Paule Fahmé-Thiéry (Traducteur), Bernard Heyberger (Traducteur), Jérôme Lentin (Traducteur). Actes Sud Collection : La bibliothèque arabe, juin 2015. ISBN : 978-2-330-03747-5 EAN : 9782330037475.
Hanna Dyâb, chrétien maronite d'Alep, fait le récit du voyage effectué dans sa jeunesse en compagnie du Français Paul Lucas, au début du XVIIIe siècle. Son texte en arabe nous est parvenu sous la forme d'un manuscrit unique, inédit à ce jour, conservé à la Bibliothèque vaticane. Le périple conduit l'auteur d'Alep à Tripoli, Saïda, Chypre, puis en Egypte, d'où il rejoint la Libye, puis Tunis. De là il passe à Livourne, Gênes et Marseille, avant de gagner Paris, où son séjour culmine avec sa réception à Versailles dans les appartements de Louis XIV.
Sur le chemin du retour, il passe par Smyrne et Constantinople, d'où il rejoint Alep en traversant l'Anatolie en caravane. Conteur hors pair, Hanna Dyâb fut l'informateur d'Antoine Galland pour une douzaine de contes des Mille et Une Nuits, notamment Aladin et Ali Baba. Extrêmement vivant, son récit relate rencontres et conversations, déplacements en caravane, tempêtes et attaques de corsaires en mer.
Il décrit précisément l'horloge astronomique de l'église Saint-Jean à Lyon, la vie sur les galères, le Grand Hiver de 1709, le supplice de la roue ou une représentation d'Atys de Lully à l'Opéra. Il entrecoupe son récit d'histoires plus ou moins légendaires, inspirées de vies de saints, de contes populaires, de faits divers. Le regard vif et original d'un «Oriental» sur le monde méditerranéen et la France au temps de Louis XIV.
Paule Fahmé-Thiéry, amoureuse du dialecte aleppin de sa ville natale, travaille depuis plusieurs années sur des récits de voyageurs orientaux consignés dans des manuscrits arabes des XVIIe et XVIIIe siècles. Bernard Heyberger est directeur d'études à l'Ecole des hautes études en sciences sociales et à l'Ecole pratique des hautes études. Il est historien, spécialiste des chrétiens orientaux, en particulier ceux d'Alep.
Jérôme Lentin est professeur émérite à l'Institut national des langues et civilisations orientales. Il est spécialiste des dialectes arabes du Proche-Orient, et du «moyen arabe», registre dans lequel est écrit le texte de Hanna Dyâb.
Source: Fabula