sans doute comme le lieu de la concupiscence, le théâtre constant de l’incarnation du mal et spécialement du péché de la chair » (160). La Cour, effectivement, était un lieu de perdition et le jansénisme « […] taught that the few who were privileged to receive God’s grace should immediately renounce the world that their salvation be not impaired.  » (Maland 180). Le monde, et en particulier celui de la noblesse resplendissante, se présentait comme un lieu de perdition. Il était presque impossible, selon les jansénistes, de vivre à la Cour et d’atteindre le salut : ils croyaient à l’incapacité de l’homme de résister à la tentation sans grâce divine (Maland 182). Hildesheimer expose bien la situation du jansénisme vers la fin du siècle et les problèmes que cela posait au pouvoir :

Le Moyen Âge concevait le salut comme une affaire collective. Le développement de l’augustinisme rouvre la voie du salut individuel et permet au chrétien d’accéder par là à une individualisation qui concernait le domaine de la vie religieuse et spirituelle […] Le problème du salut individuel est la véritable obsession du siècle […] à cela correspondent les débats sur la grâce, la foi, les oeuvres, la vertu des sacrements. De la solution apportée à ces questions dépendait la place accordée à une Église hiérarchique, voie unique et nécessaire du salut si celui-ci dépend de l’observation des lois, moins nécessaire si elle dépend d’une grâce gratuite (98).

Vue à travers les yeux d’une janséniste comme Madame de Lafayette, la Cour posait un obstacle au salut. Kaps décrit le milieu social du livre comme « the well ordered social hierarchy accompanied by moral anarchy » (48). Pour Madame de Lafayette, bien alignée sur les préceptes des jansénistes, la Cour est le lieu de la tentation, de la contagion, de la perversion et de la corruption (Leiner 146). C’est un monde à double face, religieux et libertin, qui n’est pas entièrement ni l’un, ni l’autre. C’est un endroit où il semble que la religion puisse s’absenter quand cela devient nécessaire, mais ce qui est pratique ne mène que rarement au salut. Même pour la princesse, une femme comme aucune autre, il est impossible de fréquenter la Cour sans être prise dans ce monde amoral.

Madame de Lafayette appartenait à une minorité religieuse qui constituait une vraie menace au statu quo. Face à un public qui était contraint de mener une vie double, pieuse et libertine, et face au pouvoir du roi et de l’Église qui étouffaient chaque menace à leur pouvoir, le seul choix qu’avait Lafayette pour s’exprimer sans qu’elle en soit reprochée, en plus du fait de publier dans l’anonymat, était d’écrire de manière oppositionnelle, de manière subversive. Dans son livre sur des récits oppositionnels, Ross Chambers soutient que des auteurs, pour inspirer au public un changement social qu’ils jugent nécessaire, cherchent à provoquer un changement des idées ou plutôt un changement de désir, qui peut à long terme susciter le changement de la structure sociale : « […] oppositionality appears as a way of thinking, a politics of change without destructive social confrontations » (xii). L’opposition apparaît dans un texte implanté dans le statu quo, il n’attaque que clandestinement, dans l’ironie, dans une lecture ou une écriture duplice. Le changement s’introduit sans contester le système en place : l’oppositionnel utilise les structures du système pour d’autres buts et d’autres intérêts ; c’est un usage appropriatif qui emploie le pouvoir dominant pour l’attaquer. « Oppositionality taps the strength of power in ways that produce deflections in desire, and hence a certain mode of change. »(xvi). L’oppositionnel est donc de la duplicité, il dépend de la lecture et du lecteur ; l’oppositionnel est autant une manière de lire qu’une manière d’écrire.

Avec l’oppositionnel, Madame de Lafayette peut alors critiquer la décadence et l’impiété de la Cour en louant ces caractéristiques et en excluant la vie religieuse de la vie des nobles qu’elle trouvait fausse et faible. Le début de l’oeuvre établit les thèmes qui se manifesteront au cours du texte :

The novel’s opening sentence […] characterizes the ambiance  which is maintained throughout the work, one of majesty and magnificence such as prevailed at the court of Louis XIV. And yet the world of the novel is by no means a simple reproduction of reality : it is rather a stylized version in which the real court is pushed to the extreme of its own idéal (Kaps 2).

La vision de la Cour de Madame de Lafayette est une exagération qu’elle emploie pour souligner cette magnificence, pour y attirer l’attention. Elle n’imite pas la magnificence dans les images ou dans la métaphore, elle l’exprime explicitement : en mettant cette idée en relief, l’accent est mis sur la grandeur de cette vie désacralisée. Le roman commence ainsi : « La magnificence et la galanterie n’ont jamais paru en France avec tant d’éclat que dans les dernières années du règne de Henri second. Ce prince était galant, bien fait et amoureux […]  » (37). Ce sont les valeurs qui dominent ce monde : ce ne sont pas la piété et la dévotion qui caractérisent cette époque. Bien que la préoccupation de la religion fût en réalité le contraire, comme Maland nous le révèle, ceci est l’image que Madame de Lafayette a choisi de nous montrer. Il nous faut demander pourquoi. L’attention est sur le corps, la chose que le bon janséniste doit haïr et non sur l’âme, la seule chose qui existe toujours : « Comme il réussissait admirablement dans tous les exercices du corps... » (37). Encore, « Jamais Cour n’a eu tant de belles personnes et d’hommes admirablement bien faits » (38–39).   Les jours se remplissaient de diversions, de distractions, de passe-temps, de récréations ; on s’amusait, on oubliait les soucis  : « C’était tous les jours des parties de chasse, de paume, des ballets, des courses de bagues, ou de semblables divertissements […]  » (37). Elle met l’accent sur le fait que les gens de la Cour négligent, en vrai, leurs devoirs divins. Le lecteur voit tous les divertissements, leurs joies temporaires, mais il ne voit aucune mention d’obligation religieuse. L’existence de l’être humain est réduit au remplissage du temps avec quelque occupation, « […] afin d’éviter d’avoir à penser à lui-même et à la condition humaine » (Mathieu, 67).  Il n’est pas possible que ce soit une coïncidence dans une époque autant dominée par la religion. Kaps prétend que le respect et la bienséance qu’avait Madame de Lafayette l’ont empêché d’inclure « […] matters unsuitable by their extreme dignity     […]   » (25). Encore une fois, Francis Mathieu est d’accord :

Il n’est donc pas innocent que Mme de Lafayette décrive les courtisans comme des individus constamment occupés, de manière à ne jamais souffrir de cette maladie de l’âme que Pascal nomme l’ennui (68).

 Toutefois, la manière à laquelle l’auteur évite toute mention de la pratique religieuse semble aller plus loin que la bienséance : même quand les personnages meurent, on ne voit ni de prêtre, ni d’extrême onction. On ne voit la religion qu’aux moments où elle se mêle à la politique comme quand la Cour se rend à Reims pour le sacre. Mais encore une fois, on ne voit que la mention de la présence du cardinal, on ne voit toujours pas de cérémonies.

En vrai, le début du texte ne présente aucune mention de vertu, ni même le moindre indice d’un sentiment moral, jusqu’à l’introduction de Madame de Chartres. Elle est ainsi présentée :

...Madame de Chartres […] dont le bien, la vertu et le mérite étaient extraordinaires. Après avoir perdu son mari, elle avait passé plusieurs années sans revenir à la Cour (46).

 En remarquant que Madame de Chartres partait en retraite après la mort de son mari, Madame de Lafayette souligne le fait que ses priorités ne sont pas celles de la Cour, mais celles d’un devoir supérieur. Ensuite, on voit le mot vertu une fois de plus :

Pendant cette absence, elle avait donné ses soins à l’éducation de sa fille ; mais elle ne travailla pas seulement à cultiver son esprit et sa beauté, elle songea aussi à lui donner de la vertu et à la lui rendre aimable (46–47).

L’auteur souligne l’importance du don de la vertu : non seulement a-t-elle appris à sa fille l’esprit et la beauté, mais la vertu aussi. Il semble qu’en précisant ce fait l’auteur souligne l’impiété des autres à la Cour : il faudrait que la vertu soit étrangère à la Cour s’il est remarquable qu’une mère l’enseignerait à sa fille. Malgré son désir d’inculquer la vertu à sa fille, Madame de Chartres sait que le jeu de la bienséance fait une partie intégrale de la vie à la Cour ; on ne peut guère l’éviter :

… le peu de sincérité des hommes, leurs tromperies et leur infidélité... et elle lui faisait voir, d’un autre côté, quelle tranquillité suivait la vie d’une honnête femme, et combien la vertu donnait d’éclat et d’élévation... mais elle lui faisait voir aussi combien il était difficile de conserver cette vertu … (47).

En présentant cette dualité on note combien c’est atypique d’avoir une honnête femme à la Cour.

Jusqu’à l’introduction de la princesse, le roman s’occupe à louer des qualités humaines et non religieuses des individus de la Cour : les liens familiaux, les mariages politiques, la beauté et la grandeur des personnages, les passions et les amours. L’auteur les introduit ainsi : « Ceux que je vais nommer étaient, en des manières différentes, l’ornement et l’admiration de leur siècle » (39). Voilà l’état dans lequel on est, elle semble nous dire, un monde misérablement profane. Son usage du mot ornement[2] résume les profils qui suivent : ce sont des éléments qui décorent, des éléments non indispensables, uniquement introduits pour des raisons d’esthétique. Ils ne sont que des décorations, sans substance véritable. En dépit de sa restriction de « en des manières différentes », ils sont  tous pareils dans leurs manières et leurs comportements ; les seules personnes qui se distinguent des autres sont Madame de Chartres et sa fille.

C’est au début du roman qu’on peut bien voir le rôle qu’occupera le narrateur. Le narrateur ne juge pas les personnages dans leur milieu : ce qu’ils font est propre à leur nature selon le fonctionnement de la société et sa structure. Lafayette nous donne plutôt l’occasion d’interpréter le livre selon le point de vue que nous adoptons. C’est ici que fonctionne l’oppositionnel, dans l’espace que le narrateur n’occupe pas. John Campbell, dans son article « Round Up the Usual Suspects : The Search for an Ideology in La Princesse de Clèves », remarque que le narrateur est un :

[…] hesitant interpreter of appearances and possibilities […] [a] faithful recorder of unspoken feelings and intimate, often contradictory, thought processes […] The absence of any privileged source of truth only intensifies the apparently unassailable ambiguity attaching to major questions of interpretation (438).

En se laissant sur leurs fautes morales, le narrateur donne la parole au lecteur. Kaps explique :

The narrator’s indulgent attitude toward court life is matched by his tolerance for the faults of the characters. He finds much to praise and nothing to blame — not only in their physical attributes, but in character and personality. Their actions, although not always praiseworthy, are never censured by the narrator (Kaps 48).

Les présenter tout nus permet au lecteur de soit les condamner soit les accepter comme des produits de leur milieu. Pourtant, sans la présentation de leur vie religieuse leur vacuité morale occupe le devant de la scène.

Comme Wolfgang Leiner note dans son article « The Princess and Her Spiritual Guide : On the Influence of Preaching on Fiction », Madame de Lafayette évite toute mention de la pratique de la religion (139). Cette absence est également soulignée par l’utilisation fréquente de certains mots. Des mots qui font allusion à la vie profane et l’extravagance de la Cour apparaissent très souvent : la passion, 111 fois ; la beauté, 50 fois ; l’amour, 49 fois ; maîtresse, 42 fois ; la galanterie, 22 fois ; la Cour, 93 fois ; la magnificence, 8 fois (Leiner 140). Le mot Dieu, contrairement, n’apparaît que trois fois. Il vaut la peine d’examiner ces moments. La première énonciation du mot vient de la bouche du vidame de Chartres quand il admet que les accusations de Nemours ne sont pas fausses : « […] et plût à Dieu qu’ils le fussent » (Lafayette 139). Il mêle ce mot dans ses affaires amoureuses et iniques ; il désacralise le mot en demandant à Dieu de l’aider, de le justifier, le défendre contres les accusations de ses vrais péchés. Il est clair que le vidame n’a pas d’intérêt pour la religion. Les deux autres usages du mot viennent de la princesse. Deux fois elle prononce les mots « Au nom de Dieu », mais contrairement à son oncle le vidame, c’est une véritable prière qu’elle émet pour demander de la force ; elle demande de l’aide à Dieu pour conserver sa vertu, pour éviter un mauvais résultat. Ce contraste en usage souligne ce que Madame de Lafayette veut dire en évitant la présence de la religion : la princesse est la seule qui est digne, à cause de ses choix et ses actions, de la grâce de Dieu. À part la princesse, toute la Cour est corrompue, personne n’a de respect ni pour la religion ni pour Dieu.

Au premier regard, c’est une oeuvre qui semble s’occuper plus de la vie profane que des questions de comportement moral et chrétien. Toutefois, dans le article « The Christianity of Madame de Lafayette » de William Marceau on découvre que le livre est bien un texte chrétien. Le roman présente sur presque toutes les pages des idées sur la tentation, le devoir, le progrès spirituel, la charité, la vertu, et l’importance des voeux d’humilité, d’obéissance et de la prudence (177). Marceau note que

[…] it would have been impossible for Mme de Lafayette not to have known the works on these subjects, so that when references to them are found in the novel they must be read with their full theological import (185). 

C’est donc un livre chrétien qui ne mentionne pas le christianisme. L’absence de la religion doit alors indiquer une évasion intentionnelle. Dans un texte où l’absence et la présence jouent de tels grands rôles, comme on a vu dans l’étude de Butor, ce ne serait pas sans signification, ce ne pourrait pas être l’effet du hasard. L’absence explicite de la moralité de l’Église ne l’empêche pas de se manifester et l’absence de Dieu ne fait qu’indiquer qu’Il se cache derrière des mots. Le lecteur voit tout le malheur et toute la douleur qui arrivent aux gens qui se comportent d’une mauvaise manière : l’absence de religion et de Dieu révèle le décuplement de l’angoisse, de la souffrance et des ennuis que leurs conduites leur apportent.

Comme sa fille, Madame de Chartes est à l’opposé de tous ces personnages. Les valeurs qu’elle chérit sont la vertu et le devoir (Leiner 143). Sa moralité est idéologiquement chrétienne, et on peut la considérer le porte-parole de l’auteur : c’est essentiellement par elle que la religion envahit le texte. Au début, elle est la seule qui incarne les vertus chrétiennes ; sa philosophie la met à part. Elle est la femme de la résistance.

De même, la princesse de Clèves est une femme sans égale à la Cour. Elle est le personnage auquel tous les autres personnages  doivent se comparer. Pour le lecteur, elle sert de miroir : ses actions mettent les actions des autres en relief, sa vertu souligne le manque de vertu chez les autres et sa repentance finale accentue le manque de repentance chez les autres. C’est en face d’elle que la critique des autres se présente. La princesse se met à part : « il n’y a pas dans le monde une aventure pareille à la mienne ; il n’y a point une autre femme capable de la même chose » : elle a une vertu inimitable, alors que les autres n’en ont aucune (Lafayette 187). Ses actions ne s’inspirent que de la vertu, alors que les actions des autres viennent de la passion. Elle précise qu’elle est sans reproche : « Moi, des crimes ! s’écria-t-elle ; la pensée même m’en est inconnue. La vertu la plus austère ne peut inspirer d’autre conduite que celle que j’ai eue » (225). Elle s’établit, comme sa mère, comme la femme à imiter : aussi difficile qu’il soit de rejeter le monde profane et ses passions pour le salut, elle n’a pas d’autres choix : « je sais bien qu’il n’y a rien de plus difficile que ce que j’entreprends […] je me défie de mes forces au milieu de mes raisons » (244). Quant à la mort de son mari, la princesse dit à Nemours : « je suivrai les règles austères que mon devoir m’impose » (239). Elle fuit, non parce qu’elle est meilleure que tous les autres, mais plutôt parce qu’elle se rend compte qu’elle est comme tous les autres : comme eux, elle pourrait devenir l’esclave de la jalousie et les passions ; ce n’est qu’en choisissant une nouvelle piste qu’elle peut éviter la chute finale (Marceau 187). Elle se comportera de la manière dont se comportent les bonnes veuves. Selon un sermon du prédicateur connu de l’époque, Bossuet, la veuve chrétienne doit se retirer de la vie même : lors de la mort de son mari, la veuve doit ensevelir son amour « dans le tombeau » de son mari, y enterrer « tout amour humain avec des cendres chéries […] et [passer] les nuits et les jours dans la prière […] Voilà l’état d’une veuve Chrétienne » (Leiner 149). En dépit du fait qu’il n’y a aucun d’obstacle social qui l’empêche à se marier à Nemours, les règles de l’église l’interdisent :

To marry her husband’s assassin would not only be personally repugnant, but specifically forbidden by church law—a law which was formalized in the Middle Ages and which must certainly have been before the minds of the aristocracy of the seventeenth century... (Kaps 21)

Le lecteur verra un contraste avec Madame de Tournon qui fait le contraire de ce qu’elle doit faire. Madame de Tournon termine sa retraite et son deuil pour se remarier et recommencer sa vie à la Cour. Cette histoire, racontée à la princesse, révèle l’hypocrisie de Madame de Tournon, une femme noble et bien respectée. Les deux sont mises en opposition pour mettre en lumière cette différence entre celle qui est à l’extérieur de la Cour et celle qui peut préserver sa vertu et de celle qui est à l’intérieur de la Cour qui la perd. L’action juste serait celle de Madame de Chartres, de ne jamais se remarier. La mort de Madame de Tournon souligne le danger d’un tel choix : de mourir en négligeant son devoir à son ancien mari, hors de la bienséance chrétienne. 

La mort en général fonctionne dans le roman comme un enseignement par l’exemple qui démontre la fragilité et la fugacité de la vie et l’inutilité des passions et divertissements passagers et qui oriente la princesse et le lecteur vers la contemplation de l’éternité, vers la vie après la mort. Le narrateur voit la vie comme une épreuve : on peut réussir de deux manières qui se manifestent dans les personnages de Madame de Chartres et la princesse de Clèves : soit maintenir la vertu et vivre au sein de la Cour, soit maintenir la vertu et vivre à l’extérieur de la Cour. Quoi qu’on choisisse, ce qui importe est la vertu, et la mort nous rappelle l’importance des valeurs. À la mort de sa mère, la princesse reconnaît la réalité de la Cour : un lieu où les femmes tombent au sens biblique du terme. À la mort de son mari, elle apprend que les passions de la chair peuvent non seulement ruiner l’âme et la vertu, mais elles peuvent aussi tuer, laissant ainsi la personne dans un état de péché éternel. Enfin, sa propre maladie renforce la position qu’elle a prise:

Cette vue si longue et si prochaine de la mort fit paraître à Mme de Clèves les choses de cette vie de cet oeil si différent de celui dont on les voit dans la santé. La nécessité de mourir, dont elle se voyait si proche, l’accoutuma à se détacher de toutes choses et la longueur de sa maladie lui en fit habitude […] Enfin, elle surmonta les restes de cette passion qui était affaiblie par les sentiments que sa maladie lui avait donnés […] Les passions et les engagements du monde lui parurent tels qu’ils paraissent aux personnes qui ont des vues plus grandes et plus éloignées […] les autres choses du monde lui avaient paru si indifférentes qu’elle y avait renoncé pour jamais ; qu’elle ne pensait plus qu’à celles de l’autre vie et qu’il ne lui restait aucun sentiment que le désir de le voir dans les mêmes dispositions où elle était (250–251).

La princesse a une plus grande perspective de la vie et de la mort. La vie à la Cour donne de l’excitation, du divertissement, de la passion et de l’amour, mais tout cela ne dure pas. Ce qui lui est important est la vertu qui assure l’entrée au paradis, l’entrée à la paix éternelle. La princesse contemple cette vie après la mort et elle choisit ses douceurs et ses récompenses plutôt que celles de cette vie.

Pour le narrateur il n’y a que deux choix : choisir entre cette vie ou celle d’après. La princesse a donc choisi la retraite, une sorte de mort sociale, plutôt que de suivre ses passions à la Cour. Selon l’échelle d’importance du chrétien le salut et la vie après la mort ont la priorité sur tout. Après tout, l’éternité est beaucoup plus longue que la vie. La Rochefoucauld nous rappelle : « La durée de nos passions ne dépend pas plus de nous que la durée de notre vie » (27). Ce choix est, à la base, le refus de toute alliance avec la Cour. La Cour représente tout ce qui est fugace et profane, tout ce qui ne concerne pas Dieu.

Ce que le roman nous apprend n’est pourtant pas exclusivement la renonciation de la vie, mais plutôt qu’il faut lâcher la prise sur une vie qui réduit la possibilité d’atteindre le salut et qui opprime la recherche de Dieu. La princesse doit se retirer de la vie de la Cour parce qu’elle n’est pas capable d’y trouver la force qui lui serait nécessaire de combattre les tentations de la chair. Avant la mort de Madame de Chartres, elle trouvait du soutien chez sa mère, mais après sa mort et la mort de son mari, il ne lui restait aucun choix sauf de se retirer du monde parce qu’elle n’avait plus de force. Elle devait alors partir chercher un lieu sûr pour s’assurer de ne pas s’égarer du chemin du salut. « Elle se retira […] dans une maison religieuse […] elle ne pensait plus [qu’aux choses] de l’autre vie […] » (Lafayette 251) Elle n’avait pas la capacité qu’avait sa mère de maintenir un équilibre entre les devoirs sociaux de la Cour et les devoirs religieux, elle avait besoin d’un soutien religieux dans sa vie. Toutefois elle ne s’est pas complètement retirée de cette vie :

Elle passait une partie de l’année dans cette maison religieuse et l’autre chez elle ; mais dans une retraite et dans les occupations plus saintes que celles des couvents les plus austères ; et sa vie, qui fut assez courte, laissa des exemples de vertu inimitables (252).

Que la princesse n’entre pas complètement dans la vie d’une religieuse souligne l’idée janséniste que les gens profanes, eux aussi, peuvent atteindre le salut ; la retraite complète de la vie n’est pas nécessaire, il ne faut qu’éviter les lieux dangereux. La vie sainte n’est pas reléguée exclusivement aux couvents ou aux monastères : la vie la plus sainte pourrait être menée dans le monde. Le texte ne soutient pas le point de vue extrême que le salut ne peut pas être atteint sans une retraite ; l’homme véritablement pieux n’a pas besoin de fuir le monde entier. En revanche, il serait presque impossible de mener une vie vertueuse à la Cour. Au début de cette discussion j’ai soutenu que les gens de la Cour maintenaient un équilibre entre les devoirs et la passion, mais après ces révélations, on voit que ce n’est que l’illusion d’un équilibre : la passion règne et le devoir n’est que politique ; la religion est négligée. Effectivement, ce que Madame de Lafayette écrit est très à propos : « […] ce qui paraît n’est presque jamais la vérité » (71). Cependant, ce que fait la princesse suggère qu’on puisse vivre dans le monde et en faire partie, mais il faut la modération et la bonne conduite. Ce que Lafayette nous propose est que le monde de la Cour n’est pas très convenable à quelqu’un qui veut atteindre le salut.

Cette idée de la modération, du chemin du milieu, avait ses traces dès l’introduction de la princesse à la Cour. Sa mère avait les bonnes priorités, mais elle savait qu’un noble ne pouvait pas négliger ses devoirs à la Cour. Madame de Chartres était bien respectée, malgré ses, ou peut-être à cause de ses, fortes valeurs. Elle savait comment exister dans ces deux mondes en respectant les règles et les obligations de chacun. Monsieur de Clèves présentait aussi cette idée de la nécessité de vivre dans les deux mondes : « Il est temps que vous voyiez le monde, et que vous receviez ce nombre infini de visites dont aussi bien vous ne sauriez vous dispenser », et on voit encore l’absurdité de cette vie de la Cour avec l’hyperbole du mot infini (104). Vers la fin du roman, la princesse exprime cette idée elle-même : « J’avoue […] que les passions peuvent me conduire ; mais elles ne sauraient m’aveugler » (242). Le but de la vie, selon le narrateur, n’est pas de se retirer de la vie entièrement, mais d’habiter le monde, d’éprouver les émotions, tout en se comportant selon les devoirs et les règles de Dieu. C’est pour cela que la princesse ne s’enferme pas dans un couvent, mais qu’elle n’y passe qu’une moitié de l’année.

Nemours et les autres à la Cour trouvent la décision de la princesse difficile à comprendre : absurde et folle. Mais, sa décision n’est qu’un choix pour la vie après la mort. C’est la dernière critique du narrateur : les gens de la Cour ne peuvent pas  comprendre ainsi la décision. Ils ignorent leurs actions, leur situation et l’hypocrisie qui marque la Cour. Marceau parle aux nobles et au lecteur quand il écrit :

It is this spiritual dimension of the novel that remains imperceptible to the individual who has little or no spiritual dimension in himself/herself  (178).

C’est ici qu’on trouve la rupture ; le statu quo a été rejeté, l’espoir d’un nouveau monde naît. C’est la naissance d’un nouveau héros, mais c’est aussi la naissance du désir de quelque chose de nouveau : c’est l’opposition en marche ; la promesse d’un nouveau lendemain, d’un nouveau choix. Serge Doubrovsky observe aussi cette naissance : il voit le livre comme « une transition entre deux générations différentes » (38). Le livre peut être compris, il écrit, « par rapport à la décadence et à la disparition du moi aristocratique […] elle est liée au déclin de la noblesse en tant que force et idéal historiques » (50). Madame de Lafayette espérait changer son monde à elle en présentant une sensibilité nouvelle, une idéologie plus libératrice que celle de l’église catholique.

Il est incroyable de trouver une condamnation de la vie à la Cour dans un livre qui semble exalter cette vie, mais il est aussi inévitable : l’absence de la religion et de Dieu dans un texte si influencé par la moralité crie pour l’attention. La position et les convictions de Madame de Lafayette ne pouvaient pas s’absenter de son livre, mais ils pouvaient être cachées. Comme on a vu, l’absence de la religion souligne la dépravation de la vie de la Cour, et cette cour était très proche de l’auteur. Le monde de Madame de Lafayette était semblable à celui de la princesse : elles luttaient toutes les deux entre la passion et le devoir. Comme la princesse, Madame de Lafayette avait aussi une obligation à la Cour, elle ne pouvait pas la critiquer directement parce que ses intérêts étaient en jeu, mais ses croyances étaient en même temps en train d’être attaqué par Louis XIV. C’est dans cette situation de contrainte que l’oppositionnel se trouve : l’oppositionnel existe dans les ruptures où le narrateur prend du recul et laisse l’interprétation des choses curieuses au lecteur. Alors, comme la princesse, Madame de Lafayette a trouvé une manière de s’échapper de ses obligations à la Cour. Elle savait ce que c’était de maintenir un équilibre entre deux mondes ; elle en a créé au moins deux dans son roman : l’un qui critique la Cour débauchée et l’autre qui se lit autrement et ils existent tous les deux dans un équilibre de présence et d’absence. Comme la vie à la Cour, son roman joue le jeu de double face : il dit une chose avec les mots sur la page et il en dit une autre avec les mots qui n’y sont pas.

 

 

Ouvrages cités ou consultés

Butor, Michel. « Sur La Princesse de Clèves. » Répertoire I. Paris : Les éditions de Minuit, 1968. 74–78.

Campbell, John. « Round up the Usual Suspects : The Search for an Ideology in La Princesse de Clèves. » French Studies : A Quarterly Review. 60.4 (2006 October) : 437–452.

Chambers, Ross. Room for Maneuver: Reading (the) Oppositional (in) Narrative. Chicago, IL : University of Chicago Press, 1991.

Doubrovsky, Serge. « La Princesse de Clèves : une interprétation existentielle. » La Table Ronde. 138 (1959) : 36–51.

Hildesheimer, Françoise. Le Jansénisme en France aux XVIIe et XVIIIe siècles. Paris : Éditions Publisud, 1991. 

Kaps, Helen Karen. Moral Perspective in La Princesse de Clèves. Eugene, Oregon : University of Oregon Books, 1968.

La Rochefoucauld. Maximes choisies. Paris : Classiques Larousse, 1935.

Leiner, Wolfgang. « The Princess and Her Spiritual Guide: On the Influence of Preaching in Fiction. » An Inimitable Example: The Case for La Princesse de Clèves, Ed. Patrick Henry. Washington D.C.: Catholic University of America Press, 1992. 139–155.

Lesaulnier, Jean. Images de Port–Royal. Paris, Éditions Nolin : 2002.

Madame de Lafayette. La Princesse de Clèves. Paris : Éditions Gallimard (Folio Classique), 2000.

Maland, David. Culture and Society in Seventeenth-Century France. New York : Charles Scribner’s Sons, 1970.

Marceau, William C. and Patrick G. Henry. "The Christianity of Madame de Lafayette." Papers on French Seventeenth Century Literature. 17.32 (1990) : 171–188.

Mathieu, Francis. « Mme de Lafayette et la condition humaine : Lecture pascalienne de La Princesse de Clèves. » Cahiers du dix-septième : An Interdisciplinary Journal. 12.1 (2008) : 61–85.

Strayer, Brian E. Suffering Saints : Jansenists and Convulsionnaires in France, 1640–1799. Portland, Oregon, Sussex Academic Press : 2008.

Taveneaux, René. La vie quotidienne des Jansénistes aux XVIIe et XVIIIe siècles. Paris, Hachette Littérature : 1973.

Ziegler, Gilette.At the Court of Versailles: Eye-witness Reports from the Reign of Louis XIV. New York : E. P. Dutton & Co., Inc., 1966.



[1]Pour quelques considérations détaillées, veuillez voir : Barbara Woshinsky, La Princesse de Clèves : The Tension of Elegance (Paris : Mouton:,1973), 10–13 ; Janet Raitt, Madame de Lafayette and La Princesse de Clèves (London : Harrap, 1971), 152–155 et Laurence A. Gregorio, Order in the Court : History and Society in La Princesse de Clèves (Saratoga, CA : Anma Libri, 1986), 26–30.

[2] Classiques Garnier Numérique. « Ornement. » Dictionnaires des 16e et 17e siècles : Dictionnaire de l’Académie Française, 1ère éd (1694). Howard Tilton Memorial Library Research Guides, Tulane University. Web. 7 Avril 2010.

 

Site Sections (SE17): 

Lafayette Rewrites History, Murat Rewrites Lafayette: the Novel and the Transfiguration of the Social Sphere in Old-Regime France

Article Citation: 
XIV (2012): 1–21
Author: 
Allison Stedman
Article Text: 

Printable PDF of Stedman_1_21

Scholars agree that two of the French Enlightenment’s most radical examples of intellectual innovation and modernization—the eighteenth-century transfiguration of the public sphere and the rise of the concept of individual identity—are intricately linked to the evolution of reading and writing practices during this same period.  As Jürgen Habermas describes in The Structural Transformation of the Public Sphere, the evolution of the public sphere from an extension of state-governance into a public composed of private individuals making collective use of their reason, was only able to occur because “the public sphere in the world of letters [was] equipped with institutions of the public and with forums for discussion.”[1]   Likewise, as Geoffrey Turnovsky has shown in The Literary Market:  Authorship and Modernity in the Old Regime, the impact that the struc­tural transformation of the public sphere had on the modernization of intellectual identities in general was only made possible because of changes initially effected on authorial identities.  As the literary field transformed from a patronage economy to a market economy at the end of the eighteenth century, so also high Enlightenment authors transformed the way they self-fashioned and self-presented.  This shift in turn modeled a new way for all individuals to conceive of identity, self-hood and place in society.[2]

The transformations in the public sphere and in notions of modern identity that scholars observe during the eighteenth century were not only visible during the French Enlightenment, however.   Similarly, during the reign of Louis XIV, a diverse community of authors and readers relied in­creasingly on the production, consumption and circulation of literary texts both to create individualized social identities, and to engage one another on important social issues.  As such, one can say that by the turn of the eighteenth century, the spatially mediated social field—in which social interaction took place primarily through face to face conversation and which required individuals to be physically present in the same space—was already ceding important socio-political influence to a rapidly ex­panding textually mediated social field—where social interaction took place primarily through the production, reception and circulation of liter­ary texts, and where common physical presence in a given locale was no longer necessary.[3]

Louis XIV’s attempts to dominate the social field by increasing the importance of spatially mediated modes of social interaction have been widely studied.[4]  Less well-known is the degree to which, during the same period, a dialectic resistance to the king’s policies was also taking place as authors frustrated with the crown’s increasing monopolization of physical space began to explore alternative modes of social interaction.  This explo­ration simultaneously gave way to new definitions of social identity and rules of decorum.  While in the spatially mediated social field, one’s iden­tity and capacity for interaction were limited by such external signifiers as rank, age, gender, religious affiliation and regional origin; in the textually mediated social field, individuals of diverse backgrounds could interact with one another irrespective of such differences.  Provided that they had access to a common corpus of literary texts, artisans could engage aristo­crats, Protestants could engage Catholics, and young, unmarried women could interact with older, married men.  The increasingly centrifugal na­ture of the textually mediated social field during the second half of the seventeenth century was arguably the foundational impulse behind the rise of generically heterogeneous novelistic production during this same pe­riod.[5]  As Henri Coulet has observed, the “period of confused searching” that characterized the novel during the final decades of Louis XIV’s reign (1690–1715) constitutes an anomaly in the history of the French novel where overall trends between 1650 and 1850 move from long, digressive, anecdotal and action-oriented to short, linear, analytical and psychologi­cally realistic.[6]

In the emerging textually mediated social field, authors and readers used generically heterogeneous novelistic production to communicate with one another in a variety of ways.[7]  Sometimes they used prefaces to ad­dress one another directly.  Other times they dialogued with one another through the plots of their texts using metaphor, synecdoche and intertextu­ality to call up associations between their own texts and those of their predecessors.  At the turn of the eighteenth century, Henriette-Julie de Castelnau, Countess de Murat provided a notable example of this kind of intertextuality in her travel narrative, the Voyage de campagne (1699), re­writing both the famous “avowal” and “reverie” scenes that had earlier taken place in Marie-Madeleine Pioche de la Vergne, Countess de Lafayette’s seminal historical novel La Princesse de Clèves (1678).[8]  In doing so, Murat capitalized on a technique that earlier novelists, and even Lafayette herself, had used during the 1660s when they rewrote history in the form of the nouvelle historique.  As we shall see, when Murat’s re­writing of Lafayette is read against Lafayette’s own rewriting of sixteenth-century history, the degree to which the old-regime social sphere was evolving from a reliance on spatial mediation to a reliance on textual me­diation at the turn of the eighteenth century is apparent on the level of plot.

Revising History:  Lafayette Rewrites Coulommiers

Set at the court of Henri II between October of 1558 and November of 1559, the plot of Lafayette’s novel traces the psychological and sentimen­tal evolution of Mademoiselle de Chartres, a wealthy heiress whose wid­owed mother strives to give her an exemplary education by sheltering her from superficiality and forbidding her to appear at court until she is fifteen years old.  At court, the young woman rapidly becomes exposed to the vi­cissitudes of its treacherous socio-political network and learns the impor­tance of dissimulating one’s true feelings.   In contradiction to her mother’s teachings that “the only thing that can secure a woman’s happi­ness …[is] to love one’s husband and to be loved by him (10)”[9]  (“ce qui seul peut faire le Bonheur d’une femme…est d’aimer son mari et d’en être aimé” [260]),[10] de Chartres finds herself constrained to an arranged mar­riage with the Prince de Clèves, the second son of the Duke de Nevers, a man several years her senior for whom she feels no particular inclination.  She goes on to fall in love with the gallant and handsome Duke de Ne­mours, receives assurance that he returns her affections, grieves over the death of her mother, and finally, fearing that she will succumb to her ex­tra-marital passion for Nemours, begs her husband permission to retire from court to the country chateau they are in the process of building at Coulommiers.  Suspecting that the princess is not completely forthright about the motivations behind her desire for retreat, Monsieur de Clèves presses her unceasingly until his wife responds with an act of unprece­dented sincerity:  kneeling before her husband, she avows to him that she does indeed wish to retire from court to avoid being exposed to dangers to which women her age sometimes fall victim, and which would threaten to make her unworthy of him as a wife.  

This singular declaration, which captivated critics and sparked lively debate among Lafayette’s contemporaries, drives Monsieur de Clèves to despair.[11]  Suspecting a connection between the vague “dangers” to which his wife alludes and the Duke de Nemours, Monsieur de Clèves eventually grants his wife permission to return to Coulommiers, all the while having Nemours followed by one of his footmen.  Nemours does indeed turn up in the moonlit park surrounding the chateau de Coulommiers on the fol­lowing evening, and in what Joan DeJean describes as a “Chinese box of voyeurism,” the footman spies on the Duke de Nemours who in turn spies on the Princess de Clèves by crouching in the palisades beside the win­dows of her garden pavilion.[12] They observe the following scene: 

She was reclining on a day bed, with a table in front of her, on which there were several baskets full of ribbons.  She picked out some of these, and M. de Nemours noticed that they were of the very colours that he had worn at the tournament.  He saw that she was tying them into bows on a very unusual malacca cane which for a while he had car­ried around with him and which he had then given to his sister; it was from her that Mme de Clèves had taken it without showing that she recognized it as having belonged to M. de Nemours.  She completed this task with such grace and gentleness that all the feelings in her heart seemed reflected on her face.  Then, she took a candlestick and went over to a large table in front of the painting of the siege at Metz that contained the likeness of M. de Nemours.  She sat down and began to gaze at it with a musing fasci­nation that could only have been inspired by true passion (128).

[Elle était sur un lit de repos, avec une table devant elle, où il y avait plusieurs corbeilles pleines de rubans, elle en choisit quelques-uns, et M. de Nemours remarqua que c’étaient des mêmes couleurs qu’il avait portées au tournoi.  Il vit qu’elle en faisait des nœuds à une canne des Indes, fort extraordinaire, qu’il avait portée quelque temps et qu’il avait donnée à sa sœur, à qui [Mme] de Clèves l’avait prise sans faire semblant de la reconnaître pour avoir été à M. de Nemours.  Après qu’elle eut achevé son ouvrage avec une grâce et une douceur que répandai[ent] sur son visage les sentiments qu’elle avait dans le cœur, elle prit un flambeau et s’en alla, proche d’une grande table, vis-à-vis du tableau du siège de Metz, où était le portrait de M. de Nemours, elle s’assit et se mit à regarder ce portrait avec une attention et une rêverie que la passion seule peut donner (386).]

Overjoyed at the sight of his beloved passionately occupied with so many things connected to him, Nemours futilely attempts to make the princess aware of his presence, and eventually alludes to his voyeurism a few days later.  His overtures are ultimately refused, however.  Madame de Clèves remains faithful to a self-imposed, austere conception of virtue even after her husband’s untimely death leaves her free to remarry.  She declines to return to court and lives out the rest of her short, exemplary life in semi-seclusion, spending half the year in a convent and the other half chez elle (“at her own home”).[13]

Although critics across the centuries have viewed this scene from the violating perspective of the triangulated male gaze, in which two “desir­ing” male subjects observe the princess as desired object, as Joan DeJean has demonstrated, the princess’ carefully premeditated reverie of passion can also be said to constitute a radical refashioning of triangulated male desire.[14]  In transferring her own desire for Nemours onto a selection of meticulously chosen objects, the Princess de Clèves in fact asserts herself as a unique, desiring subject who in turn triangulates the object of her de­sire, supplanting the authentic Duke de Nemours with a convergence of signifiers that allow the duke as desired object to function simultaneously in both reality and reverie.  As such, the princess is able to displace the power that the actual Nemours holds over her by redirecting that power onto a series of objects that she alone has acquired and that she alone can manipulate.[15]

*****

As Faith E. Beasley points out in Revising Memory:  Women’s Fic­tions and Memoirs in Seventeenth-Century France, the care that Lafayette’s heroine, the Princess de Clèves, took in building, landscaping and decorating the interior of her country house at Coulommiers provides in many ways the fictional counterpoint to the care that the author herself took as a historian when she constructed the novel’s historical context.  This care, as Beasley describes, is evident throughout the novel, but is particularly apparent in the author’s decision to situate her story’s most controversial scenes at the anachronistic chateau de Coulommiers.[16] According to the land-title transfer records of the Department of Seine and Marne, which are reproduced in Rouget’s 1829 Notice Historique sur la ville de Coulommiers, although the chateau at Coulommiers was not built until 1613, the feudal estate, or seigneury, was indeed presided over by the Clèves family throughout the majority of the sixteenth century.  These lands had become the Clèves’ property as part of a dowry agreement in 1505 when Marie d’Albret, Duchess de Nivernois married Charles de Clèves, Count de Nevers.  Upon the duchess’ death in 1549, she passed the estate to her son François de Clèves, Duke de Nevers, who retained control of it until his death in 1562.[17]  Although François de Clèves was the first son of the Count de Nevers, as opposed to the second son of the Duke de Nevers as Lafayette’s historical prelude attests, and although he did not die without an heir as Lafayette’s Monsieur de Clèves did, a Mon­sieur de Clèves, himself the Duke de Nevers, would nonetheless have been in control of the Coulommiers estate between 1558 and 1559, the years in which Lafayette’s novel takes place.

The association of the title “princess” with the Clèves family estate conveys yet another testimony to Lafayette’s intimate familiarity with the history of Coulommiers and with the genealogy of the Clèves family.  In one of the more intriguing marriage contracts of the late sixteenth century, François de Clèves’ second daughter, Catherine de Clèves and de Nevers acquired the title “princess” in 1560 upon her marriage to Antoine de Croÿ, Prince de Porcien.   Widowed at the age of nineteen, she went on to marry Henri I, Duke de Guise in 1570 and became involved in a very public title dispute over the Coulommiers estate with her sister Henriette de Clèves the following year, usurping its title for half a year before her sister and her brother-in-law managed to reassert their legitimacy.[18]  Upon exchanging her title of Princess de Porcien for Countess d’Eu and Duchess de Guise in 1564 and 1570, respectively, Catherine de Clèves would go on to become one of the most politically influential women of the late six­teenth and early seventeenth centuries.  Following her husband’s assassi­nation in 1588 during the War of the Three Henris (1584–1598), she took over as matriarch of the powerful and influential de Guise family, fur­thering the interests of all fourteen of her children, including the ambitions of her son Charles, Duke de Guise for the French throne.  Through her in­volvement in the Catholic League, she helped to bring an end to the French Wars of Religion by encouraging the assassination of King Henri III in 1589.  In 1593, upon her cousin King Henri IV’s conversion to Catholicism, she reconciled with the royal family, assumed an honorable position in the retinue of Henri’s wife, Marie de Medicis, and continued to support the Queen throughout the remainder of Henri IV’s reign and dur­ing the minority of Louis XIII between 1610 and 1617.[19]  In bestowing upon her heroine the title of “princess,” and in associating this princess with the chevalier de Guise,[20] who figures as one of the Princess de Clèves’ most ardent suitors in the context of the novel, Lafayette creates the first of a series of implicit associations between her fictional heroine and a historically-verifiable, political heroine of recent French history.

As Beasley has demonstrated, for seventeenth-century readers, the contemporary historical connotations of the chateau de Coulommiers would have continued to echo its sixteenth-century legacy with images of powerful, innovative and unintimidated women who were champions of worldly society, who constructed the chateau as a monument to female glory, and who made use of the chateau as a retreat from court life and from revolutionary activities.[21]   The widowed Catherine de Gonzague de Clèves, Duchess de Longueville,[22] who built the chateau in 1613, caused a stir among her contemporaries when she had it decorated as what Mich­eline Cuénin has described as a veritable shrine to female achievement, filling it with busts, sculptures and reliefs of illustrious women from his­tory and mythology.[23]  Upon her death in 1629, Catherine de Gonzague de Clèves left the chateau to her son Henri II d’Orléans, Duke de Longueville, who in turn bequeathed its title to his wife, Anne-Geneviève de Bourbon-Condé, Duchess de Longueville upon his own death in 1663.[24]

This particular Duchess de Longueville would have needed little intro­duction to Lafayette’s worldly, seventeenth-century contemporaries.  Born in the prison of the Chateau de Vincennes, where her father and mother had been incarcerated for their opposition to Marie de Medici’s favorite, the Maréchal d’Ancre, she went on to become the star of the Marquise de Rambouillet’s salon during the 1630s and 40s.  She married the widowed Duke de Longueville, son of Catherine de Gonzague de Clèves, in 1642 and quickly distinguished herself as the guiding spirit of the first Fronde and the unequivocal leader of the second Fronde, rallying her husband, as well as the Viscount de Turenne, and both of her brothers (the Princes de Condé and Conti) to the front lines of the revolution.  In 1652, during the last year of the war, she allowed the Duke de Nemours[25] to accompany her into the battle of Guyenne, and her intimacy with Nemours caused her fa­mous lover, the Duke de la Rochefoucauld, to abandon her.  Heartbroken and disgraced, Longueville retired to her country estate in Normandy until her husband passed away, at which point she returned to Ile-de-France and devoted herself to religious activities until her death in 1679, taking ad­vantage of the solitude of her numerous country chateaux and ultimately dividing her time between the convent of the Carmelites in the faubourg Saint-Jacques, where she had been educated as a young girl, and a house she had built for herself near the Jansenist monastery of Port-Royal.[26]  At the time of La Princesse de Clèves’ publication, the historical chateau de Coulommiers would thus have been entitled, if not inhabited, by a woman whose reputation as a femme forte (“strong woman”) revolutionary would still have amply preceded her.[27]

Reading the avowal and reverie scenes that take place at Coulommiers in the context of Lafayette’s novel against the contemporary historical context of the novel’s first readers causes these scenes to resonate with multiple additional layers of signification. Since Lafayette’s fictional heroine resembles the historical Catherine de Gonzague de Clèves both onomastically and in the sense that both women meticulously oversaw the construction of a chateau at Coulommiers, the Princess de Clèves’ subse­quent redefinitions of both marriage and passion, which take place at this chateau in the context of the novel, are implied to be analogous to Gon­zague de Clèves’ transformation of the historical Coulommiers into a pub­lic, visually striking monument to female glory during the early part of the seventeenth century.  The Princess de Clèves’ innovations in the realm of the sentimental are thus implied to be the contemporary equivalent of the previous owner’s innovations in the realm of interior décor; whether of a visual or a verbal nature, both women’s innovations pay testament to fe­male exceptionality.

By the same token, the role of Lafayette’s Princess de Clèves as the actual proprietorof the chateau in the context of the novel begs a second implicit association between the novelistic heroine and the chateau de Coulommiers’ contemporary titleholder at the time of the novel’s publica­tion:  the Duchess de Longueville.  This additional association implies that the princess’ socio-sentimental innovations, which take place in the pri­vate context of her country chateau, can serve as a contemporary equiva­lent to the revolutionary, socio-political innovations initiated in the public context of military heroism during the earlier part of the century.  The fact that both the Princess de Clèves and the Duchess de Longueville retire to Coulommiers after experiencing heartache over their supposed intimacy with a certain Duke de Nemours[28] only lends further impetus to the implication that Lafayette’s heroine can be said to constitute a new brand of femme forte, one who draws strength from the private, architectural spaces she constructs in order to amass an arsenal of emotional resolve with which to defend her psychological and sentimental independence.  The Princess de Cleves’ association with the Duchesse de Longueville thus tangentially implies that her retreat from court life, desire for sincerity in marriage, and rejection of non-mediated passion can provide modern equivalents for the roles that military action and overt political revolution had played in the past.  If Lafayette’s heroine represents the modern day equivalent of the Duchess de Longueville, then a modern femme forte who wishes to emulate her exceptional military achievements must likewise turn inward, defending her psychological and emotional independence by reaching into the deepest recesses of her inner resolve and by embracing a largely private existence with as much tenacity as her exceptional female predecessors had displayed when they turned outward, rallying military allies from among their families and friends to defend their very public desire for social and political autonomy.[29]

In choosing the chateau de Coulommiers as the setting for her hero­ine’s most exceptional gestures of originality and independence, Lafayette’s novel ultimately both reflects and revises the Old Regime so­cial field’s increased dependence on spatial mediation in the decades fol­lowing the Fronde.  During the Fronde years, common political philosophies and visions of government had forged social ties among di­verse members of the aristocratic community and defined them socially both in relation to one another and in opposition to those who did not share their perspectives.  In the years following Louis XIV’s victory, how­ever, both monarchists and revolutionaries began to turn increasingly to the mediation of physical, geographic space to define and secure their so­cial identities.  While the crown developed the majestic, almost mytho­logical space of Versailles as a means of mediating the social interactions of royal subjects by traversing this space with elaborate systems of court ritual, the rise of the salon as a social haven for disgraced Frondeurs and members of the likeminded worldly community similarly relied on the common association of an individual’s social identity with their presence in a particular geographic locale.  Literary production of the 1660s and 70s reflects this rise in the importance of space as a social mediator.  While at court, such production largely took the form of performative genres such as theatre and opera, which depend on the physical presence of its in­tended audience in order to be enjoyed; in the salon the new reliance on physical space as a social mediator gave way to a form of novelistic pro­duction whose composition was collective, and thus dependent on the physical presence of a variety of interlocutors for its ultimate realization. 

In using the common geographic space of Coulommiers to imply a social connection between the Princess de Clèves, the Duchess de Longueville, and a host of illustrious female predecessors associated with the same estate, Lafayette demonstrates a revolutionary new conception of the spatially-mediated social sphere, a conception that, while it still relies on the mediation of physical space to forge connections among individuals, no longer relies on the common physical presence and interface of these individuals within such a space to forge socially-identifiable associations.  For Lafayette, the social field remains spatially mediated, but the identity of an individual with a particular locale is no longer defined in relation to the common presence of other individuals within the same space.  The use of commonly identifiable geographic spaces for the purposes of solitary retreat, rather than as loci of social in­teraction, thus becomes a revolutionary new option for the definition of one’s social identity; an identity that is grounded in absence rather than presence.  In giving individuals the capacity to construct geographic spaces for the purpose of solitude rather than interaction, Lafayette in fact forges an alternative form of social community among Coulommiers’ di­verse proprietors, both fictional and historical, in which the association with a common geographic space as a place of anti-social retreat becomes a new common denominator among a diverse and disparate community of exceptional women.  

Revising Fiction:  Murat Rewrites Lafayette

At the turn of the eighteenth century, Murat’s decision to set the Voy­age de campagne at the fictional chateau de Selincourt, rather than at a historically verifiable location, provides an indication of the degree to which an even more radically different conception of the social sphere was already emerging in the literary imagination of the late 1690s.  Although at the time of the novel’s publication, there was a seigneury by the name of Selincourt located in Picardy,[30] in the context of Murat’s novel an eponymous estate provides the setting for a sumptuous aristocratic resi­dence, about a day’s drive from Paris, located on the banks of the river Seine, and complete with fountains, a labyrinth, an orangerie and a series of statue-lined walkways capable of rivaling those of Louis XIV’s court at Versailles.  Unlike Lafayette’s novel, which focuses on the socio-sentimental evolution of a singular individual, the Voyage de campagne details the daily activities of a select group of Parisian aristocrats who decide to spend the summer together at the home of the Count de Selincourt in order to take advantage of the pleasant weather and of the brief period of peace following the end of the War of the League of Augsburg.[31]  Thanks to the relaxed chaperoning presence of the Duke de…, Selincourt’s elderly uncle, the six young, unmarried protagonists are quickly able to pair off, Selincourt with the narrator’s dear friend Madame d’Arcire, with whom he has been involved for several years; the count’s friend the Chevalier de Chanteuil with the young widow Madame d’Orselis; and the narrator herself with the Marquis de Brésy, a military comrade of Selincourt’s who joins the group shortly after their arrival.  Written as a first-person account in the form of a letter, the Voyage is addressed to an anonymous “Madame” who is reportedly a member of the same social circle as the novel’s protagonists, and who has not been invited to join the group as the result of an amorous falling out that she has had with Selincourt some years prior.  During their stay in the country, the characters pass the time by entertaining houseguests, mocking their provincial neighbors, arranging gallant parties in one another’s honor, taking daytrips and telling stories. Although Selincourt’s attempts to make the Marquise d’Arcire jealous by feigning an amorous attachment to the narrator initially cause a lengthy misunderstanding to develop, the narrator’s persistent refusal to sacrifice her friendship with Madame d’Arcire for the sake of her own vanity eventually restores order, and the narrator pairs up with the Marquis de Brésy.  By the time the characters return to Paris at the end of the novel, Selincourt and d’Arcire are engaged to be married, as are the narrator and the Marquis de Brésy.  Only the rocky love affair between the Chevalier and Madame d’Orselis dwindles away with the summer season. 

Just as Lafayette created the illusion of historical fidelity at the beginning of La Princesse de Clèves with the meticulously researched description of the court of Henri II, so also the Countess de Murat opens the Voyage de campagne by cultivating the illusion that her novel will remain faithful to the novelistic tradition of the previous century, created in large part by Lafayette and by her predecessors Marie-Catherine Desjardins (Madame de Villedieu) and Madeleine de Scudéry. This tradition not only includes accounts of amorous adventures enlivened by interpolated portraits and personal anecdotes (Scudéry), but also the in-depth analysis of the private and public motivations behind well-known historical events (Villedieu), and of the psychological effects of such events on the individuals involved (Lafayette).  As Murat’s narrator announces to the novel’s intended recipient: 

You ask me, madam, for the story of the trip that I took to Selincourt; I found it too agreeable for its recollection not to give me pleasure; my only fear is to make it too long; but since you desire an exact account, I am obliged, with your permission, to follow the example of our novelists, acquainting you with the conversations that we had, and with the stories that were recounted there (25).[32]

[Vous me demandez, Madame, le récit du Voyage que j’ai fait à Selincourt; il m’a été trop agréable pour que le souvenir ne m’en plaise pas: toute ma peur est seulement de le faire trop longue.  Mais puisque vous le voulez exact, il faut bien, s’il vous plait, qu’à l’exemple de nos romanciers, je vous apprenne les conversations que nous y avons eues, et les histoires qu’on y a contées (I. 1).][33]

As the Voyage de campagne unfolds, however, Murat’s departure from the novelistic tradition established by her predecessors becomes immediately apparent.  While the Voyage does include portraits and interpolated autobiographical accounts of almost all of the novel’s seven main protagonists,[34] it largely overshadows these more traditional novelistic subgenres with the rampant interpolation of three significant generic innovations, the literary ghost story, the literary anti-fairy tale, and the proverb comedy.[35]  As such, the novel in fact reveals itself to be an extension, not of traditional novelistic production, but rather of an alternative mode of hybrid literary fiction that persisted virtually undocumented and uncontested throughout the seventeenth century before gaining mainstream popularity in the 1690s—a popularity it would retain throughout the 1700s.[36]  In proffering the work of her novelistic predecessors as a tradition to be revered rather than as a complacent trend to be revolutionized, Murat in fact employs the same strategy of novelistic exposition as Lafayette’s earlier work, professing fidelity to a generally accepted set of novelistic norms in order to present a radical revision of this same tradition on the level of plot, just as Lafayette proposed to create a narrative faithful to official history only in order to undermine this very same official version of political events by subsuming the monarch and his entire court within the less official realm of gallantry.[37]

Murat’s tenacious investment in engaging and revising the novelistic tradition that Lafayette in large part had helped to establish does not stop with her novel’s introduction, however.  When, in the context of an interpolated autobiographical story, the Chevalier de Chanteuil’s former lover Madame d’Arsilly confesses to him that she desires to take on a second lover, and asks Chanteuil to wait for her to come back to him after the novelty of her latest passion has worn off, he exclaims in disgust: “Ruin yourself, madam, ruin yourself, I no longer want to be involved in this:  you are a very flawed imitation of the Princess de Clèves: your crime is more complete and more outrageous and your remorse is not as real as hers” (76) (“Perdez-vous, Madame, perdez-vous, lui dis-je, je n’y veux plus prendre d’intérêt:  vous êtes une copie bien imparfaite de la princesse de Clèves:  votre crime est plus entier et plus outrageant et votre remords ne l’égale pas” [Murat I: 135]).  The characters of the novel who listen to the chevalier’s story are shocked by d’Arsilly’s sincerity regarding her ongoing infidelity much in the same way that the fictional members of Henri II’s court, and even Lafayette’s own contemporaries had been shocked by the Princess de Cleves’ sincerity about a passion she endeavored to avoid.

In exploiting the shocking sincerity of both d’Arsilly and the Princess de Clèves’ confessions, Murat in fact undertakes a significant revision of Lafayette’s earlier re-conception of female heroism and exceptionality.   If a woman as flighty and inconstant as Madame d’Arsilly can use sincerity to excuse ongoing acts of infidelity taking place beyond the bounds of an already extramarital relationship, then sincerity, at the turn of the eighteenth-century, can no longer constitute a quality uniquely associated with women of exceptional moral virtue.  Although both confessions distinguish themselves by their unprecedented sincerity, the exceptionality of Madame d’Arsilly’s confession lies not in its contribution to an innovative strategy of preserving moral virtue, but rather in its gall, its brazen disregard for moral codes, and its unrepentant self–righteousness. Those who learn of d’Arsilly’s exceptional confession in the context of Murat’s novel do not puzzle over her motives or marvel at her singular approach; rather they dismiss her as everything from une personne bien particulière (I: 141) (“a very peculiar person” [78]) to une folle (I:130) (“a madwoman” [74]) unworthy of the chevalier’s attentions.

In eliminating the link between virtue and exceptionality, Murat’s revision of Lafayette’s confession does more than revise the terms of female heroism, as Lafayette had done when revising recent history.  More importantly, it calls into question the basic premise of female heroism under the old regime:  the notion that virtue, whether moral or military, provides an absolute barometer of social distinction.  In distinguishing herself by her eccentric and idiosyncratic behavior, rather than by her ability to exceed the expectations of a publically-recognized standard of social excellence, Madame d’Arsilly inserts herself into the worldly, late seventeenth-century social field in a remarkably autonomous manner, accruing an exceptional identity based on her own intrinsic, individual uniqueness, rather than through the radical interpretation of a publicly recognized social ideal, as the Princess de Clèves had done when she used sincerity as a pathway to virtuous inimitability.  In refusing both the universal and the elitist implications inherent in the old-regime relationship between virtuous behavior and social exceptionality, Murat’s rewriting of Lafayette thus ultimately calls into question the degree to which such absolute barometers of social distinction can continue to function in the emerging Age of Enlightenment, an age in which many old-regime social signifiers, previously reserved for an elite few, would either become accessible to the masses or eliminated entirely.

An emerging reconception of the old-regime social field’s most prevalent social signifiers is perhaps even more apparent in Murat’s revision of Lafayette’s carefully constructed reverie of passion, which follows the declaration scenes both in La Princesse de Clèves and in the Voyage de campagne.  In Murat’s rewriting of this famous scene, the distressed heroine in question, the Marquise d’Arcire, seeks out a clearing in the garden of a country house near the Selincourt estate, where she and the other main characters have decided to take a day trip, to indulge her emotions at the height of her jealous misunderstanding with the Count de Selincourt.  Just as Nemours had observed the princess in her pavilion at Coulommiers, so also Selincourt crouches in the palisades surrounding the clearing where the marquise sits and strains to glimpse clues as to his lover’s true feelings by scrutinizing her actions and expressions.  Due to a few alterations in the objects that the marquise chooses to stage her reverie, however, the Count de Selincourt is not able to achieve the same positive sense of satisfaction as his novelistic predecessor, the Duke de Nemours.[38]  Here is the scene as Murat’s narrator, accompanied by the Count de Selincourt, observes it:

While we were having that conversation, we made our way, without realizing it, toward the wood:  I had never seen it before; and since it is delightful, owing to the fountains of various shapes, and to the marvelous marble statues located at the end of all the walkways, I traversed a part of this agreeable place with the count; but while crossing it from one side to the other, I spotted the marquise reclining on a grassy area adjacent to the palisade on the side where we were.  “Come, count,” I whispered to Selincourt, “behold an adventure out of a novel; come see your beloved in a posture of distress.”  He did indeed approach, and looking through the hedge, he saw that she was playing with a cane in a fountain located at her feet, and that she was holding in her other hand a little portrait, the features of which he could not recognize because the branches were too thick (79–80).  

 [En nous entretenant ainsi, nous tournâmes insensiblement nos pas vers le bois :  je ne l’avais jamais vu ; et comme il est délicieux par des fontaines de diverses figures, et par des statues de marbre merveilleuses qui en terminent toutes les allées, je parcourus avec le comte une partie de cet agréable endroit ; mais en traversant d’un côté à l’autre, j’aperçus la marquise couchée sur un lit de gazon qui tenait à la palissade du côté où nous étions. Venez, comte, dis-je tout bas à Selincourt, voyez une aventure de roman ; venez voir votre maîtresse dans une attitude désolée.  Il s’approcha en effet ; et regardant au travers de la palissade, il vit qu’elle badinait avec une canne dans une fontaine qui était à ses pieds et qu’elle tenait de l’autre main un petit portrait dont il ne put connaître les traits, à cause de l’épaisseur des branches (I : 144–5)].

Seated on a lit de gazon [“bed of grass”] as opposed to a lit de repos [“day bed”] the Marquise d’Arcire likewise occupies her restlessness by manipulating a cane.  However, instead of choosing une canne des Indes, fort extraordinaire [“a very unusual malacca cane”], which Nemours had easily recognized as previously belonging to him, the marquise grasps a decidedly nondescript cane whose origin and history are unknown.  Similarly, instead of weaving ribbons around the cane, which, in the context of Lafayette’s novel had enabled Nemours to recognize his own tournament colors, the marquise instead uses the cane to make rivulets in the clear surface of a fountain at her feet.  Finally, instead of gazing at a portrait of her lover that situates him in a larger public context, as the Princess de Clèves had done with the portrait of Nemours embedded in the larger depiction of the royal siege of Metz, the marquise gazes longingly at a miniature portrait so small that Selincourt is unable to tell whom it represents.  The resulting effect of the marquise’s mediated desire on the observing lover is thus one of despair, rather than elation.  In removing the public frame of reference from the objects she chooses to stage her reverie, the marquise similarly removes the ability of onlookers to read and interpret her private emotions.  At stake in this rewriting of the Princess de Clèves’ reverie of passion is thus a simultaneous redefinition of how the old-regime public sphere is constituted.  While the Princess de Clèves had understood the public sphere only in terms of its spatial delineations, and thought to shield herself from it by removing herself from it geographically, the Marquise d’Arcire understands the public sphere as an abstract convergence of common cultural signifiers and ideals.  In choosing objects whose referential significance is of a personal rather than a public nature, the marquise is thus able to conceal her emotions from the metaphorical “public eye” of her lover, even while remaining on the grounds of the same country home.

 The revolutionary understanding of the social sphere inherent in this scene anticipates the well-known restructuring of the public sphere over the course of the French Enlightenment, a restructuring that would ultimately result in the liberation of both the individual and the literary field from traditional venues of spatially-mediated social interaction, emerging instead as components of a diasporic, international republic of letters constructed and perpetuated by the production and circulation of texts.[39]  In the reverie of passion that Lafayette constructs at the height of political absolutism, the princess’ spectacle of mediated desire comes to an abrupt end when the Duke de Nemours, heartened by the certainty of being the object of her desire, seeks to enter the pavilion and to engage the princess in a face-to-face conversation—a strategy whose reliance on spatial mediation ultimately backfires when Nemours’ scarf becomes entangled in a window and the startled princess quickly retreats into a different room.  In Murat’s version of the scene, the Count de Selincourt makes no such attempt to penetrate the space in which marquise’s reverie takes place, settling instead for the procurement of her writing tablets, which the narrator pulls through the bushes as unobtrusively as possible, and which the count immediately seizes upon, exclaiming: “here is the means to enlighten us” (80) [“Voici de quoi nous éclaircir” (I: 146)], before making off with them into the wood.  Although the poem that the tablets contain is not specific enough to confirm or deny Selincourt’s conclusion that the marquise has been unfaithful to him, the fact that he seeks an explanation of the marquise’s behavior by turning to her writing, rather than by trying to engage her in a face-to-face conversation, suggests the degree to which texts were already replacing physical space as the preferred mediator of social interaction at the turn of the eighteenth century.

The Question of Genre

A final point of commonality between Lafayette and Murat is the nature of the genres they choose to manipulate when revising their respective socio-political contexts.  As Beasley points out, Lafayette’s decision to innovate upon the genre of official history, or Histoire, in many ways capitalizes on the chaos of this genre during the early decades of Louis XIV’s personal reign, a time in which history was becoming increasingly synonymous with both monarchical propaganda and popular consumption.[40] Lafayette’s appropriation of history for non-absolutist ends can thus be said to constitute a form of resistance to the absolutist political project in and of itself, an innovation that is similar to the Princess de Clèves’ subtle redefinition of the spatially-mediated social field, a field that in the late 1670s was increasingly succumbing to the pressures of monarchical manipulation as Louis XIV sought to exert control over his aristocratic subjects by constraining to them to live at court.

At the time when Murat published the Voyage de campagne, the French novelistic tradition established by Scudéry, Villedieu and Lafayette during the earlier part of the century is well documented to have been in a similar state of chaos.[41]  In capitalizing on the permeability of the novel at the turn of the eighteenth century, Murat’s work can thus be said to advocate for a similar degree of cultural reform within the socio-political institution most invested in her genre of choice.  In Murat’s case, however, the institution is not the court, but rather the salon, a socio-discursive network that, like the Princess de Clèves’ confession and reverie of passion, was similarly predicated both on a generally accepted relationship between elitism and exceptionality, and on the geographically-mediated spatial limitations of the salon itself as a guarantor of exclusivity.  In revamping the relationship between elitism and exceptionality, and in modeling the advantages of non-spatially-mediated social interaction, Murat’s rewriting of Lafayette likewise urges her salon contemporaries to renegotiate the parameters of socio-cultural autonomy in the face of impending cultural change.  In modeling the liberation of the literary field from traditional venues of aristocratic sociability such as the salon, Murat’s text encourages her contemporaries to turn to literary production as a primary form of mediation among a newly emerging diaspora of likeminded individuals united by ideals rather than by an association with a particular geographic space.  Although the ends that Lafayette and Murat hope to achieve through their innovative literary creations are drastically different, their common strategy of novelistic hybridization and revision nonetheless attests to literature’s crucial role in creating and mediating cultural change, both at the height of political absolutism and at the dawn of the Age of Enlightenment.

University of North Carolina, Charlotte



[1] Jürgen Habermas, The Structural Transformation of the Public Sphere:  An Inquiry into a Category of Bourgeois Society, trans. Thomas Burger (Cambridge, MA: The MIT Press, 1991), 51.  See also, Roger Chartier’s chapter “The Public Sphere and Public Opinion,” in The Cultural Origins of the French Revolution, trans. Lydia G. Cochrane (Durham, NC: Duke University Press, 1991) 20–37. 

[2] Geoffrey Turnovsky, The Literary Market:  Authoship and Modernity in the Old Regime (Philadelphia:  University of Pennsylvania Press, 2009), 1–23.  See also Roger Chartier, Culture écrite et société:  L’ordre des livres (XIVe–XVIIIe siècle) (Paris: Albin Michel, 1996) especially pages 45–106.

[3] For a description of this phenomenon in the eighteenth century, see Roger Chartier, “Do Books Make Revolutions,” in The Cultural Origins of the French Revolution, 67–91, and Culture écrite et société, Ibid. 

[4] Louis XIV’s most innovative absolutist political policies relied on the perception that the social field was spatiotemporally constructed.  In moving the entire court to Versailles, for example, the king exerted control over the social field by making social visibility synonymous with one’s ability to “appear” at court.  Similarly, he exploited the premise that physical banishment was equal to social annihilation by making use of exile as one of his most effective and prominent political tools.   For more on the king’s social policies at Versailles, see Norbert Elias, The Civilizing Process:  Sociogenetic and Psychogenetic Investigations, trans. Edmund Jephcott (Oxford:  Blackwell, 1982) 344–447; Norbert Elias, The Court Society (Oxford:  Blackwell, 1983); and Louis Marin, Portrait of the King, trans. Martha Houle (Minneapolis:  University of Minnesota Press, 1988) especially pages 180–205.  For more on the king’s use of exile, see Juliette Cherbuliez, The Place of Exile: Leisure Literature and the Limits of Absolutism (Lewisburg, PA: Bucknell University Press, 2005).

[5] For a survey of generically heterogeneous literary production during the 1600s, see Allison Stedman, Rococo Fiction in France, 1600–1715: Seditious Frivolity (Lewisburg, PA:  Bucknell University Press, 2012).  As Maurice Lever’s bibliography of seventeenth-century French prose fiction reveals, the publication of French novels during the 1690s would increase by at least 22% from the 1670s, from approximately 136 novels during the 1670s to 175 during the 1690s.   See Maurice Lever, La Fiction narrative en prose en XVIIe siècle (Centre National de la Recherche Scientifique, 1976), 529–58.  These figures do not include novels published in Jean Donneau de Visé’s contemporary literary magazine Le Mercure galant

[6] Henri Coulet, Le Roman jusqu’à la Révolution (Paris: Armand Colin, 1967–8) I: 288.  For more on the “identity crisis” of the late seventeenth-century novel, see also English Showalter, The Evolution of the French Novel 1614–1782 (Princeton: Princeton University Press, 1972), 5; René Godenne, La Nouvelle française (Paris: Presses Universitaires de France, 1974),29; Frédéric Deloffre, La Nouvelle en France à l’âge classique (Paris: Didier, 1968), 53.

[7] See Stedman, Rococo Fiction in France, chapters 3 and 4.

[8] According to Maurice Laugaa, eighteenth-century readers were so familiar with Lafayette’s La Princesse de Clèves (1678) that the novel could be said to represent an item of common cultural currency for the Enlightenment literary public.  As such, during the eighteenth century, La Princesse de Clèves can be said to have provided a similar narrative function to that of history during the 1650s, 60s and 70s with respect to the rise of the short novel in the decades following the mid-century aristocratic rebellion known as the Fronde (1648–1653).  See Maurice Laugaa, “Réception des romans et nouvelles de Madame de Lafayette au dix-huitième siècle,” Œuvres et critiquesXII (1987): 121–32.  In Before Fiction:  The Ancien Regime of the Novel (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2011), Nicholas D. Paige calls into question the seminal nature of Lafayette’s novel. 

[9] All translations of the Princesse de Clèves are taken from Terrence Cave’s Madame de Lafayette, The Princesse de Clèves (Oxford: Oxford UP, 1992) References are to this edition.

[10] Marie-Madeleine Pioche de la Vergne, Countess de Lafayette, Madame de Lafayette, La Princesse de Clèves, trans. Terence Cave (Paris: Bourdas, 1990).  References are to this edition.

[11] For contemporary debate surrounding the Princesse de Clèves, see Jean-Antoine, Abbé de Charnes Conversations sur la critique de la Princesse de Clèves (1679), ed. François Weil et al. (Tours: Université de Tours, 1973); and Jean-Baptiste Trousset de Valincour, Lettres à Madame la Marquise de *** au sujet de la Princesse de Clèves (1678), ed. Jacques Chupeau et al. (Tours: Université de Tours, 1972).  For the debate that took place over the Princesse de Clèves in the Mercure Galant  (May 1678), see Gérard Genette, “Vraisemblance et Motivation,” Figures II (Paris: Seuil 1969).

[12] Joan DeJean, “Female Voyeurism:  Sappho and Lafayette,” Rivista di letterature moderne e comparate 40, no. 3 (1987): 210.

[13] This decision has often been linked to Lafayette’s alleged Jansenist sympathies.  See further Simone Guers, “La Religion dans La Princesse de Clèves,” Cahiers du dix-septième: An Interdisciplinary Journal 2, no. 1 (1988): 133–141.  As Christian Biet describes in “De la Veuve joyeuse à l’individu autonome,” XVIIe Siècle 187, 2 (avril-juin 1995): 307–30, however, there may have been other factors involved in what made a widow’s choice typical or unusual.  See also, Jacques Poumarède:  “Le droit des veuves sous l’Ancien Régime (XVIIe–XVIIIe siècles) ou comment gagner son douaire,” in Femmes et pouvoirs sous l’ancien régime, ed. Danielle Haase-Dubosc and Eliane Viennot (Paris: Rivages, 1991). 

[14] DeJean, “Female Voyeurism,” 213.

[15] For arguments concerning the princess’ agency in procuring the large painting of the siege of Metz, in which Nemours’ portrait figures, see DeJean, “Female Voyeurism,” 213 and François Gebelin, “Sur une nouvelle edition de La Princesse de Clèves,” Plaisir du bibliophile VI (1930): 154.

[16] Faith E. Beasley, Revising Memory:  Women’s Fiction and Memoirs in Seventeenth-Century France (New Brunswick, NJ:  Rutgers UP, 1990), 225.

[17] Rouget, Notice historique sur la ville de Coulommiers, Département de Seine-et-Marne, depuis sa fondation jusqu’à ce jour (Paris:  Tourneux, 1829), 67–9.

[18] Rouget, Notice historique, 69.  Upon his death in 1562, François de Clèves had passed the estate to his oldest son, François II de Clèves, who died the following year.  The estate would subsequently pass through the hands of almost all of his children: to Henri de Clèves in 1563, to Jacques de Clèves later that same year, and to sisters Marie de Clèves and Henriette de Clèves in 1564. Upon Marie’s death in 1571, Catherine de Clèves disputed Henriette for the estate but acquired only a temporary victory. See Rouget, Notice historique, 67–9. 

[19] Following the death of her daughter, the Princess de Conti, Catherine de Clèves retired to her chateau at Eu and remained there until her death in 1633.  For all accounts of the de Guise family, see Henri Forneron, Les ducs de Guise et leur époque: étude historique sur le seizième siècle (Paris: E. Plon, 1877), and Réné de Bouillé, Histoire des ducs de Guise (Paris:  Amyot, 1850).  

[20]According to Alain Niderst’s notes, the “chevalier de Guise” refers to François de Lorraine, chevalier de Guise (1534–1563), the paternal uncle of Catherine de Clèves’ second husband. See Lafayette, Mme de Lafayette Romans et Nouvelles, 446.

[21] Beasley, Revising Memory, 225–7. 

[22] Louis de Gonzague, Duke de Nivernois and Henriette de Clèves gave the Coulommiers estate to their eldest daughter Catherine de Gonzague de Clèves in 1588 as a wedding gift upon her marriage to Henri d’Orléans I, Duke de Longueville (Rouget, Notice Historique, 69). 

[23] Micheline Cuénin, “Châteaux et romans au XVIIe siècle,”  VIIe siècle 118–9 (1978): 118. 

[24] Rouget, Notice historique, 67–71.

[25] Charles-Amédée de Savoie, 6th Duke de Nemours (1624–1652), a well-known womanizer, was killed in a duel shortly after entering the revolution.

[26]Joan DeJean, Tender Geographies:  Women and the Origins of the Novel in France (New York: Columbia University Press, 1991), 233.  A second commonality between the historical Duchess de Longueville and Lafayette’s fictional heroine the Princess de Clèves is thus the unconventional manner in which these women choose to spend their widowhood.  Choosing a convent as a secondary residence would have been highly unusual.  See futher, Geneviève Reynes, Couvents de femmes:  la vie des religieuses cloîtrées dans la France des XVIIe et XVIIIe siècles (Paris:  Fayard, 1987). 

[27] For the seventeenth-century evolution of the femme forte, see Ian Maclean, Woman Triumphant:  Feminism in French Literature, 1610–1652 (Oxford: Oxford University Press, 1992), 64–87. For the Duchess de Longueville’s role in the Fronde, see DeJean, Tender Geographies, 37.   For her role as an icon of female heroism, see Maclean, Woman Triumphant, 214, 268.  For general information on the Fronde, see Oreste Ranum, The Fronde: A French Revolution (1648–1653) (New York:  W. W. Norton, 1993). 

[28] Cuénin, “Châteaux et romans,” 119.  Cuénin also emphasizes the importance of the coincidence of the names Clèves and Nemours in the context of Lafayette’s novel.  However, she cites this coincidence only in reference to the Duke de Longueville’s daughter from a previous marriage, Marie d’Orléans-Longueville (1625–1707), who acquired the title of “Duchess de Nemours” when she married Henri de Savoie, 7th Duke de Nemours in 1657.  Like her stepmother Anne-Geneviève de Bourbon-Condé, duchesse de Longueville, Marie d’Orléans-Longueville was also actively involved in the first Fronde.  Although Marie d’Orléans-Longueville did not inherit Coulommiers until 1694, she was in the process of contesting her stepmother over its inheritance at the time of La Princesse de Clèves’ publication.  The onomastic coincidence of the names Clèves and Nemourswould thus indeed have resonated on multiple levels of signification for seventeenth-century readers.

[29] For women’s military heroism during the Fronde, see DeJean, Tender Geographies, 19–45.  For the political implications of these interventions, see Nina Rattner Gelbart, Feminisim and Opposition Journalism in Old Regime France (Berkeley:  University of California Press, 1987), 16–21. 

[30] At the turn of the eighteenth-century, the Selincourt seigneury belonged to the family of Charles-Nicolas Manessier, Viscount de Selincourt, an infantry captain in the king’s army. The chateau, which had been destroyed in a fire, was not rebuilt until 1734.  See “Château de Selincourt,” Monuments historiques, last modified June 26, 2006, http://www.culture.gouv.fr.

[31] The period of peace lasted from 1697–1702, between the end of the war of the League of Augsburg and the beginning of the War of Spanish Succession.  The summer in question is likely either the summer of 1698 or 1699. 

[32] Henriette-Julie de Castelnau, Countess de Murat, A Trip to the Country by Henriette-Julie de Castelnau, Comtesse de Murat, ed. and trans. Perry Gethner and Allison Stedman (Detroit: Wayne State University Press, 2011).  References are to this edition.

[33] Henriette-Julie de Castelnau, Countess de Murat, Voyage de campagne par Madame la Comtesse de M*** Avec les Comédies en Proverbes de Madame D*** (Paris:  Prault Père, 1734).  References are to this edition.  Quotes have been checked for accuracy against the novel’s original 1699 edition (Paris: Veuve de Claude Barbin, 1699).  

[34] Excepted from this is most notably the novel’s main character, the female narrator addressed on one occasion as Mademoiselle de Busansai, who not only refuses to entertain her anonymous reader with a self-portrait, but also refuses to entertain her companions with a story of her past.  Instead, she uses her turn to create an insulting narrative designed to scandalize a female rival whose attentions to the narrator’s suitor, the Marquis de Brésy, had become increasingly unpalatable.

[35] For the history of these genres see Stedman, Rococo Fiction, Chapter 4.

[36] For the evolution of this alternative tradition, see Stedman, Rococo Fiction, pages 2–5 and chapters 2 and 3. 

[37] For Lafayette’s revisions of sixteenth-century French history, see Beasley, Revising Memory, 192–224.

[38] Murat is not the first author to rewrite this particular novelistic scene.  As Armine Kotin points out in “La Canne des Indes: Madame de Lafayette Lectrice de Villedieu,” XVIIe siècle 31 (1979): 409–11, a similar scene appears in Madame de Villedieu’s Cléonice ou le Roman Galant (Paris: Claude Barbin, 1669).

[39] This concept of the Enlightenment public sphere has emerged as the result of much significant, recent work on the part of literary historians, cultural historians, revisionist historians of the French Revolution and historians of ideas.  For a summary of the convergence of these fields of research on both sides of the Atlantic at the turn of the twenty-first century, see Elena Russo, “Editor’s Preface to Exploring the Conversible World: Text and Sociability from the Classical Age to the Enlightenment,” Yale French Studies 92 (1997): 1–7. 

[40] Beasley, Revising Memory, 20–31.

[41] For more on the chaos of the French novel at the turn of the eighteenth century, see Coulet, Le Roman jusqu’à la Révolution, I. 288; Showalter, The Evolution of the French Novel 1614–1782, 5; Godenne, La Nouvelle française, 29; Deloffre, La Nouvelle en France à l’âge classique, 53; and Georges May, Le Dilemme du roman au XVIIIe siècle:  Étude sur les rapports du roman et de la critique (1715–1761) (New Haven, Yale University Press, 1963), 1.

http://se17.bowdoin.edu/files/StedmanACahiers17_14(2012)1_21.pdf

Site Sections (SE17): 

Review of Wallis, Andrew. Traits d’union : L’anti-roman et ses espaces. Tübingen : Narr Verlag, 2011. ISBN 978-3-8233-6605-8. Pp. 142.

Article Citation: 
XIII, 2 (2011): 211–213
Author: 
Nathalie Freidel
Article Text: 

 

L’étude d’Andrew Wallis parvient à cerner un corpus imposant, depuis les “trois œuvres maîtresses du siècle” que sont, d’après Serroy, les romans de Sorel, Scarron et Furetière, en passant par le récit largement autobiographique de Tristan L’Hermite sans oublier des textes moins connus comme Le Gascon extravagant ou Le Parasite mormon. La veine des histoires comiques a déjà fait l’objet d’études d’envergure mais la perspective novatrice ici consiste à mettre en évidence un genre anti-romanesque, défini comme un espace hybride, un entre-deux littéraire. Alors qu’il est commun de dire que ces auteurs ont ouvert la voie au roman moderne, l’approche de Wallis consiste à montrer qu’ils se positionnent encore par rapport au romanesque “traditionnel”, construisant un pont entre deux états de l’histoire du genre.

La démonstration selon laquelle ces textes s’inscrivent en faux par rapport au roman héroïque dominant, ses longueurs, son invraisemblance, son esthétique idéalisante, en particulier en brisant l’illusion mimétique, est tout à fait convaincante. Ce travail est d’autant plus nécessaire que, comme les grands romans en vogue au XVIIème siècle nous sont à présent relativement mal connus, on risque de passer à côté de la parodie et de l’intention subversive qui motive le roman “comique”. Wallis se livre ainsi à des comparaisons particulièrement productives entre les personnages figés et immuables des romans traditionnels, et des héros “parés d’un certain devenir” (19) comme Francion ou le narrateur des Fragments d’une Histoire comique. On regrette cependant que les procédés de réécriture ne soient pas plus systématiquement mis en évidence : le premier chapitre se clôt sur une définition de l’anti-roman qui tient insuffisamment compte de l’hétérogénéité du corpus.

On comprend toutefois qu’une des intentions de l’auteur a été de dépasser l’impression de foisonnement et d’éclatement qui se dégage de cette veine romanesque en mettant en lumière une architecture commune. Un point fort de l’étude est l’analyse de la représentation de l’espace, en particulier à travers la métaphore du palais et la démystification des lieux romanesques, visible dans les frontiscipes des anti-romans. Wallis fait ainsi apparaître “un réseau symbolique d’où jaillissent des espaces en opposition” (60) tout en se livrant à des lectures fines de certains passages (la caverne dans le rêve de Francion). L’attention au détail est d’ailleurs une des grandes qualités de cet ouvrage, qui fait utilement le point sur des personnages secondaires et des épisodes peu commentés.

On suit moins Wallis par contre dans son développement sur les héros fous, appuyé sur une histoire de la folie au XVIIe siècle qui ne nous semble pas particulièrement éclairer ces textes. Prendre la folie de Lysis, dans le Berger extravagant, au pied de la lettre, c’est négliger qu’il s’agit encore là d’un ressort de la satire, le rire devant sanctionner, à travers ces extravagances, les romans de bergerie qui empoisonnent l’esprit de leurs lecteurs. L’argument de la folie s’inverse ainsi en un appel au bon sens. Wallis constate que “par la digression, par les histoires intercalaires, par les interventions des narrateurs et d’autres procédés, les auteurs anti-romanesques invitent le lecteur à la coproduction de leurs textes”. Cette liberté apparente dissimule pourtant un pacte de lecture particulièrement contraignant, visant à remplacer l’immersion fictionnelle, génératrice de crédulité, par l’ironie et la distance critique.

En somme, la perspective adoptée par Wallis a le mérite de sortir des catégorisations traditionnelles (visant par exemple à distinguer dans ces romans une dimension sociale et une dimension philosophique) pour porter le débat sur un terrain extrêmement productif, celui d’une pratique subversive de la littérature conçue comme une machine à réformer le lecteur. Cette approche aurait sans doute gagné à être plus systématiquement problématisée. Ainsi, la notion essentielle de parasitage, développée dans le dernier chapitre, nous semble délayée dans un discours critique qui juxtapose l’analyse rhétorique, structurale et psychanalytique sans parvenir à dégager une unité.

Enfin, l’ouvrage pâtit assurément d’une relecture insuffisante, qui a laissé passer un grand nombre d’erreurs syntaxiques, grammaticales et lexicales. Ce déficit du style mis à part, l’étude de Wallis propose une perspective stimulante et innovante dans un domaine  qui mérite tout notre intérêt.

Nathalie Freidel, Wilfrid Laurier University

Site Sections (SE17): 

Review of Brazeau, Brian. Writing a New France, 1604-1632: Empire and Early Modern French Identity. Ashgate, 2009. ISBN: 978-0-7546-6112-2. Pp. 142.

Article Citation: 
XIII, 2 (2011): 209–211
Author: 
Katherine Ibbett
Article Text: 

 

Brian Brazeau’s first book makes a series of useful connections between fields that too often have remained hermetically separated from each other. Instead of reading early modern Canada largely in terms of later Canadian national development, Brazeau seeks to understand how metropolitan French concerns about identity and history were played out across the Atlantic; thus, the project of settling new territory is presented in the context of the years following the Wars of Religion. Brazeau asks how French debates with which many readers will be familiar might be imagined differently in the context of new world realities, and in so doing pushes us all to think farther afield.

Brazeau’s book gives a precise account of developments in New France; it would serve as a well-structured introduction for anyone eager to learn more about France’s missions and settlements in the new world. The book carefully delineates its historical remit, addressing the first period of French writing about North America, taking in authors such as Samuel de Champlain, Marc Lescarbot, and the early years of the Jesuit Relations. Brazeau describes how Nouvelle France could be imagined as just that, a new version of the old, and sets out a number of ways in which the relation between self and other were understood, both more broadly in this period and in the writings that first introduced the territories of Nouvelle France to a readership back home.

The book consists of an introduction and four chapters, all of which raise engaging questions. The first chapter addresses the French insistence that Canada was an appropriate territory for viniculture. Faced with the surprise of bitter winters, French settlers described the potential for winemaking in order to make the colonial project seem more viable. This chapter provides a wealth of charming material; I particularly liked Lescarbot’s account of those on the journey who were too sick to sip at their wine and instead had it brought to them in hosepipes. Though I would have appreciated a more historically engaged reading of French viticulture, this chapter is impressive for its careful reading of the language of conversion and community evinced by these early modern assessments of wine.

The second chapter addresses the French evaluations and translations of indigenous languages such as Gabriel Sagard’s Huron dictionary, serving as a useful correction of platitudinous assumptions about French respect for Amerindian cultures. It gives a solid account of French/Amerindian dictionaries and grammars and the problems of translation, putting this linguistic work into the context of mid seventeenth-century debates about language in metropolitan France.

The third chapter reads Marc Lescarbot’s Histoire de la Nouvelle-France in relation to Renaissance historiography, showing how the “new” France was understood in relation to a particular vision of French history and progress. If both the Gauls and the Amerindians could be imagined to have Noah as a common ancestor, then, as Brazeau deftly puts it, the project of New France could be said to be a form of family reunion.

The fourth chapter takes up the relation between missionaries and merchants in New France, and though it is strong on specifics (setting Lescarbot and Champlain in dialog with contemporary mercantilist theory) ventures into rather uncertain territory in making claims about the relation between religion and commerce, arguing that “France…traditionally insulated the religious from the economic.” I found this argument rather less convincing than those in other chapters, but I appreciated the comparative elements of this chapter, which deftly contrast English approaches in the New World with those of the French.

Brazeau’s book will open up an area that remains opaque to many readers, and it takes the important step of indicating the complex relations, imaginary and economic, between the two Frances, “old” and “new.”

Katherine Ibbett, University College, London

Site Sections (SE17): 

Review of Postert, Kirsten. Tragédie historique ou Histoire en Tragédie? Les sujets d’histoire moderne dans la tragédie française (1550-1715). Tübingen: Narr Verlag, 2010. ISBN 978-3-8233-6553-2. Pp. 440.

Article Citation: 
XIII, 2 (2011): 206–209
Author: 
Perry Gethner
Article Text: 

/*-->*/

 

This study of French tragedies based on modern (defined as post-1492) history provides a systematic overview of a subgenre that has typically been viewed as anomalous and inconsequential. Kirsten Postert demonstrates that the phenomenon was not really rare (she has found 32 such tragedies from the period under review) or viewed at the time as unacceptable (some theorists deem them legitimate and discuss the feasibility of writing them). She goes beyond previous studies by formulating a categorization for the plays based on such factors as the author’s explicitly stated motivation for writing, the privileging of either character study or of historical causality, and the attempt (or lack thereof) to make the text conform to literary conventions. She also situates the discussion of the subgenre within the broader context of how thinkers of the classical era understood the intersection of history and drama.

The opening chapter provides a theoretical underpinning for the new critical approach by juxtaposing overviews of the development of historiographic theory and poetic theory in France during the period in question and by showing how in the seventeenth century the two were not as far apart as we might imagine today. Given that the most widely read historians emphasized aesthetic excellence and moral instruction, along with an emphasis on what is timeless, rather than erudition and emphasis on factual accuracy, the principle of vraisemblance overlaps the two realms. The discussion of how the latter principle functioned in classical dramatic theory retraces familiar ground, but the collation of texts referring to the writing of tragedy based on French and/or recent history brings to light many unfamiliar texts.

Postert logically divides the analytical chapters into three groups based on geography: the episodes from modern history chosen by writers of tragedy were derived almost exclusively from France, England and the Orient (mainly Turkey). Each chapter consists of two parts: a general treatment of the corpus as a whole, followed by a detailed analysis of two tragedies deemed to be especially significant or representative. This allows her to avoid the pitfall of providing little more than a catalogue of plot synopses. The chapter on France is prefaced by an intriguing analysis of plays based on French history or current events in the periods just preceding 1550 and just following 1715. The former group of works, labeled as moralities, reveal one of the tendencies that will also dominate some of the later tragedies: they feature a polemic or propagandistic perspective, trying to shape popular perception of events.

Given that one of the practical difficulties in writing tragedies about modern history, as often noted at the time, is the lack of distance, which tends to restrict the poet’s freedom of invention and may prevent the characters from attaining the heroic elevation associated with the remote past, writers resort to a variety of strategies. For France, where geographical proximity is unavoidable, this was especially tricky. Writers of propagandistic plays often used onomastic semi-disguise: the names of easily recognizable persons are replaced by anagrams or initials or by Greek names that hint at their roles. Another method was to introduce supernatural events or personages, such as a representative of God or Satan, thus deemphasizing the psychological dimension (the characters are mere puppets of cosmic forces). For non-French subjects, aesthetic distance was based on both geographic distance and radical differences in mores: in fact, authors played on popular stereotypes of the countries as barbaric. England was widely viewed as both isolated (being an island) and filled with harsh, cruel inhabitants. The Ottomans, alien in far more ways than the English, were an object of both fascination and fear.

The analyses of individual plays make for interesting reading and contain much new material. In some cases the comprehensive review of possible historical sources for the plays includes works not considered by previous scholars. However, Postert goes beyond the usual inquiry into the degree of fidelity to the historical sources at the playwright’s disposal to try to determine how each playwright viewed history in general and how and why he manipulated the factual material. Among the elements she studies is local color (the number and importance of references to the geography of the country where the action is set and to relevant historical events outside the basic plot); these are often far fewer than we might expect. Non-propagandistic authors from the Renaissance tended to treat their material in a highly abstract fashion, using the specific historical event merely as an exemplum in order to teach philosophical and moral lessons: even the powerful are subject to forces beyond human control (fate or divine providence). In plays from the last third of the seventeenth century the notion of “secret history,” which likewise dominated the fictional production of the time, led to a privileging to love plots and purely psychological motivations at the expense of political considerations.

Postert also provides plausible hypotheses about why certain types of subject matter were chosen. In the case of plays dealing with France, the focus tends to be on periods of civil war or other national dangers: the denouement typically points to a resolution of the crisis in which the monarchy is preserved and peace is restored. If tragedies based on English history are limited to the period of the Tudors, with most featuring Elizabeth I, it is mainly because that was the era when England suffered several phenomena that France was spared, including the official triumph of Protestantism and the presence on the throne of a woman (and one thought to be dominated by passion and caprice). At the same time, the most reused subjects seemed to resonate with French audiences in special ways. Mary Stuart, of course, had been Queen of France, and many French writers believed that she was persecuted for that very reason. The Earl of Essex seems to have embodied for the French public the spirit of aristocratic resistance to absolutism found in works like Le Cid. Thomas More was viewed as a Catholic martyr who resisted both earthly tyranny and religious heresy. The Turks, with their sumptuous lifestyle and reputation for excessive passion, especially violence, were especially appealing to baroque sensibilities. Moreover, the Ottoman royal family was especially suitable for the type of plot recommended by Aristotle (conflicts between close relatives) because of the constant and bloody power struggles within families. Both societies could serve either to criticize flaws in the “other” or to make veiled criticism of France itself.

Another of Postert’s strong points is the problematizing of the concept of history. She notes the degree and varieties of bias found in historical materials of the time, including an obvious pro-French attitude in dealing with non-French lands, a pro-Catholic attitude in dealing with Protestant rulers, and a general abhorrence of the mores of “orientals.” Historians, no less than playwrights, sometimes added material of their own invention. Moreover, dramatists treating historical subjects frequently relied on fictional sources for their plots. On the other hand, tragedies composed at the time of the events they dramatize or shortly thereafter could be seen as a part of the historical record, documenting how people perceived recent events and trying to set down for posterity what the author deemed the correct interpretation.

The main flaw of this book is the lack of careful proofreading. There are numerous errors involving everything from typography to grammar and punctuation to misspelled names to facts (Mary Stuart was born “cinq ans après la mort de son père”). In some passages sentences or paragraphs do not flow well, or information seems to be in the wrong place. But despite those minor deficiencies, this is a useful study that goes beyond the scope of existing scholarship and proves that a largely neglected group of tragedies deserves renewed attention.

Perry Gethner, Oklahoma State University

Site Sections (SE17): 

Review of Grisé, Catherine. Jean de La Fontaine: Tromperies et illusions. Tübingen: Narr Verlag 2010. ISBN 978-3-8233-6573-0. Pp. 251. 58 Euros

Article Citation: 
XIII, 2 (2011): 203–205
Author: 
Anne L. Birberick
Article Text: 

 

False perceptions, whether they are brought about by lies, tricks, ruses, or shams, inform the world of Jean de La Fontaine according to Catherine Grisé. In her recent study on the fabulist, Grisé investigates the different kinds of trickery as well as the various manifestations of illusions and delusions that occur throughout the Fables and Les Contes et nouvels. That she should pursue this line of inquiry is not entirely unexpected, since it represents a continuation of previous work done on the subject. However, her present methodology offers a departure from the past. Whereas in her book Cognitive Space and Patterns of Deceit in La Fontaine’s Contes (Rookwood Press, 1998) Grisé relied heavily on the models of frame analysis put forth by Gregory Bateson and Erving Goffmann, she now employs a more fluid critical approach, one that blends careful close readings of texts with a consideration of seventeenth-century debates in science, philosophy, theology, and culture. As a result, Grisé reveals the degree to which La Fontaine’s oeuvre is at once an engaged and playful response to the issues of his time.

The monograph is divided into two sections. The first part, “Illusions et fausses perspectives,” contains three chapters while four chapters comprise the second part, which is entitled “Paroles piégées et détournements.” The study lacks, however, a coherent, overarching structure. The author asserts that this is deliberate, for as we learn in the introduction, Grisé sees La Fontaine’s work as being so complex that it resists “une analyse méthodique et complète” (13).  Although I am in agreement concerning the complexity of La Fontaine, scholarly studies by David Lee Rubin and Michael Vincent suggest that the poet’s works lend themselves to more defined methodologies. But this is just a quibble on my part. Her examination of La Fontaine’s fascination with deception ranges from offering a taxonomy of cognitive and moral relativisms (chapter 1) to cataloguing types of lies (chapter 4) and false promises (chapter 6) to exploring how magic (chapter 2) and casuistry (chapter 5) falsify our perceptions to engaging in extended analyses of “Les Filles de Minée” (chapter 3) and “La Clochette” (chapter 7). Given the different perspectives from which Grisé approaches the problem, readers may wish to focus, according to their interests, on specific chapters since each chapter represents a self-contained unit.

 The book as a whole does bear witness to the author’s deep understanding of La Fontaine. While all the chapters are strong, two in particular are most noteworthy. The first is chapter 4, “Mensonges stratégiques,” which investigates, as its title suggests, the issue of lying. What role does intention play in telling lies? Are there instances in which lies are not only acceptable but necessary? Is keeping silent the same as telling a lie? To answer these questions, Grisé draws upon the writings of Saint Augustine and Thomas Aquinas as well as seventeenth-century views concerning lying. From there, she develops an index of different kinds of lies, based on their purpose, which she then discusses within the context of fables and tales such as “Le Dépositaire infidèle,” “Le Loup et le Renard,” “Le Cuvier,” or “Richard Minutolo.” The chapter reveals not only how acts of lying permeate the very fabric of the poet’s work but also provides us with an original schema of lies that has application beyond La Fontaine.  The second is chapter 7 in which Grisé performs a highly nuanced analysis of the tale “La Clochette.” Her reading is remarkable in several respects: it handles a difficult subject matter (the rape of a young girl) with sensitivity; it demonstrates how different forms of deception are simultaneously at play; and it illustrates how La Fontaine transforms the medieval pastourelle into “un conte d’avertissement.”  As a consequence of her detailed consideration, we have a greater appreciation of how “La Clochette” goes beyond a simple moral tale. Indeed, we may see the tale’s depth reflected in the image of the bell itself, which becomes simultaneously “un instrument d’avertissement,” “une figure du texte lui-même,” and “un instrument ludique” (222-23).  

In conclusion, Jean de La Fontaine: Tromperies et illusions offers insights into the poet’s major works that will undoubtedly stimulate further explorations. Even though she focuses on false perceptions, Grisé’s own perception of La Fontaine reflects a thorough, meticulous, and informed understanding of texts and contexts. This study will be of interest to both La Fontaine specialists and those not familiar with his work, since it furnishes useful categories for organizing and speaking about types of trickery and deception.

Anne L. Birberick, Northern Illinois University

Site Sections (SE17): 

Review of Soll, Jacob. The Information Master: Jean-Baptiste Colbert’s Secret State Intelligence System. Ann Arbor: University of Michigan Press, 2009. ISBN 978-0-472-11690-4. Pp. 277. $65

Article Citation: 
XIII, 2 (2011): 201–203
Author: 
Ellen McClure
Article Text: 

 

Jacob Soll’s extensively researched, engagingly written, and fascinating book explores Jean-Baptiste Colbert’s relentless campaign to marshal information in the defense and service of Louis XIV’s France. Soll convincingly argues that Colbert innovated not merely in the methods he used to organize information, but in the very information that he chose to gather. As Soll reminds the reader through a combination of broad brush strokes and exquisite detail, before Colbert’s tenure as the Sun King’s finance minister, information had been lovingly collected and eccentrically organized by the disinterested and genteel humanists and jurists comprising the transnational Republic of Letters, a world which existed alongside the rapidly growing world of international trade, with its rapid development of recordkeeping and finance. Colbert brought these worlds together, at times dishonestly and violently, seizing the carefully constructed libraries of prominent scholars and severely restricting outside access to state documents. Not content with collecting existing information, Colbert also worked tirelessly to create knowledge, deploying scrupulously trained and loyal intendants who were sent forth into the French countryside to count cows and assess armaments.  Colbert’s rigorous training extended to Louis XIV himself, for whom he created golden pocket notebooks containing state ledgers (64).

While Soll amply documents Colbert’s incredible success in revolutionizing state knowledge, he is careful to note the minister’s failures. The resistance that Colbert encountered during his 1666 campaign to verify the legitimacy of the aristocracy’s claims to the fiscal privileges of nobility forced him to modify and moderate his inquiries.  However, as Soll documents in a particularly fascinating section of the book, the very enthusiasm with which Colbert pursued the classification and creation of archival culture led to a curious blindness with regard to the French colonies in the New World. Since these lands lacked a preexisting bureaucracy, Colbert was at a loss as to how to begin to understand them, and completely neglected the local sources that he exploited with such success inside of his own country. As Soll concludes,  “For Colbert, there was no Atlantic world, only the weak reflection of ancient Europe, its laws and its hierarchy of power and knowledge, all of which was seated in paperwork and archives” (118).

Soll’s riveting account of managerial innovation, undertaken with the complicity and approval of Louis XIV, leads him to deploy, frequently and provocatively, the term “absolutism” to describe Colbert’s unrelenting drive towards centralization and control. This term has fallen out of use in recent scholarship, as many historians, noting its anachronism, have questioned the ability of any French king to impose his will upon a country whose traditions and alternate sites of power and resistance were not as easily bypassed as “absolutism” implies. Indeed, it could well be argued that what we refer to as absolutism would have been recognized and described during the seventeenth century, quite simply, as tyranny. Soll’s work is therefore an eloquent argument not only for the often hidden richness of archives and information management, but also for a renewed appreciation of the significance of human agency and initiative in historical narrative.

Soll’s liberal use of “absolutism” also raises the question of the precise relationship between Colbert and Louis XIV. As the book’s final chapter reveals, Colbert’s system fell apart after his death, as the king, aware of the intricate relationship between the control of information and political sovereignty, sought to regain dominance by playing the Colbert and Louvois families against each other. Louis XIV’s pointed rejection of Colbert’s methods implicitly points to the question of the minister’s motivations in reforming the French state. Was Colbert motivated by personal ambition, deep loyalty to the king, or by a love of archives and documents, which Soll clearly shares? Soll seems to imply that a sort of proto-patriotism, an emotional attachment to the state that he was in the very process of creating, lay behind the minister’s actions.  In many ways, however, as the eventual collapse of the system demonstrates, Colbert’s passionate determination seems to have been unique. Soll’s fascinating reading of the contentious correspondence between Colbert and his son, the marquis de Seignelay, demonstrates that Colbert’s system did not, in and of itself, compel enthusiasm. Combined with Soll’s equally compelling account of the career of Nicolas-Joseph Foucault, the intendant who efficiently established the controversial droit de regale in the French southwest, Seignelay’s resistance tantalizingly evokes the wide range of responses that Colbert’s rather merciless dehumanization of state service appears to have elicited among his many agents.

Of course, the desire to know more about how the intendants and other servants of the state felt about the unprecedented work they were being asked to perform is itself a demonstration of how convincingly Soll makes his argument about Colbert’s central role in the development of France. As such, The Information Master provides a beautiful and nuanced portrait of one man’s unrelenting effort to create the French state, while also gesturing to the origins of current conflicts between those who define themselves as humanists and those who seek greater efficiency and centralization through the control and manipulation of data. Soll’s groundbreaking work should be required reading for anyone interested in early modern politics, culture, and the history of administration.

Ellen McClure, University of Illinois at Chicago

Site Sections (SE17): 

Réflexions sur le mythe culturel du ‘Grand Siècle’

Article Citation: 
XIII, 2 (2011): 184–200
Author: 
Ralph Albanese
Article Text: 

 

 

 

Depuis les académiciens du XVIIème siècle, tels O. Patru et P. Bouhours, qui célébraient le règne de Louis XIV en se référant aux modèles des « grands siècles, » jusqu’au récit apologétique d’un Perrault et d’un Voltaire, qui exaltait, par la suite, l’idée de grandeur sous-tendant les principales dimensions de la société monarchique – son idéologie, son esthétique, sa prédominance militaire et sa prospérité matérielle —, on s’aperçoit que cette volonté de sacraliser le Grand Siècle marquait également le discours critique post-révolutionnaire de Geoffroy, La Harpe, Saint-Marc Girardin et Nisard.  Nous allons tenter de démontrer que le classicisme français était lié avant tout à une construction à la fois culturelle et institutionnelle.  A travers quelques-uns des enjeux disciplinaires, sociaux et idéologiques de l’esthétique classique, il est possible de mieux définir le statut du classicisme dans la mise en place d’une culture française officielle.  La question reste de savoir pourquoi la culture classique a pris une dimension mythique au sein du patrimoine national.[1]

Le processus d’idéalisation du XVIIème siècle ayant été déclenché bien avant la fin du siècle, Perrault définit, dans ses Parallèles des Anciens et des Modernes (1688), la modernité culturelle du règne de Louis XIV.  Conformément à la démarche de l’abbé Batteux, il choisit de mettre en évidence une concordance universaliste entre « le beau idéal » et « la belle nature. »[2]  Par ailleurs, l’auteur du Siècle de Louis le Grand (1687) souligne la remarquable floraison des arts et des sciences lors des « grands siècles », et il va de soi que la notion de grand siècle est le résultat chez lui du triomphe des valeurs de la civilisation.  Perrault recourt également à une définition assez large de la grandeur, dans la mesure où les grands hommes de science et les grands hommes militaires s’ajoutent aux grands hommes d’Etat.

 Cette théorie des « grands siècles » se manifeste, de même, chez Voltaire qui, dans son Siècle de Louis XIV (1750), éprouvait le sentiment d’appartenir à cette époque privilégiée.  Il en découle la création quasi immédiate d’une postérité historique du XVIIème siècle.  A cause de sa croyance à un cycle de production glorieuse et de déclin,  il estimait que seul le XVIIème siècle pouvait se comparer avec l’âge d’Alexandre, d’Auguste et de Léon X.  Etant donné le déclin irrémédiable de la France du XVIIIème siècle, il était impossible, selon Voltaire, de revigorer le génie français : « Ainsi donc, le génie n’a qu’un siècle, après quoi il faut qu’il dégénère. »[3]  Le philosophe s’inscrit, de toute évidence, dans l’orthodoxie louis-quatorzienne.  Sa vision unitaire, restrictive et monolithique du classicisme français, qui atteint son apogée entre 1660 et 1680, donne lieu au télos académique centré principalement sur Racine, au point que R. Nelson dénonce le « racinocentrisme » de cette période.[4]  A la suite de Perrault, Voltaire s’applique à détacher le « siècle classique » de ses précurseurs, d’où l’amorce de cette périodisation officielle qui postule une solution de continuité entre la période « pré-classique » et la période classique.

 Le classicisme a été l’objet d’un débat continu dans les années 1820,  le souci de s’affranchir des règles du discours poétique étant au centre de la polémique romantique.  La sacralisation du règne de Louis XIV relève en grande partie d’une opposition à la désacralisation du classicisme français entreprise par les Romantiques (notamment Hugo, mais aussi Mme de Staël et Stendhal).  En fait, le développement du néo-classicisme sous l’Empire, la Restauration et la Monarchie de Juillet s’explique par une réaction du corps professoral de cette époque et par un académisme français attaché à ses traditions.  Ainsi, V. Cousin exalte la valeur pédagogique des auteurs classiques : « Revenez, revenez aux maîtres de notre école nationale du XVIIème siècle. »[5]  Dans cette même perspective, quand Renan évoque l’étude des grands écrivains pendant ses années de collège sous la Monarchie de Juillet, il laisse transparaître à quel point la critique normative de son époque lui a transmis cette vision dogmatique du classicisme :

« Ce sera, je crois, une époque qui marquera dans l’histoire littéraire que celle où les écrivains du siècle de Louis XIV ont été définitivement reconnus comme classiques et comme tels panthéonisés parmi nous. »[6]

Le renouveau des classiques sous le Second Empire tient, dans une grande mesure, à l’anti-romantisme et à une volonté de rétablir l’ordre après la révolution de 1848.[7]  Cette dimension polémique marquait l’ensemble des critiques post-révolutionnaires soucieux d’instituer une pédagogie nationale.

Les critiques universitaires du XIXème siècle ont tous professé des cours en faisant appel à l’éloquence académique.  Ils ont, à des degrés divers, prôné un ensemble de valeurs jugées inhérentes aux ouvrages canoniques du patrimoine culturel français.  Dans son Cours de littérature ancienne et moderne (1799–1806), La Harpe s’inspire avant tout des règles de goût et affirme que la littérature du XVIIème siècle inaugure la modernité en France.[8]  Dans son analyse du Cid, il évoque les « valeurs sacrées » de Rodrigue ainsi que l’importance chez Corneille du rapport entre la bonne morale et la bonne rhétorique.[9]  Adoptant une vision philosophique de la littérature, Geoffroy souligne la croyance à la « droite raison » et à la « véritable vertu » dans l’univers esthétique et éthique du théâtre classique.[10]  Saint-Marc Girardin, quant à lui, fait ressortir la dimension morale de la civilisation française en exaltant, dans Polyeucte, la vertu cardinale de fidélité chez Pauline, qui incarne à merveille « la pudeur de la femme ».[11]  Dans son cours de belles-lettres, Nisard accorde à la critique une valeur normative et s’en prend à toute forme de modernisme littéraire.[12]  A l’instar de Voltaire, il loue les vertus pédagogiques des grands écrivains du XVIIème siècle.  Dans une perspective critique a-historique, monolithique et immobile, Nisard cherche à définir, à travers les œuvres classiques, les éléments constitutifs de l’esprit français. 

 Si l’on admet que 1880 témoigne de l’émergence du français en tant que discipline autonome, c’est-à-dire, comme langue nationale, c’est que la fin de la tradition rhétorique et des humanités classiques entraîne un nouveau paradigme épistémologique : l’avènement de l’histoire littéraire signale le passage d’un héritage littéraire fondé sur des modèles anciens à un patrimoine moderne fondé sur des modèles nationaux.  Dans la mesure où l’ancienne rhétorique donnait lieu à des exercices servant à établir une glose scolaire, c’est-à-dire, un ensemble de commentaires textuels, elle reposait sur des pratiques intellectuelles nécessaires à la composition française : inventio, dispositio et elocutio.[13]  Notons d’ailleurs que la culture rhétorique supposait l’idéal aristocratique d’otium, à savoir, « (le) loisir studieux, gratuit et réservé à une élite. »[14]  Contrairement à la dimension aristocratique de la rhétorique, l’histoire littéraire correspondait à l’avènement de la démocratie laïque de la Troisième République.  Lanson, fondateur principal de cette nouvelle discipline, reprend la tradition de Perrault et de Voltaire en désignant les auteurs du XVIIème siècle de « classiques ».  A cet égard, il convient de noter que l’histoire littéraire s’en remettait à la définition de Furetière quant aux auteurs dignes d’être choisis en tant que modèles de scolarité (Dictionnaire universel, 1690).  Lanson se soucie, du reste, de découper l’histoire par siècles et souscrit au modèle organique sous-tendant les cycles d’ascension et de chute, c’est-à-dire, la naissance, la maturité et la vieillesse des périodes historiques.  Puisqu’il envisageait l’histoire littéraire comme une branche de l’histoire de la civilisation, Lanson s’appliquait à relire les textes classiques – jugés jusque-là intemporels – dans une perspective résolument historique.[15]

Grâce à l’influence du positivisme, la littérature a pu s’apparenter à une science, avec ses protocoles et ses techniques bien précises.  Désireux de moderniser l’enseignement littéraire, Lanson entendait se livrer à une enquête empirique et pratique des ouvrages.  C’est ainsi qu’il se voulait l’apôtre des nouvelles disciplines de son temps, notamment l’histoire et la sociologie.  D’où le passage, chez lui, des modèles de rhétorique à des documents historiques, de l’analyse globale et abstraite à une étude concrète.  La méthode positiviste lui conférant l’allure de respectabilité scientifique, Lanson visait à contextualiser les grands écrivains, chacun incarnant un aspect particulier du génie français. 

On assiste, dès lors, à une nouvelle série de savoirs étayée par de nouvelles compétences linguistiques.  L’instauration  de la composition française comme exercice canonique supposait la transition de l’idéal rhétorique de l’elocutio à celui qui marquait la culture du commentaire, à savoir l’inventio.  Si la dissertation reprenait à son compte « l’art de persuader » propre à la culture rhétorique, cet exercice amenait l’élève à vérifier ses conclusions.   L’éloquence impliquait un raisonnement expérimental.  Dans cette même perspective, l’explication de texte fut développée en vue d’une finalité pédagogique et axiologique.  Valorisé dès 1897,[16]cet exercice normatif visait à développer l’esprit critique des élèves.  On avait affaire à l’application d’une méthode scientifique à l’étude des lettres, qui servait, entre autres, à élucider un discours classique de plus en plus « étranger » aux élèves.

 Il va de soi que le classicisme a été mis au service des objectifs idéologiques et moraux de la critique universitaire de cette époque et, par extension, de l’Ecole républicaine.  On assiste, de ce fait, à une volonté institutionnelle d’instrumentaliser l’esthétique classique, c’est-à-dire, à une valorisation officielle de cette esthétique à l’Université en France au XIXème siècle : il s’agit de recréer une image idéalisée du passé national.   On comprend alors pourquoi Brunetière et Lemaître s’engagent dans une polémique anti-romantique et anti-naturaliste.  Malgré les Instructions Officielles de 1890, soulignant la nécessité d’inclure dans les programmes un plus grand nombre de textes du XVIIIème et XIXème siècles, dans les pratiques, le corps professoral s’en tenait   aux textes du Grand Siècle.[17]  On ne saurait trop insister sur l’hégémonie du XVIIème siècle dans les programmes officiels, qui restaient, pour l’essentiel, fort stables jusque dans les années 1950.[18]  L’ordre classique étant fondé sur le rationalisme, il s’agit de mettre en évidence, grâce à l’étude des auteurs canoniques, l’intelligibilité de l’univers. D’où la transformation de la « clarté » française en vertu nationale privilégiée.  Le XVIIème siècle parvient donc à restaurer l’ordre à la fois politique, religieux et socio-culturel.  Si les fondateurs de l’Ecole républicaine s’en sont remis aux valeurs classiques traditionnelles léguées au XVIIIème siècle grâce à la Querelle des Anciens et des Modernes, c’est qu’ils se sont appliqués à opposer le XVIIème et le XVIIIème siècles : à l’image d’ordre s’oppose à leurs yeux celle de la subversion créatrice de révolutions.  L’Ecole avait donc pour mission de préserver la jeunesse contre les périls du désordre.

 Naturellement, le XVIIème siècle ne pouvait qu’occuper une place prépondérante au cœur du projet socio-culturel, éducatif et politique de la Troisième République.  On ne s’étonne guère que la vision disciplinaire du Grand Siècle exclue les auteurs libertins et burlesques (Théophile et Cyrano) ainsi que les penseurs par trop indépendants (Sorel, Bayle et Fontenelle).  A l’idéal de la bienséance et de la « droite » raison s’opposent donc des libertins « mal-pensants » que R. Pintard a dû réhabiliter dans sa thèse, Le Libertinage érudit dans la première moitié du XVIIème siècle (1943).  A cela s’ajoutent d’autres « irréguliers » et « attardés » hétérodoxes qui se heurtent à la volonté étatique de discipliner les forces irrationnelles qui n’entrent pas dans l’Ordre.[19]  Comme l’a fort bien vu J. Rohou, il s’agit de former de bons citoyens/sujets qui, mus par la raison et la volonté classiques, ne se montreront pas vulnérables aux effets néfastes de la passion chez Phèdre, Néron et Tartuffe :

« …un certain XVIIème siècle, …régenté par Boileau et Bossuet, longtemps lesté de Mme de Maintenon, ‘sainte laïque’ et patronne des pédagogues… ; Malherbe mais pas Théophile ; Le Misanthrope, pas Dom Juan ;… La Fontaine, mais récupéré au bénéfice d’une sagesse de soumission et de la Caisse d’épargne.  Un tel XVIIème siècle convient à la formation des bons sujets : raison et volonté, devoir et foi assurent le triomphe de Rodrigue et Polyeucte, tandis que Néron, Phèdre, l’Avare et Tartuffe sont misérables parce que la passion les emporte. »[20]

Cette image embaumée d’un siècle refermé sur lui-même renvoie à l’idéal d’ordre et de discipline propre au XVIIème siècle.   Bénichou souligne à quel point la  morale des auteurs classiques a servi à combattre diverses formes de pensée progressive issues de la Révolution française, c’est-à-dire, ce qui relevait de la subversion.  Il s’agit avant tout, selon lui, d’une valorisation bien-pensante de la volonté et de la raison « cartésiennes » sur les passions.[21]

D’après les Instructions Officielles de 1890, la littérature s’apparente à « une leçon de choses morales professées par des écrivains de génie. »[22]  Dans la mesure où Corneille, Racine et Bossuet servaient au XIXème siècle de maîtres de rhétorique et de style, ils devaient jouer le rôle de pédagogues officiels de la République.  C’est ainsi que Mgr. J. Calvet exalte la dignité de ces modèles après le Second Empire.  L’autorité magistrale des professeurs d’alors découle en grande partie de cette conception des auteurs classiques en tant que « grands maîtres. »[23]  Conformément à la tradition de l’enseignement jésuite, la formation discursive et institutionnelle de l’élève est due à son obéissance ponctuelle à l’autorité du maître.  Il s’agissait, en somme, de la transmission de la bonne parole d’en haut et, si J. Calvet se fait le chantre de la culture disciplinaire d’un XVIIème siècle chrétien et monarchique, c’est que de bons esprits lors de la première moitié du siècle (Malherbe, Balzac, d’Aubignac et Richelieu, entre autres) sont parvenus à discipliner les lettres.[24]

L’enjeu fondamental de l’éducation française vers la fin du XIXème siècle se situe dans un débat continu et souvent virulent sur les mérites respectifs des humanités classiques et des humanités modernes.  Du canon antique régi par l’Eglise on passe au canon moderne, soutenu par l’autorité de l’Etat.[25]  Là où la culture littéraire de l’Ancien Régime était marquée par la latinité, celle de la période post-révolutionnaire se trouvera de plus en plus envahie par la francité.  D’où le triomphe du français, langue nationale, sur le latin et le grec dans l’enseignement secondaire de la Troisième République.  Grâce à une volonté institutionnelle d’universaliser l’enseignement du français, l’Ecole s’appliquait à faire prévaloir le patrimoine culturel de la nation.  Fondée sur la laïcité, l’idéologie républicaine prenait la relève de l’absolutisme monarchique en prônant un idéal d’universalisme culturel.  Soucieuse de transmettre et de reproduire un ensemble de valeurs, l’Ecole républicaine visait à développer le sentiment moral des élèves qui, pour réussir, se trouvaient obligés d’adopter le discours moral tel qu’il se définissait dans les manuels.[26]  Ainsi, la valeur patrimoniale de la culture littéraire de cette époque se traduisait par un investissement socio-culturel et idéologique dans la littérature française et, plus particulièrement, dans les ouvrages du XVIIème siècle, l’époque la plus liée à la notion du génie de la langue et de l’esprit français.  La mise en place du système d’enseignement secondaire entre 1880 et 1902 implique une volonté de présenter les ouvrages canoniques du XVIIème siècle comme les éléments constitutifs d’un corpus homogène.  L’enrôlement des grands écrivains dans une sorte de mythologie nationale – le « tendre » Racine, l’ « aimable » Molière, le « bon » La Fontaine et le « grand » Corneille – visait, dès lors, à fonder et à idéaliser les valeurs d’un consensus républicain.

 Le culte du Grand Siècle devait en même temps gérer une vénération pour Louis le Grand et nourrir une vision républicaine de la modernité. En ce sens, le canon pédagogique de la Troisième République exerçait sur la jeunesse française une autorité morale, à l’instar des modèles de l’antiquité.  Imbu de la grandeur du destin national, Louis XIV exerçait une influence dominante dans tous les secteurs de la société.  Perçu comme supérieur à tous les rois précédents,[27]il incarnait, dans sa personne même, l’Etat-Nation.  Si l’on admet que le siècle de Louis XIV relève du triomphalisme culturel, ceci tient sans doute à la puissance militaire de son règne, époque où la France a joui d’une hégémonie réelle en Europe.[28]  Ainsi, selon Desmarets de Saint Sorlin, l’image du Roi-Soleil militaire, voire « conquérant, » l’emporte sur d’autres perceptions de grandeur auxquelles l’idée de « grand siècle » a donné lieu.[29]  Notons, enfin, que les thuriféraires du règne de Louis XIV, tel Racine, recourent aux superlatifs propres à l’écriture encomiastique.[30]

 H. Peyre insiste à juste titre sur la modernité du XVIIème siècle, époque où les Français se sentaient fiers d’appartenir à un pays qui servait de modèle de civilité à toute l’Europe.[31]  En fait, la notion de modernité culturelle est liée à la génération de Versailles et la société de cour.  L’œuvre de Racine, à partir d’Alexandre le Grand (1665), symbolise cette modernité par rapport à Corneille.  Par ailleurs, il est évident que Racine représente, avec Molière, La Fontaine et Boileau, la nouvelle génération.  L’image versaillaise de ses tragédies constitue un modèle de correction, de goût et d’élégance.[32]  La mise en relation de l’idéal de perfection esthétique des ouvrages classiques et de l’exaltation de la civilité dans la France du XVIIème siècle trouve sa meilleure expression dans Versailles, véritable idéal de la civilisation française.[33]  Le siècle classique étant l’apogée de cette civilisation exemplaire, on s’aperçoit de la volonté d’ériger les ouvrages de cette époque en modèles.  Cette célébration des valeurs de la civilisation laisse transparaître la mission civilisatrice de l’Etat/Nation sous la Troisième République.

 La mise en place du classicisme implique une épuration à la fois linguistique et morale.  Grâce à l’apport des grammairiens, tels Vaugelas et Bouhours, la langue française a acquis sa légitimité culturelle au XVIIème siècle.[34]  La fondation de l’Académie française en 1634 se donnait pour tâche d’élever la langue française à un niveau de perfection conforme aux langues anciennes (le latin et le grec).  Boileau, quant à lui, livrait au français un véritable culte, insistant, en particulier, sur son ordre logique, sa clarté, sa pureté, sa politesse et sa pudeur. La normalisation de la langue passait aussi par la publication du dictionnaire de l’Académie en 1694.  L’impératif réglementaire définit  la barrière entre « le mot juste » et « la faute de français ».  L’émergence d’une norme puriste marque, de la sorte, la naissance du français moderne au XVIIème siècle.  Cette volonté d’épurer la langue française devait permettre, aux yeux des contemporains, la floraison des arts et des sciences.  L’instauration du français comme langue nationale, voire « impériale » et comme langue littéraire par excellence sert, enfin, à valoriser non seulement la modernité culturelle du règne de Louis XIV, mais aussi la grandeur des œuvres classiques.

 P. Albertini évoque le paradoxe fondamental de l’éducation littéraire sous la Troisième République : il s’agit d’un enseignement qui se veut démocratique mais qui se transmet dans une langue aristocratique.[35]  De même, le système d’éducation nationale laïque s’inspire des collèges jésuites.  Produit de la Révolution, Napoléon s’est efforcé de restaurer l’éducation d’Ancien Régime.  Malgré le discours égalitaire républicain, on ne saurait trop insister sur le caractère élitaire, voire anti-démocratique propre à l’enseignement traditionnel des humanités entre 1925 et 1960.  Afin de saisir la gestion institutionnelle du classicisme dans toute son ampleur, il importe de souligner l’élitisme moral du corps des professeurs, dont l’enseignement dans les lycées était destiné aux privilégiés sociaux qui allaient constituer l’élite politique de la nation.  Il convient d’évoquer, à ce propos, l’idéal de la méritocratie en tant que justification morale de la formation de cette élite.   Ainsi, dans leurs discours de distribution des prix, véritable rite de l’Ecole républicaine, Renan témoigne d’un racisme culturel et Durkheim, élitiste impénitent, se montre partisan d’une neutralité laïque.[36]  Dans cette même optique, Brunetière soutient que les modèles classiques se situent au-delà de la mimésis et, par là-même, difficiles, voire impossibles à comprendre par quelqu’un qui n’a pas vécu au sein de la culture française.[37]

Alors que Lanson s’appliquait à démocratiser l’enseignement national en fonction des valeurs de la laïcité (solidarité, justice et nationalisme), c’est la vision conservatrice sinon rétrograde de Nisard qui a fini par influencer le corps professoral de la Troisième République ainsi que les programmes officiels.  Lanson préférait les idées jugées progressives de l’Age des Lumières à l’absolutisme louis-quatorzien — la mise en rapport des valeurs monarchiques et chrétiennes — bref, la démocratie républicaine au royalisme du Grand Siècle.  La finalité politique sous-jacente à l’histoire littéraire se ramenait, d’après lui, à cimenter la cohésion nationale, d’où sa démarche œcuménique consistant à  réconcilier « le catholique » et « l’anticlérical ».  A cela s’ajoute, on l’a vu, le décalage entre la perception officielle des XVIIème et XVIIIème siècles à l’Ecole républicaine.  L’apologie du siècle classique s’accompagnait non seulement d’un refus de la littérature contemporaine, mais aussi d’une dévalorisation des ouvrages du XVIIIème siècle dans les manuels scolaires.[38]  Le cosmopolitisme de l’Age des Lumières se heurtait à une définition étroite de la culture nationale.  De plus, des ouvrages perçus comme anti-chrétiens marquaient la décadence morale de cette époque.

Il convient d’examiner brièvement, au terme de cette étude, quelques sujets de composition abordant certaines des problématiques que nous avons relevées.  Mis à part plusieurs sujets renvoyant aux notions de « classique, » de « siècle de Louis XIV » et d’ « écrivain classique, » on peut citer les suivants :

« Comment l’étude des lettres peut-elle devenir une cause de perfectionnement moral ?» (Agrégation des lettres, 1834).[39]

Ce sujet laisse entendre que la perfection esthétique des textes classiques se trouve à la source du « perfectionnement moral » de l’élève.  En effet, l’enseignement humaniste se doit de développer des qualités d’esprit et de cœur.   Quant au paradoxe sous-tendant les liens entre le XVIIème et le XVIIIème siècles — l’un monarchique et chrétien et l’autre philosophe et laïc — le sujet suivant s’avère pertinent :

« Comment expliquer que le XVIIIème siècle, dans son ensemble anti-chrétien, cosmopolite, destructeur de toutes les croyances, négateur de la tradition, révolté contre l’autorité, violemment critique et faiblement artiste, soit sorti du XVIIème siècle, qui se distingue par les caractères diamétralement opposés ? » (Faculté des lettres de Rennes, nov. 1899).[40]

Les deux sujets suivants mettent en lumière, respectivement, la filiation républicaine et la visée moderne chères à Victor Hugo :

« Victor Hugo, parlant quelque part de la littérature du XVIIème siècle, s’exprime ainsi : ‘Nos peuples nationaux étaient presque tous des poètes païens ; et notre littérature était plutôt l’expression d’une société idolâtre et démocratique que d’une société monarchique et chrétienne.’ (Préface des Odes, 1824). Discuter ce jugement » (Faculté des lettres de Rennes, Certificat d’aptitude à l’enseignement secondaire spécial, juillet 1900).[41]

« Expliquez ce conseil de Victor Hugo : ‘Admirez le XVIème siècle, étudiez le XVIIème siècle ; aimez le XVIIIème siècle, et soyez du XIXème » (Faculté des lettres de Bordeaux, nov. 1889).[42]

Présentant la perspective anti-monarchique bien connue de Michelet, ce dernier sujet invite l’élève à s’interroger sur les distinctions principales entre deux siècles ainsi que sa propre préférence: « Michelet a dit et répété que, du XVIIème siècle et du XVIIIème siècle, le grand siècle n’était pas le siècle de Louis XIV.  Quelles étaient ou quelles pourraient être ses raisons pour en juger ainsi ?  Et vous, lequel des deux siècles mettez-vous au-dessus de l’autre, et pourquoi ? » (Faculté des lettres de Besançon, août 1892).[43]

Notons, en fin de compte, que dans sa première acception, le terme « classique » désigne tout ce qui évoque l’idée d’excellence ou de supériorité.  Ainsi, tel que le conçoit Aurus Gellus, le classicus scriptor non proletarius suppose à la fois la dignité des lettres classiques et un classement hiérarchique (cf. les auteurs du premier ordre).  Par extension, les membres d’une classe sociale élevée se confondant avec l’élite politique, le modèle classique sert à justifier rétrospectivement la supériorité de la noblesse dans la hiérarchie sociale du XVIIème siècle.[44]  Tout se passe comme si l’Ecole républicaine visait à « anoblir » les textes canoniques afin de réinventer le sacré dans le domaine public, c’est-à-dire, de normaliser les valeurs classiques.  L’idéalisation du Grand Siècle sous la Troisième République — on serait tenté de parler de la transposition d’un classicisme monarchique à un classicisme républicain – relève, en dernier ressort, d’une volonté d’investir les grands écrivains d’une autorité canonique qui dépasserait l’ordre monarchique.  La construction du canon pédagogique entraîne, de la sorte, la transformation des ouvrages du XVIIème siècle en objets de vénération. 

On assiste à la mise en place d’une archéologie du savoir construite par l’institution scolaire — et là il s’agit avant tout d’un discours critique propre à l’histoire littéraire — qui sous-tend le classicisme français.  Se ramenant à une configuration paradigmatique impliquant des contraintes politiques et esthétiques, le classicisme apparaît comme un mythe passéiste fondé sur l’idéalisme inhérent à l’humanisme traditionnel (cf. « le vrai, le beau et le bien » selon V. Cousin).  Pour mieux comprendre le statut exclusif du XVIIème siècle qui seul mérite ces épithètes louangeuses de « grand » et « classique » dans l’histoire de la culture française, il convient de faire remarquer que le classicisme évoque avant tout  un moment éphémère de perfection.  Aussi J. Brody le rapproche-t-il à juste titre d’un des « mythes culturels triomphalistes » qui s’inscrivent dans l’imaginaire français.[45]  En dernière analyse, il importe de garder à l’esprit, dans cette mythologie nationale, le décalage fondamental entre la réalité du classicisme français et sa postérité culturelle, à savoir, son invention en tant que « notion » au XVIIIème siècle et la manipulation rétrospective de cette notion au XIXème.[46]

University of Memphis

 


[1]Voir à ce sujet D. Stanton, “Classicism (Re)constructed: Notes on the Mythology of Literary History,” dans D. L. Rubin, éd., Rethinking Classicism, (New York: AMS Press,1989), 1–29.

[2]R. Saisselin, The Rule of Reason and the Ruses of the Heart, (Cleveland: Case Western Reserve University Press, 1970), 44.

[3] Se reporter, sur ce point, à J-M. Moureaux, « Voltaire juge des classiques : le chantre d’une accablante perfection ?, » dans S. Guellouz, éd., Postérités du Grand Siècle, Caen, Presses Universitaires de Caen (2000), 25.  D’après sa définition « fataliste » du génie classique, Voltaire soutient que la littérature ne s’avère pas susceptible de renouvellement, contrairement à la science, à l’histoire et aux arts plastiques.  D’où la nécessité de suivre les modèles classiques.

[4]« French Classicism : Dimensions of Application, » dans D. L. Rubin, éd., Rethinking Classicism, New York, AMS (1989), 87.

[5] Du vrai, du beau et du bien, Paris, Didier (1856), 220.

[6] Œuvres complètes, XI, Paris, Calmann-Lévy (1960), 375.

[7]Voir à ce propos D. Bertrand, Lire le théâtre classique, Paris, Dunod (1999), 4.

[8] A en croire R. Naves, l’originalité de l’ouvrage de La Harpe réside dans le fait qu’il représente « …le premier cours suivi d’enseignement supérieur en littérature française » (Le Goût de Voltaire, Genève, Slatkine [1967], 430).

[9] ¨, V, Paris, Depelafol (1825), 174, 234.

[10]Cours de littérature dramatique, I, Paris, Blanchard  (1825), 31.

[11]Cours de littérature dramatique, IV, Paris, Charpentier (1876), 416–18.

[12]Histoire de la littérature française, Paris, Firmin-Didot, 1849.

[13]L’idéal rhétorique d’aemulatio (c’est-à-dire, émulation) ou bien d’imitatio auctorem supposait une écriture mimétique, au même titre que le christianisme amène les fidèles à s’engager dans une imitatio christi.

[14]V. Houdard-Mérot, La Culture littéraire au lycée depuis 1880, Rennes, Presses Universitaires de Rennes (1998), 21.

[15] L. Fraisse, “La Littérature du XVIIème siècle chez les fondateurs de l’histoire littéraire, » XVIIème siècle, 218 (2003), 12.

[16] P. Aron et A. Viala, L’Enseignement littéraire, Paris, PUF (2005), 60.

[17]  V. Houdard-Mérot, 149.

[18]D’après J. Rohou: “Dans les histoires de la littérature publiées entre 1885 et 1950, l’espace consacré au XVIIème siècle est en moyenne supérieur de 43% à celui du  XVIIIème » (L’Histoire littéraire, Paris, Nathan [1996], 9).

[19]Se reporter à M. Foucault,  Folie et déraison ; Histoire  de la folie à l’âge classique, Paris, Plon, 1961.

[20]Histoire de la littérature française du XVIIème siècle, Paris, Nathan (1989), 246–47.

[21]Morales du grand siècle, Paris, Gallimard (1948), 146.  Bénichou s’en prend à cette distortion de la représentation de la norme par la suppression des élans naturels (25).  Fondée sur la contrainte et sur une vision restrictive de la norme, la morale rétrograde de la bourgeoisie du XIXème siècle a pris la relève de la morale aristocratique de l’Ancien Régime.  Somme toute, on avait affaire à une répression des élans naturels du moi.

[22] Cité par C. Falcucci dans L’Humanisme dans l’enseignement secondaire en France au XIXème siècle (Toulouse, Privat, 1939), 417.

[23] J. Calvet, Manuel illustré d’histoire de la littérature française, Paris, Gigord (1962), 189.

[24] J. Calvet, 190.  A en croire l’auteur, dans la mesure où l’Ecole visait à former de bons citoyens et de bons chrétiens, le paradigme culturel de la Troisième République s’appuyait sur l’enseignement confessionnel (191)

[25] Voir à cet égard D. Milo, « Les Classiques scolaires, » dans P. Nora, éd., Les Lieux de mémoire, II, (Paris : Gallimard, 1986), 528.

[26] J-F. Massol définit cette « pédagogie des modèles » en ces termes : « …à partir du principe de l’adéquation du Bon et du Beau, l’élève devait apprendre à tenir le discours moral que son sujet et la ‘matière’ de celui-ci lui indiquaient selon les règles formelles décrites dans les manuels de rhétorique » (De l’Institution scolaire de la littérature [1870-1925], [Grenoble : ELLUG, 2004], 85).

[27] Se reporter à H. Gillot, La Querelle des anciens et des modernes, Genève, Slatkine (1968), 311.

[28] Dans l’imaginaire républicain tel que le conçoit E. Lavisse, la gloire de Louis XIV ne fut possible que par le génie de ses ministres, Colbert en particulier.

[29] G. Hall, “Le Siècle de Louis le Grand: l’évolution d’une idée, » dans R. Duchêne, éd.  D’un siècle à l’autre : Anciens et Modernes, (Marseille : CMR 17, 1986), 45.

[30]R. Zuber, La Littérature française, T. 4 (Le Classicisme), (Paris : Arthaud, 1984), 78.

[31]“Le XVIIème siècle est probablement, de tous les siècles littéraires français, le plus indépendant de l’Antiquité.  Descartes fait table rase du passé ; Pascal ne connaît guère la pensée antique qu’à travers Montaigne » (« Le Classicisme, » dans R. Queneau, éd. Histoire des littératures, [Paris : Gallimard, 1968], 123).

[32] Ce sujet de composition insiste sur le fait que le règne de Louis XIV marque la coupure significative entre la féodalité et la modernité culturelle : « Expliquer et apprécier ces mots du poète Heine : ‘Racine est le premier poète moderne, comme Louis XIV est le premier roi moderne : dans Corneille respire encore le Moyen Age’ » (Licence ès lettres, Aix, novembre 1888) (A. Chervel, La Composition française au XIXème siècle dans les principaux concours et examens de l’agrégation au baccalauréat, [Paris : INRP, 1999], 56).

[33]“Eminemment visible et mémorable, la demeure royale excluait de sa proximité toute idée de barbarie, tout souvenir des anciennes fonctions militaire et judiciaire assignées à la monarchie, et dont les traces étaient encore présentes au Louvre et au château de Vincennes.   Scène conçue pour la pure cérémonie et figure palpable de la société de cour, Versailles misait lourdement sur le privilège d’être le modèle de la nation…  le château néo-classique préparait déjà… le moment, que la France n’allait pas connaître, où la monarchie et la noblesse devraient se contenter d’une fonction purement décorative.  Mieux, la distance entre la société de cour et le reste du royaume suggérait l’exemplarité fictive à un degré sans précédent » (T. Pavel, L’Art de l’éloignement, [Paris, Gallimard, 1996], 384–85).

[34] De même, la littérature française allait acquérir sa propre légitimité à l’Ecole républicaine.

[35]L’Ecole en France : XIX-XX siècle, (Paris : Hachette, 1992), 89–106.

[36]F. Morvan, La Distribution des prix. Les lauriers de l’école du XVIIème siècle à nos jours, (Paris : Perrin, 2002).  Dans un discours prononcé au Lycée Louis-le-Grand en 1883 (« Refouler les barbares »), Renan dit : « La race la moins cultivée sera infailliblement supprimée, ou, ce qui revient au même, rejeté au second plan par la race la plus cultivée » (113).  Partageant cette même perspective sur la « haute culture, » Durkheim s’exprime en ces termes : « Pourquoi la haute culture serait-elle accessible à tout le monde ?  Il suffit qu’elle s’établisse et qu’elle règne » (115).

[37] Dans la mesure où les auteurs canoniques témoignent des diverses qualités de la « race, » c’est-à-dire, de la culture française, leur accès serait inaccessible aux étrangers.  Brunetière met en évidence alors la conformité entre les grands écrivains et : «… les qualités les plus intérieures de l’âme nationale … Un chef-d’œuvre, un vrai chef-d’œuvre, en tout genre – une tragédie de Racine, un sermon de Bossuet, une comédie de Molière … --, c’est la source limpide, c’est le miroir inaltérable où plusieurs générations de Français se sont, l’une après l’autre, reconnues et complues en soi » (L’Idée de patrie, [Paris : Hetzel, 1896], 20).

[38]Voir à ce sujet M. Jey, La Littérature au lycée : Invention d’une discipline (1880–1925), (Metz : Centre d’Etudes Linguistiques, 1998), 64.

[39] Chervel, 28.

[40]Chervel, 474.

[41]Chervel, 109.

[42]Chervel, 325.

[43]Chervel, 316.

[44]La formule latine d’Aurus Gellus renvoie, plus précisément, à tous ceux qui échappent à l’obligation de payer des impôts sous l’empire romain.  Il convient de tenir compte aussi du rôle du mythe romain dans la formation idéologique de la res publica en France au XVIIème siècle.

[45] « Que fut le classicisme français?, » in Lectures classiques, (Charlottesville : Rookwood Press, 1996), 54.

[46]Je tiens à remercier Denis Grélé de m’avoir fait bénéficier de ses excellents commentaires d’ordre stylistique lors de l’élaboration de cet essai.

Site Sections (SE17):